География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 2 (38)/ 2022

Гельвеция в рифму и без

О русскоязычной поэзии Швейцарии

 

Швейцария – небольшая страна в самом центре Европы, не имеющая выхода к морю, но зато обладающая редким сочетанием великолепной природы, элегантных городов и романтических деревушек. Мне довелось побывать в этом сказочном краю, и я до сих пор вспоминаю сверкающие на солнце заснеженные Альпы, многочисленные автомобильные тоннели, Цюрих, Берн, Лозанну и огромный фонтан Женевского озера, воспетый группой «Deep Purple» в бессмертной песне «Smoke on the Water».

Швейцария находится на стыке германского и романского миров и включает в себя четыре языковых и культурных региона: немецкий, французский, итальянский и романшский. Чтобы не давать предпочтение ни одному из четырёх государственных языков, на почтовых марках и монетах используется название Helvetia.

Со Швейцарией связано множество персонажей русской литературы – от героя романа Достоевского «Бесы», гражданина кантона Ури Николая Ставрогина до швейцарца Гумберта Гумберта из набоковской «Лолиты».

 

Швейцария в творчестве русских поэтов

 

Швейцарская тема фигурировала в творчестве русских поэтов в самые разные времена, переходя от одного поколения к другому. «После Карамзина этот край становится неотъемлемой частью русского литературного ландшафта. Крик базельского осла разбудит князя Мышкина, Тургенев заставит говорить даже альпийские вершины, Бунин будет посылать своих героинь умирать на Женевское озеро, Ходасевич в 1917 году напишет стихотворение “В этом глупом Швейцерхофе…”» – рассказывает проживающий с середины 90-х годов в Цюрихе писатель Михаил Шишкин в своей книге «Русская Швейцария: литературно-исторический путеводитель»)[1].

Со Швейцарией связаны имена русских поэтов Гавриила Державина (написавшего оду «Переход в Швейцарии чрез Альпийские горы российских императорских войск под предводительством Генералиссимуса»), Алексея Хомякова (Прелестный край! Всё дышит югом – / И тень садов, и лоно вод; / И Альпов цепь могущим кругом / Его от хлада стережет), Александра Одоевского (Вы, чада пламени, о Альпы, исполины! / Храните вы из века в век / Источники вечно-шумящих рек / И нежно-злачные Ломбардии долины), Константина Аксакова (Швейцары пели песни, сладко / Напевам горным я внимал / И песни родины украдкой / В душе своей припоминал), Петра Вяземского (Блестят серебряные горы, / И отчеканились на них / Разнообразные узоры / Из арабесков снеговых), Якова Полонского (На Женевском озере / Лодочка плывёт – / Едет странник в лодочке, / Тяжело гребёт), Аполлона Майкова (На горе, сияньем утра / Деревянный крест облит, / И малютка на коленях / Перед ним в мольбе стоит), Каролины Павловой (Даль раскинулась пред нами: / Над зелеными горами / Блещут снежных гор хребты; / Полон весь простор окрестный / Торжествующей, чудесной, / Ненаглядной красоты!), дважды приезжавшего в эту страну Василия Жуковского (Мой дом в поэтическом месте, на самом берегу Женевского озера, на краю Симплонской дороги…<Из письма И. Козлову>); Фёдора Тютчева (Утихла биза… Легче дышит / Лазурный сонм женевских вод – / И лодка вновь по ним плывет, / И снова лебедь их колышет), Константина Случевского (И никогда твоей лазури ясной, / Сквозящей здесь по страшной глубине, / Луч солнца летнего своей улыбкой страстной, / Пройдя до дна, не нагревал вполне), жившего в Базеле и Дорнахе Андрея Белого (Мне снились: и море, и горы… / Мне снились… / Далекие хоры / Созвездий кружились / В волне мировой…), Вячеслава Иванова (Средь гор глухих я встретил пастуха, / Трубившего в альпийский длинный рог. / Приятно песнь его лилась; но, зычный, / Был лишь орудьем рог, дабы в горах / Пленительное эхо пробуждать), жившего в окрестностях Базеля до переезда в Париж Максимилиана Волошина (Там с вершин отвесных / Ледники сползают, / Там дороги в тесных / Щелях пролегают), Константина Бальмонта (Фирвальдштетское озеро – Роза Ветров, / Под ветрами колышутся семь лепестков. / Эта роза сложилась меж царственных гор / В изумрудно-лазурный узор), Валерия Брюсова (Отели, с пышными порталами, / Надменно выстроились в ряд / И, споря с вековыми скалами, / В лазурь бесстрастную глядят), часто наведывавшегося в эту страну вместе с женой Зинаидой Гиппиус Дмитрия Мережковского (Букет альпийских роз мне по пути срывая, / В скалах меня ведёт мой мальчик проводник, / И, радуясь тому, что бездна мне родная, / Я с трепетом над ней и с жадностью поник), Игоря Северянина (Мы ехали вдоль озера в тумане, / И было нескончаемо оно. / Вдали горели горы. Час был ранний. / Вагон дремал. Меня влекло окно), дважды тут побывавшей Марины Цветаевой (Держала мама наши руки, / К нам заглянув на дно души. / О, этот час, канун разлуки, / О предзакатный час в Ouchy!), Бориса Пастернака (В пучинах собственного чада, / Как обращённый канделябр, / Горят и гаснут водопады / Под трепет траурных литавр), Осипа Мандельштама («Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит. / Прозрачный стакан с ледяною водою. / И в мир шоколада с румяной зарею, / В молочные Альпы мечтанье летит), предпринявшего в 1900 г. поездку в Женеву Ивана Бунина (На высоте, на снеговой вершине, / Я вырезал стальным клинком сонет. / Проходят дни. Быть может, и доныне / Снега хранят мой одинокий след), переехавшего с женой в 1959 г. из США в г. Монтрё и прожившего здесь последние 17 лет своей жизни Владимира Набокова (Средь этих лиственниц и сосен, / под горностаем этих гор / мне был бы менее несносен / существования позор: / однообразнее, быть может, / но без сомнения честней, / здесь бедный век мой был бы прожит / вдали от вечности моей), и многих других[2]. Неоднократно в Женеве бывал Иосиф Бродский. До своего переезда в Кёльн в Базеле проживал эмигрировавший в 1994 г. из СССР Алексей Парщиков.

