Поэтические переводы

Автор публикации
Анна Ретеюм ( Россия )
№ 3 (43)/ 2023
Дмитрий Бураго ( Украина )
№ 3 (43)/ 2023
Амарсана Улзытуев ( Россия )
№ 3 (43)/ 2023

Современная вьетнамская поэзия в переводах Анны Ретеюм, Дмитрия Бураго и Амарсаны Улзытуева

Переводчик Анна Ретеюм (Россия)

 

Анна Ретеюм

 

Поэт, переводчик, член Союза писателей России, автор нескольких книг стихов, многих песен. Победитель Московского международного конкурса поэзии «Золотое перо» (2009, 2011), лауреат Всероссийской литературной премии имени А.С. Грибоедова (2022), издания «Российский писатель» (2019-2022). Участвовала в Первом Азиатско-Тихоокеанском фестивале поэзии во Вьетнаме (2012).

 

Тю Тхи Тхом (Вьетнам)

 

Тю Тхи Тхом

 

Поэт и журналист, наиболее ярко представляющий современную стилистику вьетнамской литературы. Стихи и публицистические произведения Тю Тхи Тхом охотно размещаются периодическими изданиями.

 

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ ОСЕНИ

 

Внезапно день превращается в осень.

Норд-ост добавляет охру в аромат хризантем.

Душа погружается в ностальгическую дремоту.

Природа хоронит свой пыл, тепло не вернётся...

 

Промокли стихи – и нет сил укрывать их от дождя...

Тогда забрели мы с тобой в сердцевину жары,

Но плод незрелого счастья сорвать не посмели.

Не знали мы имени ранним цветам.

 

И вот уж приметы иного сезона –

Следы нескончаемых грязных тайфунов.

А прежний наш дом уже занят другими:

Звучит колыбельная сквозь приоткрытую дверь.

 

Я вздрагиваю от прикосновения осени и спешу

На помощь своим промокшим стихам.

За спиною петляет дорога – возвращайся по ней! –

Чтобы сбылся мой давний сон.

 

Наконец, я проникла в забытое обещанье:

Годы стоишь ты и ждёшь там, не чувствуя ног,

Обременяет былое поникшие плечи…

Память разбрасывает золотые цветы,

 

Когда день превращается в осень…

 

 

Перевод с вьетнамского Анны Ретеюм

 

Нгуен Куанг Хиеу (Вьетнам)

 

Нгуен Куанг Хиеу

 

 

Современный вьетнамский поэт, прозаик, журналист. Президент Ассоциации писателей Вьетнама. Опубликовал десятки книг стихов, прозы и переведённых произведений. Главный редактор нескольких периодических изданий. Проза активно экранизируется вьетнамскими телестудиями. Кавалер многих отечественных и международных орденов и медалей.

 

 

ЗВЁЗДЫ

 

Одним сияньем звёзд насытишься едва ли, –

Шептал я, чтоб отвлечь тебя от слёз…

И волосы мои на грудь твою сбегали,

Цепляясь словно корни за откос.

 

О сколько мы ночей вдыхали то сиянье,

Объятья не решаясь разомкнуть?

И я не мог сорвать звезду на расстоянье,

Хотя был изобилен Млечный путь…

 

Я утешал тебя, чтоб ужас расступился,

Терзавший долго – до потери сил.

Ты доверялась мне, я горечью крепился,

Земля искала помощи светил.

 

Дрожали мы одни средь марева пустого,

Не зная крова, платья и еды…

С чего же день начнём, когда забрезжат снова

Резные джунгли, синь морской воды?

 

То миллионы лет земля при нас рождалась,

Иль жёлтый прах лишь будет, а не есть?..

Готово нам всегда страдание и радость,

Последние ли, первые – мы здесь.

 

Учились мы дышать, как два новорождённых,

Друг друга не умея отпустить.

О сколько же ночей, отчаянно бездонных –

Сиянье звёзд мы жаждали испить?!

 

Перевод с вьетнамского Анны Ретеюм

 

 

 

Переводчик Дмитрий Бураго (Украина)

 

Дм. Бураго

 

Поэт, издатель и культуртрегер. Живёт в Киеве. Автор 8 поэтических книг. Издатель современной научной и художественной литературы (Издательский дом Дмитрия Бураго), журнала «COLLEGIUM», художественного журнала «Соты», книжной серии «И свет во сне светит, / И тьма не объяла его». Член Национального союза писателей Украины. Лауреат литературной премии имени Л. Вышеславского (2007), премии НСПУ им. Н. Ушакова (2008), Международной премии им. Арсения и Андрея Тарковских (2011), литературной премии имени Кириенко-Волошина (2018). Редактор отдела «Интервью» журнала «Эмигрантская лира».

