Поэтические переводы

Автор публикации
Михаил Рыков ( Канада )
№ 1 (53)/ 2026

Стихи Пуджи Нанси в переводах Миши Рыкова

Данная подборка – скромная дань тому стилистическому и лингвистическому многообразию, которым богат Сингапур, город-государство, остров, открывающий дверь в Китай, Малайзию и Индию. Многоголосая, стремительно развивающаяся среда, в которой сосуществуют английская, китайская, малайская и тамильская традиции, естественно отражается в поэтике острова. Некоторые из представленных авторов являются сингапурцами в первом поколении, но любовь к городу очевидна в каждой интонации. Читателю удастся проследить, как темы идентичности, городской жизни, многонациональности и культурной памяти развиваются в представленных ниже стихах, и как по-разному звучат, к примеру, англофоны индийского и сингапурского происхождения. Стилистическое и композиционное многоцветие естественны, поскольку разнятся стихотворные традиции; на представленных поэтов повлияли и традиционная китайская поэзия, и модернизм, да и современные гибридные жанры им не чужды. Тем не менее, при прочтении возникает впечатление не лоскутного одеяла, а вышивки гладью, поскольку поэтические голоса вливаются в один поток, создавая совершенно самостоятельный культурный феномен. Надеюсь, что читатели «Эмигрантской лиры» ощутят аромат этой удивительной культуры. Примечания под текстами принадлежат переводчикам.

Галина Ицкович

Переводчик Миша Рыков (Канада)

Misha Rykov

Миша Рыков – компьютерщик, музыкант, переводчик. Родился в Минске, Беларусь (1965). Переехав в 2001 г. в Канаду, увлёкся творчеством легендарного поэта, писателя и автора песен Леонарда Коэна. Желание поделиться Коэном с русскоязычной аудиторией привело его в перевод, а стремление переводить лучше – в Оттавский университет.

Пуджа Нанси (Сингапур)

Pudzha Nansi

Пуджа[1] Нанси (Pooja Nansi) (род. 1981) – сингапурская поэтесса, музыкант и педагог индийского происхождения, выросшая в Катонге, стала заметной фигурой в литературной среде благодаря сочетанию поэзии, музыки и перформанса, созданию проектов вроде «Speakeasy» и фестиваля «Other Tongues», работе в качестве директора Singapore Writers Festival, а также публикации сборников Stiletto Scars («Шрамы от „шпилек"») (2007), Love is an Empty Barstool (2014) и We Make Spaces Divine (2021) («Мы придаём божественность пространствам»). В 2024 г. она возглавила поэтическое издательство «Afterimage» и была удостоена французского ордена Искусств и литературы.

СЛУШАЯ МУКЕША[2]

По дороге к тебе,
я вставляю кассету отца,
старые песни на Хинди,
напеваю их в сумерках
под легендарный
баритон певца за кадром,
рождающий мелодии на
языке, который дарит
ощущенье дома, а на губах
вдруг появляется вкус бабушкиных
тонких и прозрачных тёплых чапати,
которые мы в детстве
брали
и подносили к свету –
тесто раскатано так ровно
её руками, что не
осталось ни комочка.
Я никогда по-настоящему их не ценила, пока
не начали дрожать так сильно её руки,
что она больше не могла держать
простую скалку.

Я слышу голоса детей из тех трущоб,
которые возникли за домами
малоэтажного квартала, где жили бабушка и дед.
Дети ругаются
в том ритме восхитительных стаккато, в котором
способен танцевать
лишь коренной язык.

Я ненадолго ощущаю себя дома.
Здесь запах пыли, запах керосина.
Я слышу, как звучат
в верхних регистрах поклонения богам
сливающиеся беспрекословно
с глухим, массивным басом
очередной песни из фильмов.

На светофоре резко торможу
и понимаю, домом должны быть вот эти
улицы без пыли и эти запахи
чуждых мне блюд,
как, например, свиная рулька или куриные запчасти,
к которым всё никак не иммигрирует
мои иммигрантский вкус.
Я приучила свои язык
к чесночной остроте
хаинаньской пасты чили[3]
и нескольким ругательствам на Хоккиен[4].
Он даже наслаждается их резким вкусом,
но это не тот
вкус, не тот язык,
чтоб моё сердце захотело петь,
как вот от этих нот
из старой магнитолы.

Джау каха батае дил[5],
Дунья бади хай сангдил
Чандни Ае Гхар Джалане
Судже На Койи Манзил.

Лунный свет сжигает грудь.
Сердце, помоги уснуть.
Мир такой жестокосердный.
Цели нет. Не виден путь.

Из книги «Шрамы от „шпилек"» (Stiletto Scars) 2007

В КАКИХ-ТО ГОРОДАХ

Какие-то ты посещаешь города, в каких-то ты живёшь. В каких-то городах названья улиц легко слетают с языка: Джу Чиат, Кун Сенг, Дуку Роуд. Гугл планирует маршрут без привычных проходов дворами. В каких-то городах ты знаешь, где полпинты пива обходится в пять баксов, и что недалеко есть караоке-клуб с сомнительною славой, и ты всегда хотел попасть за черноту тонированных стёкол его дверей. В каких-то городах ты бродишь беззаботно без всяких карт, ты знаешь, день закончится тарелкою вонтон-ми за скромные два пятьдесят, и знаешь, будет чили, чёрный соус в ложке, ты знаешь, палочками будешь набивать едою рот, и когда тётенька, рождённая в Китае, поставит всё на стол, ты знаешь, что ты скажешь «се се ни». Какие-то из городов приносят чувство облегченья. Какие-то оставили в тебе глубокий след. В каких-то городах живут ответы, должны бы жить.

Из книги «Мы придаём божественность пространствам» (We Make Spaces Divine) 2021.

 
[1] Пуджа – кроме имени автора, это название одной из современных практик преданности Богу. Ежедневный ритуал у домашнего алтаря или в храме с подношением цветов и зажиганием масляной лампы (Дии).
[2] Мукеш – знаменитый индийский певец, один из «золотых голосов» закадрового исполнения в индийском кино.
[3] Хаинаньская паста чили (или соус «Жёлтый фонарь») – это одна из самых известных и острых приправ южного Китая.
[4] Хоккиен – название языка и народа, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен и на Тайване.
[5] Песня в исполнении Мукеша «Jaoon Kahan Bataye Dil» (букв. «Куда мне идти? Подскажи, сердце») прозвучала в фильме «Chhoti Bahen» (Младшая сестра), 1959 г.