Поэтические переводы

Автор публикации
Илья Липес ( Канада )
№ 2 (10)/ 2015

Уильям Шекспир в переводах с английского

Уильям Шекспир (1564-1616) – великий английский поэт и драматург.

 

Поэт и переводчик Илья Липес. Живёт в Канаде. Работает переводчиком и нотариусом. Соредактор отдела «Поэтические переводы» журнала «Эмигрантская лира».

 

 

ГАМЛЕТ (ОТРЫВОК)

                                   

Быть иль не быть? – Такой мне выбор дан.

Что предпочесть?.. Покорно боль терпеть

От копий, метко всаженных в меня

И одолеть, сражаясь, бездну бед –

И умереть, уснуть, освободясь

От множества недугов, горьких травм,

Наследованных плотью?.. Вот – финал,

Который можно искренне желать.

Да, умереть, уснуть. – Но что за сны,

Какие ужасающие сны

Приснятся, если будет навсегда

Земная круговерть отметена?!

Вот почему готовы мы сносить

Глумление и плети палача,

Бесчестье сноба, неизбежность мук

Униженной любви и произвол,

Расчётливые, подлые пинки,

Когда спасительный удар ножа

Всё это мог бы просто оборвать…

Что остаётся – причитая, жить? –

Как прежде… мерзко, потому что страх

Перед посмертной, сумрачной страной,

Из чьих пределов ни одна душа

Не возвратится, опоясал нас. –

И мы любую хворь переживём,

Чтобы другой, неведомой не знать.

Сознанье превращает в трусов нас. –

И всякий резкий, бесшабашный шаг

На семенящий сбиться норовит.

Сюда идут. Мне лучше помолчать.

Офелия? О, нимфа, помяни

В своих молитвах все мои грехи.

 

 

СОНЕТ 66

 

Я смерть зову: мне больно, я устал

Повсюду видеть мужество в нужде,

И сытого ничтожества оскал,

И все надежды в давящей узде,

 

И славу, возданную подлецам,

И девственность, толкаемую в блуд,

И правду, обречённую на срам,

И перед властью лебезящий суд,

 

И безъязыких муз у ног цензуры,

И наставленья глупости – уму,

И простоту с клеймом наивной дуры,

И вакханалью зла, как пир в чуму…

 

Невмоготу… Зову я смерть, скорбя,

Но как, скажи, покинуть мне тебя?!

 

 

СОНЕТ 73

 

Во мне ты часто видишь осень: там

Листвой последней, не упавшей ниц,

Колышется лесной, замерзший храм,

Вдруг онемевший без горластых птиц.

 

Ты видишь полумглу: порвавшись в клочь,

Она плывет по небу, но вот-вот

Её погасит вороная ночь

И всех, как смерть, к покою призовёт.

 

Во мне ты видишь тусклое горенье

Ушедшей юности… Тепла зола,

Что станет смертным ложем вне сомненья,

Съедаемая тем же, чем жила.

 

Ты это видишь. – Так остаток дней

Люби меня, прошу, ещё сильней.

 

 

СОНЕТ 90

 

Уж коль возненавидишь, умоляю –

Пускай сейчас, когда врагов не счесть.

Куражься надо мной, не размышляя,

Но только состраданьем не бесчесть.

 

Бей до того, как вовсе боль отрину,

И горечи сумею превозмочь.

Да и к чему оттягивать кончину,

Дождливым утром удлиняя ночь?...

 

Уйди, но раньше, ибо твой удар

Не должен быть развязкой мелких бед.

Я пересилю худшую из кар,

А горе пусть идет себе вослед.

 

Оно как лёгкий, предрассветный сон

В сравненье с тем, что я тебя лишён.