Поэтические переводы

Автор публикации
Александр Шик ( Россия )
№ 2 (18)/ 2017
Семён Сафро ( Канада )
№ 2 (18)/ 2017
Алина Иохвидова ( Канада )
№ 2 (18)/ 2017

Канадская поэзия в переводах с английского и французского

В этом номере мы предлагаем вашему вниманию переводы участников семинара художественного перевода, существующего в рамках Центра искусств «Удивительная кошка» в г. Торонто (Канада). Руководитель семинара – Илья Липес, редактор отдела переводов журнала «Эмигрантская лира».

 

Роберт Уильям Сервис

в переводах с английского Александра Шика

 

Переводчик – Александр Шик, родился в 1945 году. Доктор физико-математических наук, автор более 350 статей и нескольких книг по физике твёрдого тела и наноэлектронике. Коренной петербуржец, много лет работал в Физико-техническом институте им. А.Ф. Иоффе РАН. С 1998 года – профессор университета Торонто. Поэтическими переводами занимается лишь последние несколько лет и опубликовал книгу «Limericks/Лимерики».

 

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service, 1874–1958) – один из самых известных канадских поэтов, часто называемый канадским Киплингом. Вырос в Шотландии и приехал в Канаду в двадцатилетнем возрасте. Первую широкую известность принесли ему сборники баллад, посвященных, в частности, канадскому северу времён «золотой лихорадки». Всего написал более 45 поэтических книг (это более 1000 стихотворений), две автобиографические книги и 6 романов. В 1930-х Сервис побывал в СССР, где стал персоной нон-грата – за свои критические стихотворения цикла «Советская страна», в особенности за «Балладу о гробнице Ленина». Вторую половину жизни провёл и умёр во Франции.

 

Роберт У. Сервис в своем кабинете. Доусон, 1910 г.

Фотография любезно предоставлена правнучкой поэта Charlotte Service-Longepe.

 

 

МАЛЬЧИШКА-БОГ

 

Мальчишка-бог подконтрольный мир

С небес глазами обшарил.

Земля белела сквозь дальний эфир

Словно для гольфа шарик.

В раю весёлых занятий нет,

От скуки дохнут и боги.

За вожжи схватил он одну из комет

 И вниз по звёздной дороге.

 

Мальчишка-бог припустил сильней

И, облака пронзив,

Плюхнулся в лужу, где пара свиней

Блаженствовала в грязи.

Он криком выразил радость свою

И в луже лежал на спине,

Жалея, что нету грязи в раю,

А также нету свиней.

 

Мальчишка-бог, позабыв свой чин,

Грязь месил босиком;

Пел и смеялся без всяких причин

Заливистым тенорком.

Пока, наконец, устав бушевать,

Грязь аккуратно смыл

И, превратившись в бога опять,

В небо обратно взмыл.

 

Мальчишка-бог в небесной родне

Командует ходом планет

И входит со старшими наравне

В Высший Контрольный Совет.

Но о властителях божьих сил

Он размышлял не раз:

«Тот ли мудрейший, кто не месил

Со свиньями в луже грязь?»

 

 

МОЯ МАДОННА

           

Я девку с панели привёл в обед,

Бесстыжа, но хороша!

Её – на стул, а сам – за мольберт

И начал с карандаша.

 

Сменил ей во взгляде порок на покой,

Дитя у груди дописал.

Она бы и вправду могла быть такой,

Будь к ней добрей небеса.

 

Смеясь над портретом, ушла она,

А критик, зайдя потом,

Сказал, что неплохо отображена

Святая Мария с Христом.

 

Ну что ж, я добавил к рисунку нимб

И продал успешно портрет.

Молиться, кто хочет, может пред ним

В церкви Saint-Honoré.

 

 

ЛЮБОВЬ И ДОМ

 

Любовь и дом – лишь пара слов,

Десяток букв, но это те,

Что служат символом основ

В простой и нежной полноте.

