Поэтические переводы

Автор публикации
Ханох Дашевский ( Израиль )
№ 4 (20)/ 2017
Виктор Кукуев ( Израиль )
№ 4 (20)/ 2017
Вита Штивельман ( Канада )
№ 4 (20)/ 2017

Поэзия Израиля в переводах на русский язык

 Хаим НАХМАН БЯЛИК в переводе с иврита Ханоха Дашевского

 

Хаим Нахман Бялик (1873, Рады, Украина – 1934, Вена) – еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите (писал в ашкеназской фонетической традиции), автор поэзии на идише. Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. На его стихи были написаны романсы и песни. В 1933 и 1934 гг. был номинирован И.Л. Клаузнером на Нобелевскую премию по литературе. Творчество Бялика повлияло на всю еврейскую поэзию XX века, включая работы самобытных Лейзера Гринберга и Натана Альтермана. Поэзией Бялика восхищались Максим Горький, Владимир Маяковский, Владислав Ходасевич и Александр Блок. На русский язык его переводили В. Брюсов, Вяч. Иванов, Ю. Балтрушайтис, но лучшие переводы сделал Владимир (Зеэв) Жаботинский, сам обладавший выдающимся поэтическим талантом.

 

Хаим Нахман Бялик

 

Ханох Дашевский – поэт-переводчик. Член Союза русскоязычных писателей Израиля, Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Литературного объединения «Столица» (Иерусалим). Родился в Риге. Учился в Латвийском университете. Участвовал в подпольном еврейском национальном движении, в течение 16-ти лет (1971-1987) добивался разрешения на выезд в Израиль. Был одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». В Израиле с 1988 г. Живёт в Иерусалиме. «Ни в коем случае не желая вступать в соревнование с великими переводчиками, с удовольствием предоставляю читателям «Эмигрантской лиры» свои переводы национального еврейского поэта» – пишет Х. Дашевский.

 

 

ПУСТЫНЯ СЕРДЕЦ

 

Мезуза[1] висит у дверей ваших криво.

В пустыне сердец ваших демоны пляшут.

К тщете увлекают вас радостью лживой,

На празднестве буйном знамёнами машут

 

Неведомо вам, что таится в пустыне.

Отчаянье – сторож, невидимый взору.

Хранитель отвергнутой вами святыни

Метлой он прогонит глумливую свору.

 

Тогда огонёк ваш последний потухнет,

И встанет разбитый алтарь сиротливо,

И там, где ваш храм опозоренный рухнет –

Там кошка в руинах завоет тоскливо.

 

 

ПРОВИДЕЦ, БЕГИ!

 

И сказал Амасия Амосу: «Провидец, беги!»

Амос 7-12

 

«Беги?!» – Бежать я не обучен.

Иду, как вол, со стадом вместе.

Мой голос груб, язык не звучен,

И не годится он для лести.

 

То грех не мой, что сил не стало,

Что опустилcя молот гнева;

Кователь не нашёл металла,

Попал топор в гнилое древо.

 

И потому – роптать не стану!

Уйду, ремень стянув потуже.

Вернусь к стадам, в рассвет туманный,

Не побоюсь жары и стужи.

 

И дол увижу, полный песен,

И будут рощи мне желанны;

А вы – вы только тлен и плесень,

И разметут вас ураганы!

 

 

Шауль Черниховский в переводе Виктора Кукуева

 

Шауль Черниховский (1875-1943) родился в селе Михайловка Таврической губернии Российской империи. Ивриту обучался с 7 лет, хотя дома говорили по-русски. Юношей 15-ти лет в Одессе начал знакомиться с русской и мировой поэзией. Позже никогда не писал по-русски и не переводил на русский своих стихов. Врач, учился в Гейдельберге и Лозанне. В Палестине – с 1931 года. Вклад Черняховского в новую ивритскую поэзию получил высокую оценку классика и одного из основателей этой поэзии – Хаима Нахмана Бялика.

 

Шауль Черниховский

 

Переводчик Виктор Кукуев родился в 1941 г. в Москве. После окончания техникума, проработав год, служил в армии. После армии поступил в МЭИ и окончил его, работая на том же месте в НИИ. В Израиле с начала 1991 года.

 

 

ЧУДЕСНАЯ РОЗА

 

Чудная роза, Божье благословение!

Цветеньем её любуется каждый!

Один – ищет всю жизнь, томимый жаждой,

Другой – находит в одно мгновение.