 

Русскоязычная Швейцария

 

Точное количество русскоязычных жителей Швейцарии неизвестно, но, судя по всему, оно невелико. Вот несколько цифр, показывающих ежегодную динамику русскоязычной миграции в Швейцарию. Согласно данным Государственного секретариата миграции, в период с января по май 2017 г. на постоянное место жительства в эту страну перебралось 104 гражданина России. За 2016 год сюда переехали 308 жителя России, а за 2015 год – 218 российских граждан. В 2014 г. в Конфедерации поселилось 251 человек. В целом, за 3,5 года (2014-2017) на постоянное место жительство в Швейцарию переехал 881 человек (около 250 человек в год)[3].

По данным «Швейцарско-российского форума», на 8,5 млн жителей страны приходится не более 30 000 русскоговорящих – это менее полпроцента[4]. Согласно оценке главного редактора основанной в 2004 г. газеты «Русская Швейцария» Александра Песке (Alexander Peske), общее количество русскоязычных жителей Швейцарии составляет 40 тысяч человек. Последние статистические данные показывают, что русский язык является родным для 22 тысяч человек в Швейцарии. 90% русских женщин проживают здесь как жёны мужчин, обладающих швейцарским паспортом[5]. Русскоязычная диаспора сосредоточена преимущественно в кантонах Женевы и Цюриха, а также в небольшой коммуне Колоньи.

Из русскоязычных СМИ выделяются женевский интернет-портал «Наша газета» (https://nashagazeta.ch/), проект «РШ. Всё о Швейцарии на русском языке» (https://aboutswiss.ch/), журнал «РШ. Русская Швейцария» (https://rsmagazine.ch/), частный информационный блог-проект «Schwingen.Net: Швейцария для всех» (https://schwingen.net/, учредитель – поэтесса и журналист Марина Охримовская) и сайт «Свисс Афиша» (https://www.swissafisha.ch/).

 

Русскоязычные поэты Швейцарии

 

Начну свой обзор с авторов, которых уже нет рядом с нами.

 

Поэт по призванию и психиатр по профессии Николай Ребер родился в 1969 г. в Рязани. В 1992 г. он закончил Лечебный факультет МГМУ им. И.М. Сеченова (Москва), а в 1994 г. уехал в Швейцарию, где, после окончания в 1998 г. медицинского факультета университета в Цюрихе, работал частнопрактикующим психиатром в институте психотерапии (UZH, Universitat Zurich). Н. Ребер – автор книг «Выстрел в сторону» (М.: Линор, 1997), «Weekend в Вавилоне» (СПб, «Геликон Плюс», 2006) и «Sorry, no preview», стихи 1993-2013 гг. (2014). Третья книга доступна для прочтения в Интернете по ссылке: https://royallib.com/book/reber_nikolay/sorry_no_preview_stihi_19932013.html. Ребер печатался в журналах «Крещатик», «Новый берег», «Новая реальность», «Поэзия», «Другие берега», в сетевом издании «Вечерний гондольер», в сборнике стихов «Выход в город» с участием Е. Бондаренко, М. Дынкина, И. Зеленцова, Н. Сулимы, С. Чернышева и Е. Ширяевой (М.: ИПЦ «Маска», 2006). В предисловии к последнему сборнику Катерина Молочникова, в частности, писала: «У Николая Ребера стих виртуозный, но суховатый, головной»[6].

В июне 2006 г. мы с женой совершили автомобильную поездку из Бельгии в Швейцарию. Полюбовавшись различными ипостасями Альп, Женевским озером, уютной Женевой, расположенным в трёх километрах от Монтрё Шильонским замком, мы посетили Берн, а в последний день, в Цюрихе, встретились с Николаем Ребером. Времени было мало, поэтому мы погуляли втроём по городу, посидели в кафе, поговорили о поэзии и, как водится, посудачили о жизни. До этого мы были лишь заочно знакомы по сайту «Рифма.ру», где оба периодически публиковали свои стихи. После той цюрихской встречи мы ни разу больше не виделись. Взявшись за эту статью, я первым делом вспомнил о Ребере, начал его разыскивать, но безуспешно. Чуть позже два разных моих знакомых независимо друг от друга сообщили мне, что Николай Ребер давно умер – вероятнее всего, в 2013 г. Если это так, то его книга «Sorry, no preview» (стихи 1993-2013) является посмертным изданием. «Опять февраль... Чернила что ли выпить? / Опять словам неверно предлежать – / Не выдавить, не выцедить, не ссыпать, / И тягостно, мучительно рожать, / И голосить, и матерно ругаться, / И яростно делить с собой себя, / С убожеством своим неравно драться, / Прокисшим пивом душу теребя» (отрывок).