И в звуках ангельских речей,

В мир посылаемых с добром,

Слов не найти светлее, чем

Любовь и дом.

 

И ты попробуй назови,

Чья на земле важнее роль:

Как горько в доме без любви,

Любовь без дома – часто боль.

Нет! Им раздельно нет пути,

Идти стараются вдвоём.

Ты в жизни должен их найти,

Любовь и дом.

 

Любовь и дом покуда есть,

Пускай ты беден – не беда,

И вторить музыке с небес

Ты не устанешь никогда!

Я слушать ангелов готов

И твердо знаю об одном,

Что нет светлее этих слов:

Любовь и дом.

 

Стихи предоставлены для публикации с любезного разрешения госпожи Ани Лонгепе, внучки поэта Роберта У. Сервиса.

 

 

Джордж Вудкок

в переводах с английского Семёна Сафро

 

Переводчик – Семён Сафро родился в Ленинграде в 1948 году в семье офицера. Долгое время жил в Грузии. Окончил Тбилисский университет по специальности «западно-европейская филология и лингвистика». В 1972 году переехал в Москву. Защитил диссертацию в области прикладной социологии и 20 лет работал по этой специальности. В университетские годы стал писать стихи и переводил поэзию для себя. В Москве периодически занимался переводами научной литературы. Затем жил в Израиле, преподавал английский, работал в области социальной психологии в центре психиатрии в Иерусалиме. Серьёзное увлечение поэзией и литературой в целом началось в Канаде. В 2012 году напечатал роман «Шагни в своё завтра, мой мальчик». Переводил прозу и поэзию канадских и американских писателей. Номинант конкурса поэзии на сайте Стихи.ру.

 

Джордж Вудкок.

 

Джордж Вудкок (George Woodcock, 1912–1995) – канадский писатель, поэт, биограф и историк анархизма, эссеист и литературный критик, основатель журнала «Канадская литература» (1959), первого академического издания, полностью посвящённого канадским писателям. Наиболее известен как автор работы «Анархизм: история либертарной идеи и либертарного движения» (1962), первого после Второй мировой войны фундаментального труда по истории анархизма. Джордж Вудкок родился в городе Виннипег, провинция Манитоба. Eщё в детстве переехал с родителями в Англию. В 1949 году он возвращается в Канаду. Стихи начал писать в 30-х годах прошлого века. Его наследие сегодня составляет 150 книг, статей и сборников поэзии, прозы, критики, исторических работ и политических эссе, в которых он выступает автором, составителем и редактором.

 

 

СТИХИ ИЗ ЛОНДОНА, НАПИСАННЫЕ В 1941 ГОДУ

 

Отдалённые звуки сирен над разрушенным городом,

Над безжизненной картой летели в небесные дали.

На разбитых дорогах опасно, пустынно и холодно,

Уходили по ним в те края, о которых когда-то узнали.

 

Будто все мы шагали под дулом ружейным, изгнанники –

В этих призрачных тихих кварталах мы ныне чужие,

И ведут в наше прошлое улицы их без названий.

Так вот в поисках Индий морские скитальцы кружили.

 

Опустились мосты и просрочены старые визы,

И не в силах в судьбе своей мы что-нибудь изменить.

Я беру телефонную трубку, но никто не ответит на вызов:

Мне бы уши заткнуть и про ненависть просто забыть.

 

Я как сокол за ангелом зорко гляжу в этот вечер,

И несу я взывающий факел, чтоб в сумраке людям светить,

Буду петь на безмолвных углах я о богом обиженных детях,

Об их чёрствых сердцах, не способных страдать и любить.

 

И под окнами паба, где слышатся пьяные звуки,

Человек прислонился, как-будто согнувшись от ветра.

Он без имени, облик его неприметный, и костлявые руки

Отливают из звуков горячие капли рассвета.