 

Май Ван Фан (Вьетнам)

 

Вьетнамский поэт, литературный критик. Родился в 1955 г. Лауреат многочисленных премий в области поэзии во Вьетнаме и международных премий. Автор 16 сборников стихов и книи « Критика – эссе». Стихи Май Ван Фана переведены на 40 языков.

 

Май Ван Фан

 

 

ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ

 

В РИТМАХ ПУТЬ ПРОЯВЛЯЕТСЯ

 

Чья-то память пошелохнулась

Сокрытые в её глубинах тени проступают в оттенках

В гнилушках жажда губительного огня

Звёзды – лунатики

Оступаются и падают в кружева росы

Прогорклые листья поднимаются в раскалённых углях

Окутывая своим дыханием сосновые шишки

Кто-то отодвигает свой дорожный чемодан

 

Прячущиеся в старинных предметах тени

Всё ещё дрожат от страха, когда слышат свои имена

Слёзы размывают эпохи

 

Движения нереальны

Земля вытянулась на животе, поддерживая дамбу

Над которой струи белого дыма тянутся ввысь

Осень льётся из телец умирающих листьев

 

Глубокие шрамы-гробницы вскрываются в чьей-то груди

Проступают наружу артериальные пути

Во множестве перевёрнутых крыш разруха

Пятна подёрнутых известью стен опутаны паутиной

Внутри которых раздаётся глухой стук –

Где же выход отсюда?

 

 

ПЕСНЯ УРОЖАЯ

 

Раздаваясь во весь горизонт, вздымая целинные земли,

один за другим взрываются полевые цветы,

чтобы вывернуть меня из дома с его маленьким садом

 

Птицы кроят безбрежные выси, оставаясь в бесконечных узорах лёта

 

Мои корни прорастают в твоих зелёных глазах

Каждый росток излучает тепло, увлажняя лоно земли

дыхание заполоняет небо,

обустраивая пустоту облаками

 

Соломенные зрачки выжигают пожухлое жнивьё,

чтобы обернуть наши взгляды к полому горизонту

Земля простит все горящие угли

Новый сезон возносит самоуверенность, измельчая и вымывая всё

 

Поцелуй тих и жарок, погружая в недра земли,

касаясь подземных вен, набухших от старых тайн

Плодородная земля, сливается с рассветом, приоткрывая лик

сочных травах и пышных зарослей

Час воскресения обременён налитыми колосьями риса

Рождается гром в семенах пальм

Круговорот пойменного аллювия сплетает волокна земли

Вы кланяетесь, и вдруг врывается воды реки, всё поглощая

 

 

ВСКРЫТИЕ ПОЧВЫ

 

Восхлынул…

Среди восклицаний эфемерных полос земли

русло реки корчится в тусклых отсветах,

сумрак не выпускает день изо рта,

в яростных конвульсиях

пламя взбираются до верхушек деревьев,

прожигая почки

 

В небе мелькает стая птиц

так и мысли могли царить над землёй,

где ветер лицом к лицу встречается с наклонённой вершиной холма,

где в глубинах пещеры открываются мифы предутренней росе

пруды, даже лужи обретают небесный смысл

преображения реки в потоке времени

 

Волны протягивают объятия –

детский восторг игры

на поверхности вод образуются руины,

когда ты окунаешь в них разбитое солнце

 

 

ПЛЫВЯ ПО ТЕЧЕНИЮ…

 

Глухая тишь просачивается мимо,

укорачивается фитиль светильника,

керосиновая копоть перешёптывает последние слова,

я смутно слышу кипение сухих трав, когда они испаряются в сожалениях

 

Распахиваясь…

Цветок вскрывает необъятные просторы земли.