Поэт и блогер Евгений Шинкарёв родился в 1981 г. в Иркутске. С 14 лет он жил в Швейцарии, где окончил бизнес-школу, а также учился на юридическом факультете Цюрихского университета. Евгений вёл блог на сайте радиостанции «Эхо Москвы». В 2009 г. в московском издательстве «Художественная литература» он выпустил небольшим тиражом (100 экз.) книгу стихов «Мой город на озере», посвящённую Цюриху. Эти стихи были написаны в 2005-2007 годах, в оформлении книги использовались фотоиллюстрации и графика автора. Работа над следующим поэтическим циклом «Год тигра» не была доведена автором до конца. В 2010 г. Е. Шинкарёв покончил с собой (он застрелился в отеле Уто-Кулм, на вершине горы Уетлиберг, не оставив никакой записки). В 2011 г. в посмертной книге «Überschach» (изданной тоже в Москве) были опубликованы как уже известные, так и новые стихи, а также публицистика, переписка, записки из швейцарской армии и некоторые отрывки из дневников Евгения[7]. В антологии «Десять веков русской поэзии» Евгений Евтушенко писал о Е. Шинкарёве: «В обессмысленной жизни нет места для «детского человека». Невостребованность идеалистов трагична, потому что жить без идеалов – не по-человечески. И если нам дороги совесть и свобода, то сегодняшнему миру не хватает именно идеалистов. Понимал ли Женя, поднимая руку на себя, что без него, без каждого из нас, кто так нужен будущему, будущее становится иным?»[8]. «швейцарской жизни механизм отлажен / но часовой культуры смысл не в этом: / все шестерёны, репетиры, турбийоны, / пружины, маятники, ангренажи / ремонтуары, анкеры, люнеты / ссылаются на высшие законы / так что залезь повыше / в горную глушь альпийской тундры / и звук услышишь / лучший / ровно / раз в секунду / тебе с рождения знаком / Бог с укоризной цокнет языком» (Из антологии «Десять веков русской поэзии»).

Начиная с 2005 г., несколько лет в Швейцарии прожил поэт Андрей Галамага, родившийся в 1958 г. в Воркуте, окончивший школу в Киеве, затем Московский физико-технический институт, а также учившийся в Литинституте на семинаре Э. Балашова. В 2007 г. под именем Андрей Ховрин (Швейцария) он принял участие в Пятом поэтическом фестивале «Пушкин в Британии», где занял третье место. А в феврале 2022 г. проживающий в Москве А. Галамага публично поддержал вторжение России на Украину[9].

Ещё один автор, чья жизнь хоть немного была связана со Швейцарией – бард Евгения Голосовская (Фрейфельд). Евгения родилась и жила в Киеве. Подробности её дальнейшего жизненного пути мне неизвестны. Зато в 2005 г. я видел Е. Голосовскую на поэтическом фестивале «Пушкин в Британии», в работе которого сам принимал участие. В ходе турнира бардов этого фестиваля Евгения заняла второе место. Жюри отказалось тогда присуждать первое место из-за невысокого поэтического уровня финалистов-бардов (невысокого, конечно, по мнению жюри, а не самих бардов). В графе «место проживания» после фамилии Евгении было указано – Швейцария (Цюрих). Сейчас Е. Голосовская проживает во Франкфурте-на Майне (Германия). Пишут, что она стояла у истоков создания франкфуртского клуба авторской песни, была и остаётся одним из самых активных его участников. Сведений о швейцарском периоде её жизни у меня нет.

На севере Швейцарии, в «городе музеев» Винтертур, что в 25 километрах к северо-востоку от Цюриха, проживает поэт, переводчик и эссеист, филолог по образованию Сергей Завьялов. Сергей родился в 1958 г. в г. Пушкине, в семье выходцев из Мордовии. Он окончил филологический факультет Ленинградского университета, до 2004 г. жил в Санкт-Петербурге, где с 1988 г. преподавал древнегреческий и латинский языки, а также античную литературу в различных вузах. Завьялов был организатором Фестиваля поэзии Москвы и Петербурга «Genius loci» (1998). Со своими стихами он дебютировал в ленинградском самиздате начала 80-х годов. В 1986-1988 гг. Сергей был членом «Клуба-81» – альтернативного аналога советского Союза писателей Ленинграда. В своём творчестве С. Завьялов далеко отошёл от русского традиционного силлабо-тонического стиха в сторону его ритмического, метрического и композиционного усложнения. Это было очевидно уже по первым его книгам «Оды и эподы» (1994) и «Мелика» (1998).

В 2004 г. С. Завьялов эмигрировал в Финляндию (в Хельсинки). Здесь в его поэзии произошёл переход от лирики к эпике и от верлибра – к стихотворению в прозе, где граница между поэзией и прозой становится неразличимой. Произведения финского периода вошли в книгу «Речи» (2010). В Финляндии Завьялов переводил стихи финских поэтов Юрки Киискинен, Йоуни Инкала и др.

С 2011 г. Сергей Завьялов проживает в Швейцарии, в Винтертуре. Здесь в 2015 г. он написал новую книгу «Советские кантаты» с тремя небольшими поэмами, сквозным персонажем которых является Сталин. В том же году книга была удостоена премии Андрея Белого, а в 2016 г. поэту была присуждена итальянская премия «Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari». В 2018 г. в Москве вышла в свет книга С. Завьялова «Стихотворения и поэмы 1993-2017». В неё поэт включил всё, написанное им за последнюю четверть века. Как было сказано в объявлении о презентации книги в Цюрихе (прошедшей 27 мая 2018 г.), книга «представляет собой парадоксальное сочетание «левых» социалистических идей и апелляции к высокой культуре»[10]. Стихи и эссеистика Завьялова переведены на многие языки мира.

Такие черты «нормативной» русской поэзии, как исповедальность, формальный консерватизм, жёсткие размеры и рифмы, С. Завьялов считает архаикой[11]. Комментируя своё же утверждение о том, что с поэтами у нас всё в порядке, но мы переживаем читательский кризис, С. Завьялов заявляет: «Русская поэзия полвека медлила, постепенно превращаясь в курьёзный заповедник отживших вкусов и представлений, но буквально на наших глазах сделала, наконец, свой выбор и совершила прыжок из постромантизма в современное искусство, в то, что искусствоведы называют «Art contemporain» или «Contemporary art». А квалифицированный читатель этого перехода, увы, еще не совершил. Он ещё не готов к встрече с современной поэзией»[12].

