Поэтические переводы

Автор публикации
Леонид Володарский ( Россия )
№ 1 (37)/ 2022

Переводы стихов венгерских поэтов

Леонид Володарский

 

 

Поэт и переводчик Леонид Володарский родился. 29 апреля 1950 года в Москве. Окончил Литературный институт имени Горького по семинару Ларисы Васильевой, был участником Московского и Всесоюзного совещаний молодых писателей в 1983 и 1984 гг. Автор 15 книг, (11 поэтических, две прозаические и две публицистические). В 1984 г. стал лауреатом премии Московского комсомола и Московской писательской организации среди молодых литераторов. В 1991 г. был принят в Союз писателей СССР. Член Союза Российских Писателей со дня его основания. Награждён медалью «850 лет Москвы». Лауреат премии им. Милана Фюшта при Венгерской Академии Наук (1996) и Большой литературной премии при Венгерской Академии Наук (2001). В 2021 г. награждён медалью Святого Георгия Общества венгеро-русской дружбы за долгую деятельность по налаживанию культурных связей между нашими странами. В 2011 г. в Венгрии вышла книга на венгерском языке под названием «Рождественский коридор». Стихи Л. Володарского переводились в Германии, Польше и Венгрии. В 2015 г. был одним из четырёх русских авторов, представленных в антологии европейской поэзии, вышедшей на трёх языках – английском, польском и русском. Активно публикуется в литературных альманахах, коллективных тематических сборниках, периодике. Более 25 лет ведет литературные вечера в Центральном Доме литераторов. В ходе фестиваля «Красная площадь» в июне 2021 г. представлял свою новую поэтическую книгу «Сквозь очевидность».

 

Балинт Балашши

 

Источник: Википедия, статья «Балашши, Балинт»

 

Балинт Балашши, барон Кеккё и Дьярмат (1554-1594) – венгерский поэт, переводчик, основатель венгерской лирической поэзии. Писал на венгерском, словацком и турецком языках.

 

ВИРШИ, В КОТОРЫХ АВТОР СЕЙ РАДУЕТСЯ,

ЧТО ОСВОБОДИЛСЯ ОТ ЛЮБВИ

 

Отныне свободна моя голова,

Не трогают душу обиды слова,

В ней мир и покой земной.

Разум наполнился тишиной.

Гибнут страданья, родившись едва.

 

Меня поймёт отпущенник-раб,

Тащивший неволю, как тяжкий скарб.

Мы в вожделенье своём,

Словно в темнице, гниём.

Был от забот я слаб.

 

Часто и долго теперь смеюсь,

Редко в лице отражается грусть.

Вольно забавиться одному

И не привязываться ни к кому.

Чарам прелестницы не поддаюсь.

 

Соколом в небо могу я взлететь.

Больше когтей не опутает сеть.

Дух захватило от высоты.

Бегство моё, замечательно ты.

Лишённый оков любит петь.

 

Нужен сейчас только добрый мне конь,

Острая сабля, походный огонь,

Витязи возле огня.

Вот что волнует меня.

Кубок, о счастье трезвонь!

 

Пусть все красавицы взгляды мне шлют,

Золотом сердце моё обошьют.

Напрасны их ласки иль гнев.

Я не хочу больше дев.

Вновь не надену пут.

 

Старцам и юношам я пример.

В блеске любви чуть-чуть не померк.

Тлел я тусклее лучины

И безумел от кручины.

Был я и бледен, и сер.

 

Влюбчивый, вдумайся в мой совет.

Если не хочешь проклясть весь свет,

Не желаешь идти под нож,

Запомни: любовь – это ложь.

Скажи ей скорее: «Нет!»

 

Я эти восемь свободных строф

Тебе на память отдать готов.

А сам ухожу с молодцами.

Они господа себе сами.

И я, как видишь, таков.

