Поэтическая жизнь русского зарубежья

Автор публикации
Галина Вороненко ( США )
№ 3 (3)/ 2013

Мне особенно запомнилось

В августе этого года в Бельгии (Брюссель, Льеж) и во Франции (Париж) прошёл Пятый Всемирный поэтический фестиваль «Эмигрантская лира – 2013». На его открытый финал приехали прошедшие предварительный отбор поэты, переводчики и критики из 11 стран.

К сожалению, мы с мужем не успели к началу фестиваля, поэтому пропустили и экскурсию по Брюсселю с Майей Шварцман, и концерт бардов русского зарубежья в Брюсселе, а в Льеже – презентацию журналов «Эмигрантская лира», представленную Александром Мельником, и «Интерпоэзия», проведённую Натальей Резник и Мариной Гарбер. Зато успели на мастер-класс, блестяще проведённый Даниилом Чконией и Наташей Резник. Запомнился также вечер разноязычной поэзии «Созвездие Лиры».

Все мы много гуляли по Льежу, замечательно красивому городу. Благодаря Саше Мельнику попали на весёлый народный праздник в Утремёз (так называется один из самых старых кварталов Льежа). Побродили по залам музея Курциуса, в котором позже проходили фестивальные конкурсы – поэтов русской зарубежной диаспоры («Эмигрантский вектор»), поэтов-неэмигрантов («Неоставленная страна»), поэтов-переводчиков («Свеча толмача»), а также конкурс критиков.

В жюри финального этапа конкурсов вошли Вальдемар Вебер (Германия), Лидия Григорьева (Великобритания), Александр Мельник (Бельгия), Александр Радашкевич (Франция), Наталья Резник (США) и Даниил Чкония (Германия).

Конкурс критиков был разделён на три части. Первые две касались эмигрантского творчества соответственно русскоязычных и нерусскоязычных поэтов-эмигрантов. Третья – подразумевала написание эссе о современной русской поэзии за рубежом.

В первой подноминации золотой «Манекен Пис» был вручён Марку Луцкому из Израиля за статью о еврейских мотивах в творчестве Владислава Ходасевича. О Ходасевиче Марк рассказал обстоятельно, артистично, со вкусом, увлекаясь деталями, но бережно и любовно описывая характер и особенный дар этого незаурядного человека.

Во второй подноминации аналогичный приз получила Марина Борщевская из Израиля за статью о Пауле Целане. Блестящее эссе! Как орхидея – красивое, изящное, богатое эмоциями и изысканными красками. Жюри единодушно отметило высокое литературоведческое качество работы Марины Борщевской.

В третьей подноминации золотой «Манекен Пис» был вручён Александру Перчикову из Израиля за статью о современной русскоязычной поэзии Израиля. Эссе Александра отличается той особой задушевностью и искренностью, которая привлекает и захватывает внимание читателя и слушателя мгновенно и навсегда. Эссе написано лаконично, но основательно и точно.

В конкурсе переводчиков запомнились:

Розалия Бланк, Израиль. Перевела с румынского стихи Михая Эминеску. Переводы отличались напевной лиричностью, поэтичностью, сдержанной силой. Элегантные, музыкальные, красивые стихи получились, ну, как и сама Роза!

Герман Гуревич, Израиль. Переводит Байрона профессионально, изящно, легко. Точно передаёт байроновскую интонацию, просторный ветер строфы.

Валентин Емелин, Норвегия. Перевёл стихи Денниса Нурске, американского поэта эстонского происхождения. Поэтичный, глубокий, приглушённый тон переводов: «...веер дорог, пронумерованных голубым на эмали...», «...светлячок, окукленный вспышкой...»

Виктор Коллегорский, Россия. Перевёл стихи Евгена Маланюка с украинского. На мой взгляд, профессиональный, точный, интеллигентный перевод: «...белым соснам колонн / небосвод прививая к стволу...» Чудесно!

Владимир Курьянов, Великобритания. Переводит Шеймаса Хини, ирландского поэта. В переводах Володи я ощутила едва-едва проступающий из слоёв времени образ... – неуловимый, неясный, глухой, седой… Спасибо, Володя, за так красиво переданный дух Ирландии, за густой ток кельтской крови в каждой строчке. Высший пилотаж!

Илья Липес, Канада. Переводил Роберта Фроста. Очень лиричные, поэтические, грустные, помолвленные с пространством переводы. И столько одиночества! И не домашнего, замкнутого в стены, спрятанного под крышу, а растерянного по дорогам, по снегам, по дождям...