 

 

ЗАКРЫВАЯ ГЛАЗА

 

С закрытыми глазами мир представляется стерильным. За оградами раздвигаются пространства чистоты. Мы видим себя в детстве, там, в церкви держа яркую свечку. Свет от неё заливает глазницы, заполняя пустоту неподвижных промежутков среди тайной зелени растений. С закрытыми глазами лес напоминает сад. Стебли ротанга, папоротники, дикие травы превращаются в огромные древние деревья. Игольчатые листья образуют большую крону. Земляная пчела, дикобраз, белка и бык — как похожи их силуэты … Я долго был неподвижным, закрыв глаза. Но предчувствия понукали меня, они искали разгадку, раздували ветер, пугались… С закрытыми глазами мы видим людей и предметы отчётливее, чем при ярком свете. Ручки и книги, кровати и ящики, ножи и разделочные доски, а также старый велосипед предстают в один рост. Каждый человеческий орган отражается во множестве непостижимых глаз, а поглощённые яды навсегда запечатаны и не имеют возможности выбраться. С закрытыми глазами ты не так занят, как я, когда, открываю глаза. Но твое молчание раздаётся в непостижимом колком звучании, открывая мне, что твоя любовь охватила и деревья, и улицы, и дома, и сады, и поля, и реки, и родники... Отныне нам не придется ни в чем сомневаться, пока мы не закроем глаза насовсем.

 

 

ФОТО, ФРУКТЫ И МЕЧТЫ

 

Недопроявленные фотографии, скоро созревшие фрукты и мечты, теряющие собственные свойства, как крылья перед дождем, медленно сплывают против хода воспоминаний.

Ветер распахивает утренние поля, врывается в комнаты, заполонённые встревоженной пылью и светом, утирая капли пота со свежеискупавшихся снов.

Истоки находятся на расстоянии ладони: возвращаясь, вы оглядываете собственную жизнь, ожидая перевоплощения и начала следующей жизни.

Души, которым еще только предстоит перевоплощение, посещают святые места, бесцельно реют, а затем неизменно укрываются в местах поклонения.

Кто-то перебирает сны, фрукты и фотографии, чтобы вернуть потерянное, почувствовать, как сжимается каждая слеза, и увидеть замес каждой тени.

Истоки обновляют пространство, и поколение молодой травы расстилается по старой земле.

 

Свет падает под иным углом и души открываются ему заново, в стоне свежей росы останавливаются и бьются в каждой гласной.

В памяти начинается наводнение, уносящие фотографии, фрукты, мечты, превращающие все воспоминания в зов прошедшей ночи.

 

 

ДУША УЛЕТЕЛА...

 

Поднимающийся туман обрывает гамак паучка,

Возвращая права нежным языкам трав

 

Проплывая, облака исчезают

На горизонте уже похоронен мрак

 

Переродившаяся в земле кровь,

Проступает древесным соком на сорванных листьях

 

Пока многострадальные тени молчат

Дрозд взрывает звонкие фейерверки

 

В набухающих почках уже поднимаются ветви

С новой силой потоки очищают и расширяют артерии

 

Стеклянные языки разбиваются на голоса,

Чтобы обсудить выцветшие фотографии

 

Слова в блокноте, мечтающем об огне

Встрепенулись, прежде чем обратиться в пепел

 

Уезжая, кто-то выбросил огарки ароматических палочек в реку.

Задаёшься вопросом, почему ароматный дым все еще слышен…

 

 

КРЫША ПОВЕРНУЛАСЬ

 

Я просыпаюсь в комнате среди ночи. Деревянная мебель ощетинилась ушами древесных грибами. Статуя превращается в рыхлый ком земли.

Ручной вентилятор запускается последний раз и закручивается в

бамбуковую трубку. В темноте раздаются голоса умерших ремесленников:

 

– Давайте повернём крышу и разбудим все предметы!

 

Я вращаюсь с бутылками, фигурками животных, лампочками... устами стеклодува, сквозь дрожащие буквы, наблюдая, как бумажный порошок поглощает хлорка. Капли чернил собираются, а затем распластываются, как масляные пятна. Комод с одеждой сутулится. Пришло время задуматься о растительной природе шелка и хлопка. Тьма поглощает вчерашние блюда, безо всякого понятия о кулинарной культуре. Аромат чая возвращается в лес. Вода воет от ярости внутри глиняного горшка с разбитым дном.

 

Вращающиеся объекты не могут сами остановиться. Вращающийся мусорный бак застревает в рамке из-под фотографии, в потолочном вентиляторе, в телефонных шнурах. Исподнее зацепилось между шкафом с посудой и тренажером. Изношенная метла, баллончик от комаров и несколько компакт-дисков аукают в холодильнике. Рыба, достигая окна, перестаёт дышать. Компьютерные мышки тонут, плавая в сковороде. Стиральный порошок опрокидывается и покрывает овощи, ножи, разделочную доску и алтарь. Чаша для церемоний срастается с куском тофу. Банка с острым соусом чили переворачивается вверх дном. А секундная стрелка вращается гораздо медленнее, чем часовая.

 

Все просыпаются во время поворота. Ещё есть время попить воды и умыться. Но каждый обнаруживает себя случайным предметом. И быстро встаёт на стартовую ленту.