 

 

Петер Вицаи

 

 

Доктор Петер Вицаи родился 8 ноября 1967 г. в венгерском городе Сомбатхей, на самой границе с Австрией. Живёт и работает в Будапеште. Кроме Венгрии, учился и работал в России, а также в Гане. Имеет филологическое и экономическое образование. Член Союза венгерских писателей, Союза писателей Северной Америки и Союза писателей Москвы (в последний был принят по личной инициативе Риммы Казаковой за популяризацию творчества В. Высоцкого). Вице-президент Общества венгеро-российской культуры и дружбы. Часто приезжает в Россию с командировками, где выступает перед разной аудиторией. Свободно владеет русским языком и преподаёт его в Будапеште. В 2010 г. в Африке преподавал язык Пушкина местным студентам. Автор-составитель книг в самых разных жанрах – от исследовательских работ о творчестве Высоцкого до изданий, в которых превалируют поэтические тексты автора и его переводы русских поэтов, в первую очередь – стихов Высоцкого. Публикации П. Вицаи выходят и на русском языке в России (в основном материалы, связанные с жизнью и поэзией Высоцкого). Переводил на венгерский язык произведения В. Высоцкого, Р. Казаковой, Л. Володарского и Г. Норда. Петер Вицаи – педагог, крупнейший венгерский высоцковед и исследователь современной русской поэзии. Он и сам пишет стихи. Их важнейшая тема – земная любовь, пронизанная болью разлуки с любимой женщиной.

 

 

ПРЕКРАСНАЯ МОЯ

 

Свет с твоего лица стекает, как песок

в часах песочных, где нет дна в сосуде.

И волосы твои сплошной поток,

в него я, как в мечту вхожу.

                                               И люди

со мною вместе не смогли б понять,

как сладко в нём тонуть и захлебнуться.

Глазами я иду за пядью пядь

по телу твоему.

                                    И где то блюдце,

в котором бы увидел чародей

всё то, что я сейчас так ясно вижу?

И место сокровенное всё ближе,

что меж твоих сияющих колен

сияет золотистой пустотою.

И в миг, когда сливаюсь я с тобою,

душа кричит: «Земной закончен плен!»

Пускай потом вернётся к нам земля

с лососем и с икрой, с вином и спаржей

хоть в Будапеште, хоть в Ньюарке даже,

что мне все страны?

                                    Были б ты и я!

Пока мы вместе, неземные мы,

и всё сейчас в нас соткано из света.

А врозь погибнем средь кромешной тьмы.

Прекрасная, да не случится это!

 

 

ОЧЕНЬ БОЛЬНО

 

Я отошёл ото всех своих дел,

А было мне очень больно это.

Я обе ручки её отпустил –

Пусть идёт себе на край света!

Теперь у неё очень много воль,

И каждая воля её – моя боль.

Боли мои – вот мои дела!

Да и какое мне дело до дела,

Если ушла она? Да, ушла!

Очень больно. Нет боли предела.

 

 

АНКЕ НА ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ

 

Моя печаль в стихотворной строке,

Анна-Мария, к твоей руке

Губы тяну, хоть ты вдалеке,

Вряд ли ты думаешь о пустяке,

О желанье моём, чтобы тебя опять

Не в стихах, а в жизни я мог целовать.

 

 

ТАК НЕХОРОШО

 

Стоим на разных берегах! Какой же общий, наш?

Меж нами страны, языки и, наконец, Ла-Манш!

И сколько выдержу вот так, и сколько простою?

И одиночество моё – одна опора здесь.

А смерть толкнёт, уйду в свою

Мечту.

Весь

Без остатка.

Весь.

 

 

Я стал пленником

 

Я пленник памяти твоей,

Покорный, без осанки.

Ты эту память не развей,

Моя родная Анке.

 

 

БОЛЬНАЯ ДУША

 

Надень, душа, свой траур, не забудь,

Я провожать мечту иду в последний путь.

Она со мной жила совсем чуть-чуть!

Господь, благословеньем тронь ей грудь.

 

Анна-Мария моя, Анна, Анке!

Мой поклон тебе, милая. Данке.