Марк Луцкий, Израиль. Переводил Девиса, Байрона, Конгрива точно, легко, упруго. Поразительный человек, Марк! Потрясающая энергетика, светлая, тёплая, поэтому и такие строки, пропитанные хвойным солнцем, и впечатление парящего пера.

Леонид Скляднев, Израиль. Переводил с испанского Мигеля де Унамуно-и-Хуго. На мой скромный взгляд, терпкость Испании, её густая лиловость ощутимо пропитывают каждую строчку перевода и все стихи получились... смуглолицыми.

Первое место в конкурсе переводчиков присуждено Галине Погожевой из Франции, второе место – Валентину Емелину (Норвегия), третье – Илье Липесу (Канада).

Первый конкурсный день фестиваля закончился, призы получены, слова сказаны, едем по гостиницам или по домам. До вечера, потому что вечером все мы встречаемся в баре отеля «Alliance Hôtel», чтобы вновь вести бесконечные разговоры и, быть может, даже петь любимые песни!

Камерно и печально пела Ира Маулер в паузах фестиваля, по вечерам и в тех же паузах пел Натан Перчиков. Натан, к слову, перевёл на иврит песни Высоцкого и Окуджавы.

День второй. «Неоставленная страна». Очень сложная поэтическая номинация. Терпеливо пишу только то, что запомнилось.

Александр Андреевский, Россия, Санкт-Петербург: «...и жизнь здесь испокон – / и тяжелей, и строже...» Правдивые, полные горечи строки, в которых и боль, и гнев, и страх за судьбу своей земли и людей, живущих на ней; за покорёженную историю, за изломанное будущее.

Ирина Глебова, Россия, Саранск: «...но всё чужое – и трава, и камень… / лишь я родная. Ну?! Не узнаёшь?» Неприкаянность, одиночество... Строки Иры мне напоминают полотна русского художника Константина Васильева – тонкий иней на прозрачной синеве оконного стекла и тёплая оранжево-спелая свеча, согревающая фрагмент пространства.

Ирина Иванченко, Украина, Киев: «...чтоб в незапамятные воды / нам незлопамятно входить...» Строгий, логичный ряд, безупречная стилистика, напевность и мудрость, смысловая аллитеративность, когда не столько звук для красоты, сколько звук для усиления смысла. Стихи притягивают, как магнит, и запоминаются мгновенно!

Евгений Сенсуалис, Украина, Мариуполь: «Так было в детстве, где ещё душа / не заросла так пышно сорняками, / и можно было, зачерпнув руками, / пить это небо вдоволь, не дыша...» Иронично-жёсткая, хрусткая, как арбуз (или огурец), резкая, умная поэзия, удивляющая точностью и свежестью образной фантазии.

Оксана Стомина, Украина, Мариуполь: «...вот только, чтоб теперь обнять подругу, / я прохожу таможенный контроль...» Удивительно светлые, тёплые, невесомо-воздушные, полные любви, стихи. У Оксаны любовь – сад, то мрачный, то цветущий, с пчёлами и ароматами, сад, наполненный щедрым воздухом, где есть место прошлому, о котором можно фантазировать сколько угодно; поэзия Оксаны сказочна порой, но и сказочность связует нас с острым, природным зрением поэта.

Результаты этого конкурса. На первом месте – Ирина Иванченко (Украина), на втором – Ирина Глебова (Россия), на третьем – Виктор Коллегорский (Россия).

Поэтический конкурс «Эмигрантские вектор». Снова пишу только то, что запомнилось:

Ирина Маулер, Израиль: «Зима – всего-то взять билет за облако, / и каждый день – лови снежинки долгие...» Поэзия Иры, созвучная её голосу, её песням, тонкая, лирическая, хрупкая, хрустальная, живая и искренняя.

Леонид Скляднев, Израиль: «...я выпью не дыша, до дна / воспоминаний яд горчащий...» Строки его стихотворений исполнены горечью мятущейся – горечью, которую не выпить до дна. Ранимая, отзывающаяся, как камертон, на любое изменение звучащей жизни, философия автора впечатляет глубиной и силой и завораживает тайной «неответов».

Анастасия Сойфер, Канада: «...только сосны, спокойны и рыжебороды от мха, / лапы вскинув, стоят, словно полные держат меха...» Сколько в её стихах надежды, веры, добра, света! Особенно понравилось мне стихотворение «Кенотаф», о Данте – и в нём та же размышляющая доброта, светлая надежда, добрая философия. Серебряны стихи твои, Анастасия!