 

Цветёт на дорогах жизни…

Задаются вопросом, видя встреченные цветы:

– Скажи, не моя ли ты, роза?

Не для меня ли ты?

 

…Близость зимы, снегов и мороза,

Скошена нива на дальней меже…

Стой, присмотрись, где твоя роза?

Может быть, сорвана кем-то уже?

 

Счастлив, кто с ней на пути повстречался,

Кто счастьем своим в добрый час овладел.

Бедняга, тот, кто мимо промчался,

И не увидел, не разглядел.

 

Угасла душа его, обросла скорлупой,

Не угодил бы в дорожный кювет…

Рассеянный, выглядит, словно слепой.

И тьма для него, как зрячему – свет.

 

 

ОЙ, СТРАНА, ЛЮБОВЬ МОЯ!

 

Ой, страна, любовь моя!

Склон горы скалистый,

Речки крохотной струя

С пальмой многолистой…

Вот безлюдный хуторок,

Глиняные крыши.

И усталый ветерок

Травами колышет.

 

За тебя, страна, молюсь.

Гляну – обалдею:

Эвкалипту подивлюсь,

Кактусу-злодею.

Несмотря на злой хамсин,

Зелены оливы.

В позолоте апельсин

Выглядит счастливым.

 

Сердца спазм, страна моя!

Твой, с тобою весь я.

Звон цикад, в камнях – змея,

Беркут в поднебесье.

Виноградника лоза

Дремлет и не дремлет

Знойный день, прикрыв глаза,

Небосводу внемлет.

 

Что за славная страна

Мне дана судьбою!

Счастье! Сердце – как струна,

Небо голубое.

Ветер из садов несёт

Запахом забытым.

В море света тонет всё,

Синевой покрыто.

 

 

Рахель в переводе с иврита Виты Штивельман

 

Рахель (Рахель Блювштейн, 1890-1931) – ивритская поэтесса, подписывалась своим именем без фамилии. Родилась в семье кантониста в Саратове. Двоюродная сестра Осипа Мандельштама, она начала писать стихи по-русски в 15 лет. В юности увлеклась сионистким движением и уехала в Палестину. Влюбилась в иврит и стала писать стихи на этом языке. Была кибуцницей, работала на земле, училась во Франции на агронома, «исповедовала религию труда». Близко дружила с самыми яркими людьми того времени. Заболела туберкулёзом и вынуждена была оставить физическую работу. Занималась преподаванием и переводами с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля.

 

Рахель

 

Вита Штивельман (Торонто, Канада), поэт, переводчик, эссеист, декламатор, основатель и руководитель «Et Cetera» – клуба физиков и лириков. Автор двух книг, многочисленных публикаций и поэтических спектаклей, лауреат и член жюри международных литературных конкурсов, создатель аудио-ряда в фильме «Штетл», основатель и ведущая популярной радиопрограммы «Закон звезды и формула цветка» (программа о поэзии великих открытий). Самые её крупные инициативы – это международный ежегодный фестиваль еврейской культуры, проект «Canadian Cultural Mosaic», а также благотворительные и образовательные программы. Награждена почётной грамотой муниципалитета Торонто за вклад в культурную жизнь города.

 

 

СВОЕЙ РУКОЙ

 

«...это веление гордости: своей рукой...»

(из песни)

Двери сердца запру на замок.

В море сонное выброшу ключ,

чтобы в сердце моё не проник

голос твой. И губительный луч

взгляда. Будут теперь как стон

вечера мои. Дни – как туман.

И из всех утешений – одно:

я – своею рукой. Я – сама...

 

 

* * *

 

Неужели всё кончено?

Нет, невозможно!

Задыхаюсь,

глотаю прозрачнейший воздух,

спотыкаюсь,

бегу по зелёной траве.

 

Погоди, не спеши, беспощадная осень.

Не казни меня кровью, закат полоумный...

И морочат картинами прожитой жизни

полевые цветы на обвалах дорог.

 

 

НАСТРОЕНИЕ

 

Л.Д. Гордон

 

Вот день – угас, ушёл, увял.

И солнца блик,

что золотил вершины гор,

померк и сник.

 

Вокруг ни смеха, ни игры:

туман и мгла.

Тропинки по пустым полям,

песок, зола.

 

Судьба... Темны её пути,

закрыта дверь.

Но сделай шаг навстречу ей, –

сейчас, теперь.

 

 

 

[1] Футляр со священным текстом на косяке двери