География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 37 (1 )/ 2022

На берегах Балатона

Русская поэзия и Венгрия

 

Коротко о Венгрии

 

В самом центре Европы находится удивительная страна Венгрия, сильно отличающаяся от других европейских государств как своим языком, так и культурой, кухней и традициями. Эта непохожесть во многом определяется происхождением страны, связанным с постепенным и поэтапным переселением в IX-X века из Южного Урала и Поволжья в Среднедунайскую равнину мадьяр – финно-угорского народа, родственного нынешним хантам и манси. В конечном счёте мадьяры во главе со своим вождём Арпадом осели на берегах озера Балатон и реки Дунай. Свято место пусто не бывает. И до появления венгерских племён в этом регионе жили люди. Друг друга сменяли кельты, римляне (образовавшие провинцию Паннония), гунны, авары и моравы. Перед самым нашествием мадьяр (IX в.) в регионе существовало славянское государство под названием Блатенское княжество. Первый, воинственный период истории Венгрии носит красивое название «Эпоха завоевания родины на Дунае». А потом последовала долгая и насыщенная событиями история страны – Венгерское княжество, основанное около 895 г. и ставшее со временем королевством (существовавшим с 1001 по 1918 гг.), монгольское вторжение XIII в., связанные с ним беды и страшные разрушения, последовавший за этим новый расцвет Венгрии, сменившийся новым упадком (1490-1526), турецкое завоевание XVI в. («Османская Венгрия»), жизнь под властью Габсбургов (1687-1867), Венгерская национальная революция 1848-1849 гг. (подавленная при участии Русской армии под руководством И.Ф. Паскевича), Австро-Венгрия (1867-1918), короткий республиканский период 1918-1920 гг., регентство Хорти (1920-1944) и диктатура Салаши (1944-1945), участие во Второй мировой войне на стороне нацистской Германии, Вторая Венгерская республика 1946-1949 гг., Венгерская народная республика 1949-1989 гг. (с печально известным Венгерским восстанием 1956 г., подавленным армией СССР), и, наконец, современная Третья Венгерская республика (с 1989 г.)…

Венгрия граничит со Словакией, Украиной, Румынией, Сербией, Хорватией, Словенией и Австрией. Столица страны – Будапешт, другие крупные города – Дебрецен, Сегед, Мишкольц, Печ, Эгер.

 

 

Карта Бельгии. Источник: https://clck.ru/arXht

 

Что прежде всего приходит в голову при упоминании слова «Венгрия»? «Вышла мадьярка на берег Дуная», гуляш, токайские вина, шариковая ручка, кубик Рубика, язык программирования Basic, голография. сложный венгерский язык, чардаш, «Венгерские рапсодии» Ференца Листа, оперетты Кальмана, автобус «Икарус»…

И практически ничего, связанного с русской поэзией.

 

Венгерская поэзия

 

Испокон веков венгерская поэзия была богата направлениями и талантами. К сожалению, языковая обособленность привела к тому, что лишь несколько выдающихся представителей венгерской лирики более или менее знакомы за пределами страны.

По утверждению литературоведа и переводчика с венгерского Юрия Гусева[1], мощные поэтические всплески у венгров начались раньше, чем у россиян. Уже в XVI-XVII вв. в венгерской поэзии появились такие грандиозные фигуры, как певцы национальной борьбы против турок Балинт Балашши и Миклош Зрини. В конце XVIII в. выдвинулся Михай Чоконаи-Витез – поэт, много сделавший для подъёма просвещения в стране. На протяжении XIX в. венгерская поэзия, главным образом благодаря великому поэту-новатору и революционеру Шандору Петёфи, перестала быть аристократической забавой и повернулась к народу, прониклась его духом и помыслами. Дело Петёфи, погибшего в революционных сражениях 1849 г., продолжил и довёл до совершенства Янош Арань. Лидер же венгерского «серебряного века», по времени практически совпавшего с нашим, Эндре Ади отличался непревзойдённо высоким поэтическим уровнем, «в которой словно бы воплотилось в гармоничном апофеозе всё, что выработала мировая поэзия за тысячелетия своего существования»[2]. Популярная песня «Наутилуса Помпилиуса» «Князь тишины» была написана Вячеславом Бутусовым на стихотворение Эндре Ади «Впереди доброго князя тишины» (в переводе Леонида Мартынова):

 

По лунному свету блуждаю, посвистывая,

Но только оглядываться мы не должны:

Идёт

Вслед за мной вышиной в десять сажен

Добрейший князь тишины (…).