Готовы ли читатели «Эмигрантской лиры» принять творчество поэта, ещё с молодости порвавшего с русской поэтической традицией, а в возрасте около 50 лет совершившего радикальный поворот от лирики к эпосу? Прочитайте его стихи и поделитесь с нами вашими впечатлениями. А я пока приведу мнение Александра Скидана: «Чтение Завьялова предполагает особое устройство внутреннего слуха, неразрывно связанного с глазом, устройство сродни тому, которым обладают профессиональные завсегдатаи филармонических залов, сверяющие исполнение того или иного музыкального произведения по раскрытой в руках партитуре оного. В противном случае теряется и стереофонический эффект, и подспудно ведущаяся автором работа по обновлению русского стиха»[13].

Сергей Завьялов представлен в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/z/sergej-zavyalov Цитировать его стихи невероятно сложно. «Во-первых, он пишет циклами или просто крупными композиционными структурами, в которых работает прежде всего принцип компоновки материала, во-вторых – оценить полиритмию на коротком отрезке нелегко, в-третьих – графически сложно воспроизвести без искажений систему интервалов, а в отдельных случаях – ещё и стиховедческих примечаний к каждой строке. Распутывание авторских ходов, опознание форм и источников – увлекательная филологическая игра, в которую читатели «Мелики» уже играли (…). Скажем только, что для того, чтобы разобрать «Мелику», пытливому читателю не хватит и интернет-поисковика – нужно искать специальную литературу для того, чтобы понять, что такое «арха», «метарха», «кататропа», «омфалос», «метакататропа», «сфрагис» (примеры только из одного текста) – и частью какой семичастной композиции являются эти строфы»[14]. Статью В. Козлова, доступную по этой ссылке, я рекомендую все тем нашим читателям, которые хотели бы глубже познакомиться с творчеством Сергея Завьялова.

С 1981 г. в Цюрихе проживает поэт, прозаик и переводчик Керим Волковыский, родившийся в 1947 г. в Москве, окончивший механико-математический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова и живший во Львове, Перми, Ташкенте, Москве и Подмосковье. В 2014 г. в издательстве «Arsis Books» Волковыский выпустил поэтический сборник «Лиственница». В него вошли стихи разных лет, переводы из Федерико Гарсиа Лорки и эссе «Мальчик из Перми», в котором автор рассказал о встрече с Беллой Ахмадулиной, имевшей место полвека назад. Многие годы К. Волковыский посвятил изучению творчества Лорки и переводам его стихов. Эти переводы были изданы в 2018 г. в издательстве «Литтература» под названием «Новое Цыганское Романсеро». Второй поэтический сборник К. Волковыского «Раньше книги сжигали…» вышел в 2020 г. в московском издательстве «Время». Автор пишет в рифму и верлибром, а порой практически переходит на прозу. По словам Кирилла Ямщикова, это «сборник диалоговый, полемический. Керим ведёт беседы с ушедшими гениями, поёт их голосами, точно шаман, вселивший в себя племя загробных духов (Пастернак, Лорка, Гёте, Борхес, Рембо, Сесар Вальехо), перелистывает книгу собственной жизни стремительно и безжалостно, стремясь вынести из неё как можно больше зрелых поводов для рассуждения»[15]. «От одиночества не спрячусь. / Что делать – вовсе не придумаю. / Живу, как Богом мне назначено: / Беспечно, но благоразумно. / Затягиваюсь сигареткой. / В душе надеюсь на удачу. / И сам с собой, как птица в клетке, / О чём-то радостно судачу».

Проживающая в Цюрихе поэт и журналист Марина Охримовская ведёт частный информационный блог-проект, по сути – литературный журнал «Schwingen.Net: Швейцария для всех». В июле 2021 г. в Цюрихе она представила свою первую книгу «Гадание на часах: Сборник стихотворений» (Цюрих: Media & Tech KLG, 2021. – 220 c.), включающую в себя около 150 миниатюрных текстов, многие из которых рифмованы. Большая часть их написана в течение двадцати пяти лет в России, Франции и Швейцарии. «Многозначность, знакомые мотивы, фокусы, ребусы, казусы языка, русского и французского, не раз иронично и противоречиво отразились в книге. Приятного гадания!» (из аннотации). Видеозапись этой презентации в YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=ISXfXE094dc «Небо тучами клубилось, / Ночь вошла в окно. / Поезд мчится, что случится / знать не суждено. / Обжигаясь горьким чаем, / пирожок жуя, / я отчаянно решала, / что же значу я. // А на полке боковой, / укрываясь с головой, / мятый и небритый, / видимо, найдя ответ, / всю дорогу дрых сосед, / как багаж забытый» («Однажды в поезде»).

В Женеве живёт и работает поэт и прозаик Александр Логинов, родившийся в 1955 г. в Москве и окончивший международное отделение факультета журналистики МГУ. Александр – автор ряда статей в «Московском комсомольце», «Советской культуре», «АиФ» и др., а также книги стихов «Я ни с кем никогда не расстанусь» и сборника рассказов «Итальянское каприччио» (СПб.: Алетейя, 2007). Российская рок-группа «Ю-Питер» (основанная в 2001 году лидером «Nautilus Pompilius» Вячеславом Бутусовым и гитаристом группы «Кино» Юрием Каспаряном) исполняла несколько песен на стихи Александра Логинова. Подборку стихов этого поэта можно прочитать на сайте независимого бостонского альманаха «Лебедь»[16]. «И только краем глаза примечая / Трамвайчик на нейтральной полосе, / Скольжу по восходящим струнам мая / Навстречу сумасшедшей бирюзе. / И отхлебнув парного кислорода / Из золоченого ковша, / Восславит летную погоду / Моя нелетная душа» («Весна», Женева, ноябрь 2005 г.).