Людмила Фрадлис, Израиль: «...ах, еврейская улица, уводящая вдаль, / старый мостик сутулится, не скрывая печаль...» Полны любви к своей стране стихи Людмилы, а, значит, к жизни – душистой, смоляной, жаркой и противоречивой. У Люды стихи веселые и живые!

Иосиф Коган, США (земляк, стало быть): «...над Бродским шёл процесс тупой и скотский. / Печатались статьи «на злобу дня». / Но захрипел в динамиках Высоцкий / и наизнанку вывернул меня...» У поэта блестящая память и крепкая связь с прошлым, что делает стихи Иосифа «узнаваемыми». Иосиф интонационно крут и высок!

Марк Луцкий, Израиль: «...и глядели в сине море / бравый сын – сержант ЦАХАЛа, / я – еврей седой и старый, / не освоивший иврит...» Вот у кого простые, добрые, отзывчивые на любое настроение стихи! Лёгкая, изящная ирония, – там, где могла быть издевательская насмешка (по настроению), – весёлая и непринуждённая улыбка.

Илья Липес, Канада: «...я шёл когда-то хмуро на работу, / а вечером – с авоськами домой. / Пожалуй, всё... Кому ещё охота / послушать про нетленный гений мой?» Насколько хороши и отточенно-хрестоматийны переводы, настолько до дна грустны короткие, странно-изломанные, угловатые стихи Ильи. Угловаты не в смысле техники, а по ощущению пространства: неясно обозначенный дверной проём, плечом подпирающий... крышу, например, или ёжик в тумане – колко, печально и осенне.

Анна Креславская, Нидерланды: «...и горечь, словно вересковый мёд / над плоским и сияющим простором...» Мощные, плотные строки. И очень тяжёлый, насыщенный поток разнообразных чувств, где преобладающая тёмная, отрицательная энергетика просто затягивает тебя в омут сострадания – в сюжете стихотворения, конечно. Мне вот, к примеру, никогда не хочется нырять в «плач Ярославны», но тут и меня затянуло. Мастерское письмо – сила, яркая динамика, ситуативный драматизм, лунный магнетизм.

Михаэль Шерб, Германия: «...и девочки-почки на вербах / сидят в оренбургских платках...» Зацепись за одну лишь строчку Мишиных стихов, любых – и ты пропал! Обаяние глубоко дышащих, разномерных, надреальных, сплетающихся метафор берёт тебя в плен. А лучше – бросает пригоршню фиалок на утренне-влажные ступени, по которым идёшь ты, бархатная, свежескошенная...

Кристина Маиловская, Финляндия. Она подарила нам строки, наполненные восхитительно-тонкой иронией, восходящей до абсурда. Поэт щедро развешивает тонкие шёлковые паруса сарказма, и плывёт её поэтический корабль по морям, по волнам, нашпигованный весёлым пиратством, раздольем, звоном бутылок, под знойным солнцем не всегда приветливого мира.

Первое место и золотой «Манекен Пис» – у Михаэля Шерба (Германия). Второе место и серебряный «Манекен Пис» завоевала Анна Креславская (Нидерланды). Третье место и бронзовый «Манекен Пис» – у Елены Емелиной (Норвегия).

А еще у нас был поэтический слэм. Это такая весёлая штука, когда поэты пишут шутилки, чтобы развеселить тех, кто шутилки писать не умеет.

Слэм был блестящ. Мы услышали подражания Евтушенко, Рождественскому, Матвеевой, услышали замечательную, провокационную Кристину Маиловскую, а победил всех Александр Перчиков, самый шутливый мужчина «Эмигрантской лиры».

Второе место досталось Иосифу Когану – самому радостному мужчине фестиваля.

Третье – Леониду Склядневу – самому весёлому мужчине всё того же фестиваля.

«Эмигрантская лира» обрела репутацию фестиваля с уникально дружеской, тёплой, невероятно домашней атмосферой!

От имени всех участников фестиваля, кто перебирал струны «Эмигрантской лиры – 2013», скажу добрые слова высокопробному, высокотерпеливому нашему жюри – спасибо за всё, в особенности за ваши мастерские стихи, по которым мы уже учимся и детей своих учить станем, столько там ума, мудрости, обаяния и, главное, любви!

Спасибо Александру Мельнику, его жене Оксане, а также ответственному секретарю фестиваля Насте Андреевой за их великие труды. Они собрали нас всех вместе, подружили, окружили заботой, вниманием, обеспечили транспортом, залом, хорошей погодой, высококалорийной бельгийской пищей и писающими мальчишками – «МАНЕКЕН ПИСами».

Спасибо большое!