 

На вопрос о любимой, написанной им самим, песне Бутусов однажды ответил: «…это песня „Князь тишины“. Она меня до сих пор не перестаёт удивлять. Когда я её „походя“ случайно откопал в „Антологии венгерской поэзии периода XVIII-XIX века“, даже не предполагал, что у неё такой глубокий смысл»[3]. «Наутилус Помпилиус» исполнял и другие песни на слова Э. Ади – «Ястребиная свадьба» и «Музыка».

Кульминацией многовекового развития венгерской поэзии, по Ю. Гусеву, стало творчество Аттилы Йожефа, в котором «кристальная магия высокой поэзии непротиворечиво сочетается с осознанием кризисной духовности XX века»[4].

Венгерских поэтов Эндре Ади и Атиллу Йожефа иногда сравнивают соответственно с А. Блоком и В. Маяковским.

Примерно со второй половины XX в. пути русской и венгерской поэзии разошлись, чему во многом поспособствовал свободный стих, ставший в венгерской поэзии очень популярным. Но и в этих условиях появились поэты, имена которых можно отнести к классике – Шандор Вёрёш, Ласло Надь, Шандор Каняди…[5]

Стихи венгерских поэтов не раз публиковались и в СССР, и в современной России. В 1973 г. московским издательством «Прогресс» была выпущена антология «Современная венгерская поэзия». Советскому читателю были представлены такие имена, как Иштван Шимон, Ференц Юхас, Ласло Надь, Габор Гараи, Михай Ваци и др.

Уже в наше время, в 2015 г., в Центре книги Рудомино вышла в свет поэтическая антология «Неведомой сути забытые грани... Из современной венгерской поэзии» (составитель – Сентмартони Янош, переводчики – Д. Анисимова, И. Белокрылов и М. Бородицкая). Эта антология представляет «сегодняшний день венгерского стихотворства – дивный кладезь мысли и чувства, философичности и импульсивности, классической рифмы и авангардистского свободного стиха. 55 поэтов воплощают „венгерский стиль“, явленный в интерпретации русских переводчиков» (из аннотации к книге).

Подборка «Поэзия без границ» стихов современных венгерских поэтов была опубликована в 55-м номере журнала «Кольцо А» (к сожалению, даты публикации я не нашёл, ориентировочно это между 2010 и 2013 гг.)[6]. В этой подборке представлены три поэта – Геза Сёч, Янош Сентмартони и Лаура Янку. Переводы выполнены И. Белокрыловым, О. и Л. Володарскими, Ю. Гусевым и И. Ковалёвой. Построчные переводы сделаны О. Володарской.

Живущий в Будапеште русский поэт Ян Кунтур рассказал мне в частном сообщении, что свою поэзию венгры любят, много её издают и относятся с большим пиететом к своим литераторам. В стране проводится много литературных мероприятий разного уровня – презентации, встречи, клубы, чтения, книжные ярмарки. Одни из них проходят очень торжественно и на государственном уровне, другие – в небольших залах, даже в кафе, но зато в более тёплой обстановке. В стране есть хорошие литературные музеи и пара Союзов писателей.

 

Шандор Петёфи

 

Самым известным национальным поэтом Венгрии, безусловно, является Шандор Петёфи, занимающий в венгерской поэзии такое же место, как Пушкин – в русской, Шевченко – в украинской, Купала – в белорусской, а Мицкевич – в польской. Петёфи, сын словенки и серба, писал о жизни простого венгерского народа, и его сугубо национальная поэзия сразу завоевала симпатии читателей, особенно тех, кто ратовал за независимость Венгрии. Многие стихи поэта стали народными песнями. С началом венгерского национально-освободительного восстания 1848-1849 гг. Шандор Петёфи стал одним из его руководителей. Принято считать, что он погиб 31 июля 1849 г. в стычке с казаками царской армии Паскевича в ходе битвы при Шегешваре (ныне Сигишоара) в Трансильвании, и что он был погребён в одной из братских могил[7]. По другой версии, Петёфи умер в ссылке в Сибири, а точнее – в Бурятии, в посёлке Баргузин. Там он якобы жил под своим настоящим славянским именем Александр Петрович и умер в 1856 г., оставив после себя довольно многочисленное потомство. С этой версией я знаком ещё со времён моей работы в Бурятском научном центре АН СССР. В 90-е годы о ней мне рассказывал сотрудник центра, историк Алексей Тиваненко. Мне не понадобилось долго гуглить, чтобы понять, что Тиваненко и сейчас занимается этой версией – увы, она отвергается венгерскими специалистами[8].