Поэт, переводчик и драматург Марина Скалова родилась в Москве в 1988 г. В раннем детстве она вместе с семьей эмигрировала в Западную Европу. Марина изучала литературу и философию во Франции и Германии. Сейчас она живёт и работает в Женеве. Окончив магистратуру по литературе и философии, Марина поступила в Высшую школу искусств в Берне, где обучалась писательскому мастерству. Она пишет стихи одновременно по-французски и по-немецки, печаталась во французских, немецких и швейцарских газетах, выступала на радио. В 2016 г. вышел первый поэтический сборник М. Скаловой «Короткое дыхание» («Atemnot (Soufflecourt)») с эпиграфом из Цветаевой: «Поэзия – уже перевод», получивший престижную французскую премию «Prix de la Vocation» («Призвание»). В предисловии к сборнику Скалова пишет: «Сочинительство всегда связывалось у меня с опытом остранения, с неким промежуточным состоянием. В этих текстах слово рождается на двух языках, отражаясь во всегда слегка искривленном зеркале другого наречия, подчеркивая изменчивость и нестабильность любого словесного образа»[17]. Марина Скалова также переводила на французский язык тексты Эрнста Барлаха, Деа Лоэр, Кати Бруннер. С 2012 г. она работает в театральной среде, в настоящее время – в женевском театре[18].

В 2020 г. в 11-м номере журнала «Иностранная литература» вышла подборка переводов с французского и немецкого стихов М. Скаловой «Короткое дыхание». «Подборка стихов Марины Скаловой – первое знакомство читателей с творчеством талантливой русской по рождению поэтессы, для которой языком творчества стали одновременно французский и немецкий» (из аннотации). Вебсайт Марины Скаловой: http://marinaskalova.net/

Поэт, прозаик, автор и исполнитель песен Татьяна Толкунова-Балугджич живёт в Швейцарии с 2012 г. (в кантоне Во). В 2018 г. она представила программу «Поэтические диалоги», в которой прозвучали произведения известных русских поэтов. В 2019 г. в Лозанне была показана другая авторская поэтическая программа «В ритмах любви». Татьяна – автор книги «36 и 6» (сборник коротких рассказов). Страница Т. Толкуновой-Балугджич на сайте «Стихи.ру»: https://stihi.ru/avtor/tolkunova «Мои туфли натёрли ноги, / Мою шею сдавила шаль, / Мы с тобой по одной дороге / Не пройдём никогда. Прощай…» (отрывок).

Говоря о Швейцарии, нельзя не упомянуть Жоржа Нива (фр. Georges Nivat; род. в 1935), французского историка литературы, слависта, профессора Женевского университета (1972-2000), президента Международных женевских встреч, на которые ежегодно собираются писатели, историки, философы, деятели культуры. Ж. Нива – автор многочисленных публикаций об истории и современном состоянии русской литературы. На протяжении многих лет он занимался переводами и творчеством А. И. Солженицына, а также переводил прозу Андрея Белого. Жорж Нива – автор французского перевода поэмы «Двенадцать» Александра Блока. В 1995 г. Булат Окуджава посвятил мэтру стихотворение: Ах, Жорж Дантес убил поэта! / И проклят был в веках за это. / А Жорж Нива поэтам друг – / известно мне из первых рук (отрывок).

 

Закончу свой обзор рассказом о поэтах, так или иначе связанных с «Эмигрантской лирой».

 

Ольга Хворост родилась в Крыму, а выросла в Таганроге. Она окончила Ростовский мединститут, в настоящее время проживает в Швейцарии. Ольга – лауреат Второй премии фестиваля «Ганноверская весна 2019». Её стихи публиковались в «Литературной газете», «Независимой газете», а также в журнале «Эмигрантская лира» (n°3(27)/2019). В той публикации Даниил Чкония писал: «Ольга Хворост нашла свою нишу в пространстве современной поэзии. У неё своё видение и восприятие окружающего мира, в котором бытовые предметы живут человеческой жизнью, а люди живут по законам иронического, но незлобного взгляда автора, пристально и по-своему вглядывающемуся в их судьбы. Юмор у неё органичный и удивляющий своей необычностью»[19]. Подборка стихов О. Хворост опубликована и в этом номере нашего журнала. Страница О. Хворост на сайте «Стихи.ру»: https://stihi.ru/avtor/okhvorost «– Ветрюган за шторками так и свищет, / Гонится за поездом, как дурак... / А в деревне нашенской – красотища, / Зацвела черёмуха во дворах. / Клюква заневестилась у болотца, / Луг цветочный стелется за рекой; / Всё-то в вашем городе как придётся, / А у нас пригожество и покой, / Словно спишь у Господа на ладони! / Церковка намолена – благодать... / Внуки стали взрослыми. Баба Тоня / Ехала «на родину помирать» («На родину»).

В конкурсе поэтов-переводчиков Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2011» участвовала Таня Зибер из небольшого швейцарского городка Люхинген. Таня родилась в удмуртском городе Глазов. После окончания школы она переехала в Москву, а в 1998 г. эмигрировала с родителями в Германию. Там она училась в университете баварского города Аугсбург и получила лингвистическое образование. По университетской программе обмена студентами Таня провела почти год в Рэдинге (Великобритания). В 2006 г. Т. Зибер вышла замуж и переехала из Германии на родину мужа, в восточно-швейцарский немецкоязычный кантон Санкт Галлен. Татьяна присылала свои стихи и на поэтический конкурс «Эмигрантский вектор» фестиваля «Эмигрантская лира-2012», но в финал не вышла. «Там, где дороги без названий / там, где булыжник твёрд и груб / там небеса от взора скрыты / чистильщик заблудился вдруг. / Огни горели бледно-бело / в зловещем рокоте машин / мелькали лица мрачно-серо / и небоскрёбов дух душил. / От дома к дому он скитался / пристанища найти не смог. / Окаменело сердце рыбки / от одиночества, как лёд. / У перекрёстка на углу / сменялся красным жёлтый свет. / На дне морском через дыру / шагнул бедняга на тот свет» («Скалистый окунь (или Чистильщик)». Арецу Вайтхольц (Arezu Weitholz). Der Klippenbarsch в переводе Тани Зибэр).

