Отклики читателей

Автор публикации
Анатолий Лабунский ( Молдова )
№ 3 (7)/ 2014

Все мы немножко эмигранты

Название журнала «Эмигрантская лира» вызвало в моём замшелом, сформировавшемся в советский период сознании, несколько расплывчатые ассоциации. Прежде всего, при слове «эмигрант» воображение рисует потрясающую, феерически сыгранную сцену карточной игры между генералом Чарнотой и Парамоном Корзухиным, из художественного фильма «Бег», снятого по М. Булгакову. Далее, после некоторых размышлений, мне пришлось согласиться с тем, что волны эмиграция из России носили отнюдь не разовый характер. После лихих девяностых, потеряв одну букву, эмиграция превратилась в миграцию и уже никого не удивляла. Ну, получил небезызвестный Депардье мордовский паспорт, так что его теперь – эмигрантом называть?

Однако, листая журнал и знакомясь с его публикациями, невольно проникаешься мыслью, что в устах литератора слово «эмигрант» означает отнюдь не положение в географическом пространстве, не свидетельство о регистрации, не наличие гражданства. Это взволнованное состояние души, навсегда поражённой щемящим чувством, превращающим каждое его произведение в своеобразную транскрипцию любви и гражданственности. Чувством, которое среди вороха мыслей вдруг вырывается неутолимым «…Снов во сне не удержишь – всплывают и тают, только мучает что-то в груди…», чувством, которое не дает забыть о «…дарованной… жизни, за которую ещё платить и платить…» (Марина Борщевская)

«Лира» не была бы эмигрантской, если бы в ней не звучали ностальгические нотки, если бы в ней не было «…солнца сквозь стакан, и гравировки: «5 копеек» (Демьян Фаншель). Это облачённая в стихотворную форму правда, ибо только она имеет право быть облачённой в красоту. Однако в представленной поэзии достаточно стихов, подёрнутых туманной многозначительностью, стилизованной под вечные вопросы, авторы которых с отработанным искусством демонстрируют эмоциональную спонтанность.

В прозе хорошо прозвучал «гимн Еревану» Григория Аросева, выгодно оттенённый стоящими рядом текстами, где участие трудолюбивого воображения в значительной степени пересиливает талант авторов, обрекая их произведения на недолговечность.

Несомненно, интересны эссе Б. Херсонского и интервью А. Радашкевича.

Приятно, что «Эмигрантская лира», сведя воедино разножанровые произведения, демонстрирует определённую их равноценность и взаимодействие внешне непохожих, но внутренне созвучных произведений.

Особое удовольствие – присутствие в журнале произведений моих земляков Вики Чембарцевой, Олеси Рудягиной, Виктора Голкова, превратившихся из неутомимых прокладывателей «чернильных борозд мысли» в мастеров, чьи строки несут энергию искренности и таланта. Это радует ещё и потому, что русский писатель, живущий в Молдове, лишён возможности публиковаться у себя на родине, и в то же время рождает ощущение того, что все мы немножко эмигранты.

Знакомство с журналом вселяет надежду, что «Эмигрантская лира» станет одним из красивейших памятников русской словесности.

Анатолий Лабунский, прозаик (Кишинёв, Молдова).