 

Стихи предоставлены для публикации с любезного разрешения Объединения писателей Канады (Writers’ TrustofCanada)

 

 

Эмиль Неллиган

в переводе с французского Алины Иохвидовой

 

Переводчик – Алина Иохвидова. Родилась в Одессе. Окончила Воронежский университет, французское отделение факультета романо-германской филологии. Окончила аспирантуру Московского государственного университета иностранных языков (им. М. Тореза), защитив кандидатскую диссертацию. Работала переводчиком в Институте земного магнетизма АН СССР (ИЗМИРАН), затем доцентом в Воронежском педагогическом институте. Эмигрировала с семьей в Израиль, затем в Канаду. В Торонто работала журналистом и редактором в газете. Ряд рецензий, статей, стихотворений и переводов французской поэзии опубликован в журналах США («Новый журнал», «Вестник») и Израиля («Иерусалимский русско-еврейский вестник»), а также в одесской прессе.

 

При первом взгляде на даты жизни и смерти Эмиля Неллигана (Émile Nelligan, 1879–1941) – выдающегося представителя франкоязычной поэзии Квебека можно подумать, что он, конечно, не дожил до глубокой старости, однако, судьба отпустила ему достаточно долгий срок для формирования его личности и необыкновенного поэтического дара.

И это будет заблуждением: всё, что создано им, было написано до двадцати лет. Именно в этом возрасте он был помещён, с согласия и даже по настоянию родителей, в психиатрическую лечебницу, где и провёл остаток своих дней.

В этом лечебном заведении он практически не написал больше ничего, кроме невнятных обрывков, свидетельствующих о глубокой деградации личности.

Судьба и творчество Эмиля Неллигана, столь скандализировавшего некогда почтенных граждан Монреаля, вызывают в наши дни огромный интерес, о нём написаны диссертации и монографии, поставлен фильм и даже создана опера (музыка Андре Ганьона). И это не просто дань моде. Возникла потребность перелить эти стихи в русскую речь, как бы войти в этот мир уже не на правах гостьи. Это было очень трудной задачей: поэзия Неллигана, очень совершенная по форме, настолько насыщена трагизмом, настолько сконцентрированы в ней чувства, что поиски адекватной передачи такого накала страсти вырастают не просто в трудную, но порой неразрешимую задачу. Но это и есть отличительный признак выдающихся творцов: их можно и нужно переводить многократно, они будут каждый раз поворачиваться новой гранью, в зависимости от личности переводчика, от эпохи и от многих других обстоятельств. На русский язык до сих пор было переведено очень немного стихотворений Эмиля Неллигана.

 

А. Иохвидова

 

Эмиль Неллиган

 

Муза

 

Я переделал колыбель свою,

Чтоб Музу, вечную любовницу мою,

Под щебетанье птиц баюкать без тревоги

И нежно целовать средь тихих вечеров.

 

Но старая карга – Тоска – вновь на пороге,

И слышен мерзкий скрип

Тяжелых башмаков.

 

 

Разбитая скрипка

 

Я помню вечер тот, графиня:

Оборвала струна напев,

Разбилась скрипка, зазвенев,

Не кончив темы Паганини.

 

Как всё крушим мы впопыхах!

Моя любовь жива доныне,

Как в вечер тот, когда в слезах

Я слушал тему Паганини.

 

Но Ваша скрипка спит отныне

На дне футляра своего

И не играет ничего,

Не сладив с темой Паганини.

 

И сердце спит мое в унынье

На дне разрушенной любви:

Его разбили также Вы,

Когда играли Паганини.

 

 

Рондель к моей трубке

 

Ноги грея у огня,

Пива кружечку нальём,

Трубка верная, вдвоём

Помечтаем, ты и я.

 

Мы невесело живём,

Горя много у меня.

Так давай же у огня

Помечтаем за пивком.

 

Скоро смерть придёт в мой дом,

Ад сменю на пекло я.

В гости к Сатане, дымя,

Я отправлюсь прямиком,

Чтоб погреться у огня.