Марианна Полищук из Цюриха – тоже финалист и участник фестиваля «Эмигрантская лира-2011». О себе она писала тогда так: «Родилась в Москве у стен монастыря св. Андроника (музей А. Рублёва), училась у Чистых прудов, затем у Парка культуры: люблю монастыри, пруды и озера, парки и культуру – что логично. Случайно уехала во Францию в качестве технического переводчика. Работала и училась в Париже. Общалась с эмигрантами-друзьями детства, а также с самой разнопёрой молодежью из всех стран мира. Встретила свою половину и слепо последовала за ней в Цюрих. Страдала в немецкоязычном пространстве. Работала и училась. Появились дети – манна небесная. Теперь живу между монастырём Каппель и озером Тюрлер: счастливая и беспокойная, весёлая и грустная. Стихи писала в глубокой юности, потом источник вдохновения иссяк. И вот снова робко забила свежая струя: тому ли виной озеро Тюрлер и монастырь Каппель? Я им благодарна!».

Всезнающий интернет уточняет, что в том самом 2011 г. Марианна Полищук была руководителем общества русской культуры «Русский Дом в Цюрихе». Те же этапы её жизненного пути в сухом изложении швейцарской «Нашей газеты» выглядят так: родилась в Москве, закончила французскую спецшколу, Государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, Национальный институт восточных языков в Париже и получила диплом преподавателя старших классов гимназий в Университете Цюриха. С 1992 по 1998 гг. жила, училась и работала во Франции (Вандея, Париж). С 1998 г. проживает в Цюрихе. Член ассоциации преподавателей русского языка Швейцарии. Двое детей, муж француз[20]. Страница Марианны Полищук на сайте «Стихи.ру»: https://stihi.ru/avtor/louvre (опубликованы стихи до 2013 года). «Мне страшно от того, что я давно не с вами, / Что дом мой далеко и прервана строка, / Что странных чувств моих не выразить словами, / А жизнь так неизбежно коротка... // Мне страшно от того, что дни летят за днями, / Что наземь павший лист уходит навсегда, / Что сердце как листва – всё суше и упрямей, / Сорвётся раз и канет в никуда» («Страх»).

Проживающая в Лозанне Галина Крётеньи дважды участвовала в работе поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» – в 2015 и в 2018 гг. (во второй раз она получила диплом «За лучшее стихотворение в номинации ТАМ»). Оба раза Галина приезжала и на традиционный поэтический вечер «Эмигрантской лиры» в Париже. В конкурсных подборках сама себя она представляла так: «Музыкант из средней полосы России. В начале 90-ых переехала с берега большой реки на берег большого озера. Погрузилась в чужой язык. Когда позволила себе вернуться в родной – обнаружила в интернете замечательных современных поэтов и возможность общаться с ними на фестивалях». А ещё до «Эмигрантской лиры», в том же 2015 г., Галина читала свои стихи в Лондоне на фестивале «Пушкин в Британии». «Всё те же мы, / нам целый мир чужбина. / А.С. Пушкин / Всё те же мы, нам целый мир чужбина. / Зовущим крыльям стаи журавлиной / не удавалось голову вскружить, / для нас и небо может быть чужим, / и царство тридевятое – с полтину. // А дома – золотая середина, / на подоконнике охапка пижмы, / раскрытый том «Над пропастью во ржи», / всё те же мы.  // День ото дня с причудами рутина, / «авось» привычный, непереводимый / ведёт по лезвию, покуда жив. / И если вдруг, стирая рубежи, / к чужим порогам вынесет стремнина – / всё те же мы» («Рондо в старом стиле»).

Валентин Надеждин (Швейцария, местожительство мне неизвестно) принимал участие в Третьем Международном поэтическом интернет-конкурсе «Эмигрантская лира» 2014-2015 гг. О себе он написал тогда так: «Родился в роддоме им. Грауэрмана. Женился в ЗАГСе на Плющихе. Дед, бабка и отец похоронены на Ваганьково». Никаких сведений о пребывании В. Надеждина в Швейцарии у меня нет. Есть лишь некоторые факты о его переводческой деятельности. На протяжении нескольких лет Надеждин интенсивно занимается поэтическими переводами, в основном, с немецкого языка. С его переводами можно познакомиться на сайте «Стихи.ру» (https://stihi.ru/avtor/nadval). Кроме того, В. Надеждин делает поэтические переложения известных классических сказок – «Снежная королева», «Русалочка», «Дюймовочка» и «Оловянный солдатик» Ганса Христиана Андерсена, а также «Золушка» Шарля Перро. По некоторым сказкам («Русалочка», «Дюймовочка») им в сотрудничестве с друзьями-энтузиастами сделаны профессиональные аудиоспектакли (тексты доступны по той же ссылке). «Снег пошёл, Дюймовочка дрожала: / «Как одежда летняя легка! / На весну теперь надежды мало, / Нужно где-то мне приют искать!» // По соседству с тем лесистым местом / Оказалось хлебное жнивьё, / Что, как бурелом иль чаща леса, / Непролазным было для неё. // Но брела Дюймовочка недолго – / Вышла к норке мышки полевой, / В ней зерна запасов было вдоволь / И нашёлся кров над головой» («Дюймовочка», отрывок).