 

Перевод с вьетнамского Дмитрия Бураго

 

 

Переводчик Амарсана Улзытуев (Россия)

 

Амарсана У

 

Поэт, переводчик, родился в г. Улан-Удэ в 1963 г. в семье выдающегося бурятского поэта Дондока Улзытуева. Член Союза Российских писателей, член Русского Пен-Центра. Впервые получил известность благодаря стихотворению «Лосиная песнь» (1982). Публиковался в журналах «Новый Мир», «Арион», «Юность», «Дружба народов», «Журнал поэтов», «Homo Legens», «Байкал», «Рубеж», «Сибирские огни» и др. Стихи переведены на азербайджанский, английский, белорусский, бурятский, вьетнамский, испанский, латышский, монгольский, польский, сербский, украинский языки и опубликованы в журналах: «World Literature Today» / «Мировая Литература Сегодня» (Нью-Йорк, США), «Words Without Borders» / «Cлова без границ» (Нью-Йорк, США). «PLUM» (США), «Atlanta Review» (США), «Punctum» (Латвия), «ШО» (Украина), «Ундэсний уран зохиол» (Монголия), «Asymptote» (Лондон, Великобритания) и др. Автор 6 поэтических сборников. Живёт в Улан-Удэ и Москве.

 

Фото Катерины Скабардиной.

 

 

Чан Данг Хоа (Вьетнам)

 

Вице-президент Ассоциации вьетнамских писателей, выпускник Литературного института им. М. Горького в Москве. Автор 12 сборников стихов, 4 томов рассказов, романов, статьей по литературной критике. Поэзия переведена на 40 языков мира, стихотворения в русском переводе были напечатаны в сборнике «Молодые поэты Вьетнама» (М., 1979 г.).

 

Чан Данг Хоа

 

 

ВЫПИВАЯ С РУССКИМ ДРУГОМ

 

Солнце это иль хмель

Падают ливнем,

Сядем, мой друг под лозой

И рюмку поднимем!

 

Вьетнамец и русский,

Узнаем друг в друге родного,

То-то на вашей земле

Ощущаю как дома.

 

То-то сидим во хмелю,

Радость и грусть подливая друг другу,

Тесен, действительно, мир,

Шарик-то круглый!

 

Рюмку, мой друг, за тебя!

Был удачен сезон виноделов,

Злая пурга пусть ревёт

Лишь в старинных напевах!

 

О, сбиравшая сей виноград,

Чьи глаза – вино без изъяна,

Гляну в них только на миг

И сразу же пьяный!

 

Выпей же, друг, за здравье отчизны моей,

За мирные небо и море,

Мрак и холод ушли,

У народа в очах только зори!

 

Как приедешь ко мне во Вьетнам

Здесь у моря златого из риса

Убедит самогона стакан

Что ты счастьем до неба упился!

 

Добрый друг познаётся в беде,

А друзей ненадёжных навалом,

Море чёрное зелья течет

Неотступно – бокал за бокалом.

 

Выпей скорее мой друг,

И налей мне рюмаху,

Стулья долой – посижу на земле

Чтоб не падать с размаху!

 

Дай всему человечеству, бог,

Друг на друга смотреть через винные жерла

Чем позорно глазеть

Через мушку прицела!

 

 

РУССКАЯ НОЧЬ

 

Студёная белая ночь, и в ней полуночник,

Тоскует по родине он, а вернуться не может,

За окном сожалеют берёзы, зная, что его гложет,

Восходит луна, как родимый цветочек…

 

 

В ЧЕСТЬ БОРОДИНО[1]

 

Небо тихо и покойно,

Кружатся снежинки,

Победитель, побеждённый –

Тлена лишь пылинки.

 

Грают вороны и реют

В поле бранной встречи,

Пламенеет на закате

Цвет кровавой сечи,

 

Дымы ядер и траншеи,

Рощи пепелища,

Чудесами русской тверди

Был француз зачищен,

 

Чьи-то чаянья, желанья

Намело снегами,

Или это души павших

Пребывают с нами?

 

Снег всё падает, белея

Мирно под ногою,

Будто не было здесь крови,

Не текла рекою

 

Сколько блеска вечной славы,

Стоит кровь людская?

А теперь здесь парк досуга,

Дети пусть играют…

 

Перевод с вьетнамского Амарсаны Улзытуева

 

 


[1]Поле величайшего поражения Наполеона во время войны с Россией в 1812 году, ныне место посещения туристов. – Прим. автора.