Поэтические переводы

Автор публикации
Вальдемар Вебер ( Германия )
№ 2 (10)/ 2015

Готфрид Бенн в переводах с немецкого

Готфрид Бенн (1886-1956) – выдающийся немецкий поэт и прозаик. В данной подборке представлены стихи начального экспрессионистского периода.

 

Поэт, прозаик и переводчик Вальдемар Вебер. Живёт в Германии. Пишет на русском и немецком языках. Основатель издательства «Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach». Соредактор отдела «Поэтические переводы» журнала «Эмигрантская лира».

 

 

СТИХИ 1912 – 1920

 

КРУГОВОРОТ

 

На единственном зубе

безвестно умершей шлюхи

была золотая коронка.

Остальные выпали,

как сговорившись.

В морге зуб выдернул санитар,

сдал в ломбард и пошел на гулянку.

Ибо, сказал он: «лишь прах

достоин быть предан праху».

 

 

АЛЯСКА

 

Европа – сопля

из носа юнца, –

нам подавай Аляску!

 

Сын моря, дитя тайги,

тюленей жрущий,

медведя бьющий,

походя баб дерущий,

чревом зрящий, –

муж настоящий.

 

 

МОЛОДОЙ ГЕББЕЛЬ[1]

 

Искусным резцом в изящной руке

вы творите свои изваяния.

Я форму из мрамора

лбом высекаю,

руки же трудятся хлеба ради.

 

Я так ещё от себя далек –

как хочется стать собой!

В крови у меня глубоко

некто сидит, взывающий

к своим собственным

доморощенным

человекам и божествам.

 

Моя мать так бедна,

что, увидя её, вы над ней посмеетесь,

мы живем в тесной хижине

на самом краю села.

Моя юность как струп на ране,

ежедневно кровоточащей.

Я ею обезображен.

 

Сна мне не нужно.

Еды – ровно столько, чтобы не околеть!

Беспощадна борьба,

куда ни посмотришь –

жала булата.

Алчут насытиться сердцем моим.

Их всех,

я, безоружный,

расплавить обязан в своей крови.

 

 

УТЕШЕНИЯ НЕТ

                       

                                 Я дороги твоей обочина.                  

                                    Эльза Ласкер-Шюлер

 

Никому не быть

                        обочиной моего пути.

Дай цветам твоим доцвести.

Мой путь – поток, и он одинок.

 

Две ладони – слишком маленький ковшик.

Сердце – слишком маленькой холмик,

чтобы приклонить голову.

 

Пойми, я живу на своем берегу

под цветопадом моря.

Под сердцем у меня Египет.

Азия брезжит вдали.

 

Одна из рук моих вечно в огне.

Кровь – пепел. Рыдая,

к Тирренским стремлюсь берегам

мимо живого дыхания и мощей.

 

В предрассветной долине

                                    белые тополя,

Иллис в лугах-берегах,

Эдем и Адам, и земля –

полукровка музыки и безверья.

 

 

МАТЕРИ

 

Ношу тебя как рану на челе

открытую... знать о себе подчас

она даёт, но из неё в тоске

уж сердцу не истечь...

И лишь порой

 

я вдруг средь бела дня стою слепой,

вкус крови ощутив на языке.

 

 

У ПОЛЯ РЖИ

 

Стоя у поля ржи, он говорил:

постоянство и сказочный цвет васильков –

прелестный мотив для малюющих дам.

Мне по душе глубокий альт мака.

Думаешь о кровавом поносе и месячных,

о нищете, голоде, смерти –

короче: о потёмках мужской судьбы.

 

 

[1] Фридрих Геббель (1813-1863) – немецкий прозаик и драматург.