В конкурсе поэтов-эмигрантов Шестого Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира» 2017-2018 гг. принимала участие Жанна Лебедева из швейцарского города Фрибург. Жанна родилась в 1977 г. в Санкт-Петербурге, закончила санкт-петербургскую консерваторию. По профессии она пианист, композитор. Жанна участвовала в поэтических семинарах ЛИТО Галины Гампер. В Швейцарии она живет с 2008 г. Стихи и короткая проза Ж. Лебедевой публиковались в журналах «День и Ночь», «LiteraruS», «Слово-Word», «45-я параллель», «Пролог», «Зарубежные задворки», «Гатчина-Инфо», nashagazeta.ch. Канал Ж. Лебедевой в YouTube: https://www.youtube.com/channel/UC6c4qCnMvU89lT-NaOKc2Rg. «терапевт краснеет / обсуждая со мной свои взлёты-падения / его жена-дурнушка / улыбается мило, живет, как растение / он напишет в досье / «игнорирует лёгкость, не следит за буйками, / без цели, без ритма, / переставляет ноги, шевелит руками» (отрывок из стихотворения «один день).

 

Переводчики поэзии

 

Один из самых значимых современных переводчиков западноевропейской поэзии Роман Дубровкин родился в Уфе в 1953 г. в семье учителей. В 1975 г. он окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков (ныне – Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова). Р. Дубровкин преподавал английский язык в московских школах. Оказавшись в Женеве, он поступил в местный университет и закончил два курса, чтобы получить эквивалент своего российского диплома. Там же он защитил диссертацию по творчеству главы французского символизма Стефана Малларме (под научным руководством профессора Жоржа Нива), а после защиты, в 1996-2018 гг., преподавал перевод с французского. Сейчас Р. Дубровкин проживает в Женеве. Он переводил стихи Г. Гейне, Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У.Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов, публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого языков. Дубровкин почти полностью перевёл поэтическое наследие Стефана Малларме, издал в своих переводах книгу Поля Валери (М., 1992). Он составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., 1992), автор монографии «Стефан Малларме и Россия» (Берн, 1998) и ряда статей, посвященных русско-французским литературным связям. В 2014 г. Р. Дубровкину присуждена премия «Мастер» (2014) за перевод поэмы гениального итальянца эпохи Возрождения Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим», написанной в 1581 г. Этот перевод вышел в 2020 г. в санкт-петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха»[21]. В настоящее время это издательство готовит к изданию сборник «Леда и лебедь: английские, американские и ирландские поэты в переводах Романа Дубровкина». Роман Дубровкин на сайте «Век перевода»: http://www.vekperevoda.com/1950/dubrovkin.htm

Швейцарская писательница, переводчик, славист и литературный критик Ильма Ракуза дружила с Бродским, Битовым, Айги, Синявским и другими людьми, имена которых стали историей русской литературы. Она переводила с русского на немецкий Чехова, Пришвина и Ремизова. Под руководством Ильмы Ракузы в берлинском издательстве «Suhrkamp» при поддержке Московского института перевода вышли избранные произведения Марины Цветаевой на немецком языке. Четырёхтомник объединит прозу, очерки и мемуары, дневники, стихи и поэмы Цветаевой. Первый том «Marina Zwetajewa. Ausgewählte Werke: «Ich schicke meinen Schatten voraus» вышел в июне 2018 г. В нём более 700 страниц. Переводчики: Elke Erb, Ilma Rakusa, Margret Schubert, Marie-Luise Bott, Hilde Angarowa[22]. Ильма Ракуза в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/r/ilma-rakuza

 

Поэтическая жизнь русскоязычной Швейцарии

 

Каждый год в июне в «итальянской Швейцарии» поэты, прозаики и музыканты со всего мира собираются на фестиваль поэзии «Поэстате» (Poestate), который был учрежден Армидой Демарта в 1997 г. в Лугано. Этот фестиваль стал важной площадкой для международных культурных контактов, в том числе в области поэзии и литературы. Традиционно программа фестиваля включает и российскую часть. В разные годы российскими его участниками были Евгений Евтушенко (1998), Белла Ахмадулина (2010), Евгений Солонович (2013), главный редактор журнала «Юность» Валерий Дударев (2014), Татьяна Ионченкова (2015), Владимир Исайчев (2016) и другие. В рамках проекта публикуются разнообразные издания о литературе и искусстве.

Что касается собственно русскоязычной поэтической жизни, то особого внимания заслуживает Литературный клуб в Цюрихе (сайт: http://litclubzurich.com/; одноимённая группа в Фейсбуке – https://www.facebook.com/groups/lit.club.zurich/), основанный в 2014 г. Сашей Городиловой. На сайте клуба последнее проведённое мероприятие датировано 2019 годом, информация же Фейсбуке периодически обновляется. Вот названия некоторых мероприятий последних пяти-шести лет, так или иначе связанных с русской поэзией: «Встреча стихов!» (поэтический вечер с чтением всеми участниками их любимых стихов, 30.04.2017), «Поэмы Давида Самойлова» (14.09.2017), «Презентация книги Сергея Завьялова (Швейцария) «Стихотворения и поэмы 1993-2017» к 60-летию автора» (27.05.2018), «Блеск и нищета новейшей русской поэзии» (лекция доктора филологических наук Юрия Орлицкого о наиболее интересных явлениях русской поэзии 1960-2010-х гг., 21.06.2018), «Раньше книги сжигали, а теперь...» (встреча с поэтом Керимом Волковыским, Швейцария, 28.08.2019), «Дмитрий Быков в Цюрихе» (13.05.2019), «Вечер поэта Владимира Вишневского в Цюрихе» (23.05.2019), «Творческий вечер Дмитрия Быкова в Цюрихе» (30.09.2019), «Литературный квартирник» (поэтический вечер, посвящённый русской поэтической эмиграции, 28.01.2020), «Венеция и Бродский» (27.02.2020), «Сергей Соловьев и его Индия» (встреча в г. Санкт Галлен с проживающим в Германии поэтом Сергеем Соловьёвым, 17.07.2020).

Организацией русскоязычных культурных и литературных мероприятий занимаются также кафедра славистики Цюрихского университета, книжный магазин «PinkRus», проект «РШ» и русские школы. Но поэтических мероприятий среди них почти нет. Вот одно из немногих, которое я обнаружил:

6 апреля 2019 г. в Лозанне прошёл музыкально-поэтический вечер «В ритмах любви», в котором приняли участие филолог по образованию, организатор серии литературных встреч «Русская Трибуна» Татьяна Толкунова-Балугджич, а также Ольга Журова и Дмитрий Брекин[23].

 

Вместо заключения

 

Как и в большинстве других стран мира, не отличающихся многочисленными русскоязычными диаспорами, русская поэзия в Швейцарии представлена и интересными поэтами, и любителями поэзии, но говорить о развитой поэтической жизни здесь было бы преждевременно. Нас это не должно огорчать – всему своё время. Можно лишь пожелать местным активистам и культуртрегерам активнее популяризовать русское поэтическое слово – и в печати, и в социальных сетях, и в ходе всевозможных поэтических вечеров, встреч и фестивалей.

 

 

[1] Шишкин М.П. Русская Швейцария: литературно-исторический путеводитель». – М., Вагриус, 2006 г. – 654 с.

[2] Цитаты взяты из стихов, опубликованных в книге: Шишкин М.П. Русская Швейцария: литературно-исторический путеводитель». – М., Вагриус, 2006 г. – 654 с.

[3] Русская Швейцария. – URL : https://business-swiss.ch/russkaya-shvejtsariya/

[4] Русские швейцарцы: как живут наши соотечественники в Альпийской стране (17.01.2018). – URL : https://www.s-ge.com/ru/article/poslednie-novosti/russkie-sveicarcy-kak-zivut-nasi-sootecestvenniki-v-alpiiskoi-strane

[5] Регула Хойссер-Маркун. Русские в Швейцарии: от чужеземцев к согражданам (16.08.2013). – URL : https://pravfond.ru/press-tsentr/stati/russkie_v_shveytsarii_ot_chuzhezemtsev_k_sograzhdanam_227/

[6] nreber, livejournal. – URL : https://nreber.livejournal.com/7101.html

[7] Википедия, статья Шинкарёв, Евгений Юрьевич.

[8] Евгений Евтушенко. Детский человек. Из антологии «Десять веков русской поэзии». – URL : https://newizv.ru/news/culture/02-09-2011/150564-detskij-chelovek)=

[9] Кто хочет жертв? Обращение писателей России по поводу специальной операции нашей армии в Донбассе и на территории Украины. – URL : https://lgz.ru/article/-8-6822-23-02-2022/kto-khochet-zhertv/

[10] Приглашаем на день рождения Завьялова! – URL : https://aboutswiss.ch/society/priglashaem-na-den-rozhdeniya-zavyalova/

[11] Что-то, что находится «после современности». Интервью с поэтом Сергеем Завьяловым 25 апреля 2018. – URL : https://schwingen.net/chto-to-chto-nahoditsja-posle-sovremennosti-intervju-s-pojetom-sergeem-zavjalovym/

[12] Там же.

[13] Александр Скидан. Место глоссолалии. – Цит. по: Новая карта русской литературы. – URL : http://www.litkarta.ru/russia/spb/persons/zavyalov-s/

[14] Владимир Козлов. Три подступа Сергея Завьялова к Art Contemporain. 24.06.19. – URL : https://www.nlobooks.ru/events/pressa/vladimir-kozlov-tri-podstupa-sergeya-zavyalova-k-art-contemporain/

[15] Кирилл Ямщиков. Нам память выдается напрокат: о книге Керима Волковыского. – Журнал «Знамя», №6, 2020.

[16] Александр Логинов. YOU2, 23 января 2005 г. – Независимый бостонский альманах «Лебедь». – URL : https://lebed.com/2004/You2.htm

[17] Марина Скалова. Короткое дыхание. / Перевод с французского и немецкого, вступление Святослава Городецкого. – Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2020. – URL : https://magazines.gorky.media/inostran/2020/11/korotkoe-dyhanie.html

[18] Дни швейцарской культуры в Нижнем Новгороде. – URL ; https://lunn.ru/sites/default/files/media/news/2017/10/30-10/01/dni_shveyc_07.10.pdf

[19] Ольга Хворост. Стихи. – Журнал «Эмигрантская лира», n°3(27)/2019. URL : http://emlira.com/3-27-2019/olga-khvorost/stikh

[20] Надежда Сикорская. Сердца пятерых. – Наша газета, 26.01.2011. – URL : https://nashagazeta.ch/news/11165

[21] Надежда Сикорская. Роман Дубровкин: «В России поэзию любят как нигде». – Наша газета, 13.01.2021. – URL : https://nashagazeta.ch/news/les-gens-de-chez-nous/roman-dubrovkin-v-rossii-poeziyu-lyubyat-kak-nigde; Дубровкин Роман. Биография. – URL : https://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/avtor/dubrovkin-roman

[22] Ильма Ракуза. «А уж так: встрелось – спелось» (19.03.2019). – URL : https://schwingen.net/ilma-rakuza-a-uzh-tak-vstrelos-spelos/

[23] «В ритмах любви». Поэтический вечер. – URL : https://lemanrusse.ch/tag/poeticheskij-vecher/