 

Пушкин в топонимике Венгрии

 

В центре Будапешта имеется улица Пушкина с мемориальной доской, сообщающей, что название дано в честь 150-летия со дня рождения русского поэта Шандора Пушкина (т.е. в 1949 году). Имя написано на венгерский манер. Ниже процитировано первое четверостишие из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный»[9]. В пяти минутах ходьбы от этой улицы, напротив роскошной гостиницы Астория, в угловом доме находится кинотеатр «Пушкин» (переименованный из «Форума» в 1948 г.), а по другую его сторону – кафе «Пушкин» (бывшее кафе Cinema).

Улицы и площади Пушкина имеются почти во всех венгерских городах: Бекешчаба, Капошвар, Мезэтур, Мишкольц, Секешфехервар, Ньиредьхаза, Печ, Ходмезэвашархей[10]. А в городах Татабанье (на территории Венгерского научно-культурного центра) и Дёндёш (в Университете имени Роберта Кароя) стоят памятники Пушкину.

 

Венгрия в русской поэзии

 

В «венгерских» стихах советских поэтов основные темы довольно традиционные – интернационализм, гражданская война, «большевизм» (по словам Луначарского) Шандора Петёфи, героическая гибель Мате Залки в Испании, изображение жизни в послевоенной Венгрии, освобождение и «братская помощь в подавлении контрреволюции 1956 г.». Венгерские мотивы эпизодически встречались уже у В. Маяковского и А. Блока. Довольно полные венгерские циклы есть у Е. Долматовского и Г. Холопова. Общности судеб и некоторому внутреннему родству русских и венгров посвящены некоторые стихи Л. Мартынова. Об энергичных венгерских танцах писали стихи Р. Рождественский (Ходит пол / ходуном, — / танцуют венгры. / На раздолье степном / разгулялись ветры… (…)» «Чардаш»), П. Вегин («Итак, Фаркаш, музыка! / Итак: до-ре-ми-соль... / Склони свою неразумную голову к скрипке / и смычком взрежь тишину, / как взрезывают вены, / и докажи, что у нас в крови / кроме красных и белых шариков / есть еще и шарики Музыки! (…) «Мадьярская корчма»), В. Казин («Висли руки с кислой скуки... / Вдруг – и дзинь! – гитары звук, – / И пошел под выстуки, под стуки / Словно пьянствовать каблук (…) «Цыганская венгерка»).

Венгерская тема встречается в стихах К. Симонова, К. Ваншенкина, Л. Решетникова, Б. Слуцкого, Ю. Левитанского, Д. Самойлова, М. Дудина, Е. Евтушенко.

Общеизвестны строки Евгения Долматовского из песни «Венок Дуная»: Вышла мадьярка на берег Дуная, / Бросила в воду цветок, / Утренней Венгрии дар принимая, / Дальше понёсся поток.

Константин Симонов ещё до войны (в 1937 г.) написал стихотворение «Генерал», посвящённое Мате Залке: (…) Венгерское красное знамя / Его освящает в бою. / И где б он ни бился — он всюду / За Венгрию бьется свою (…).

В 50-60-е гг. Давид Самойлов, много переводивший венгерскую поэзию, несколько раз побывал в Венгрии. Впечатления от этих поездок отражены в его творчестве. После пребывания Д. Самойлова в небольшом посёлке Сиглитет на северном побережье Балатона появилось стихотворение «Сиглитет», воспевающее ту идиллическую красоту и тишину, при которых людям нужнее «не людская речь, а пенье птичье»: В той Венгрии, куда мое везенье / Меня так осторожно привело, / Чтоб я забыл на время угрызенья / И мною совершаемое зло, // В том Сиглигете возле Балатона, / В том парке, огороженном стеной, / Где горлинки воркуют монотонно, – / Мое смятенье спорит с тишиной (…). А вот Дунай в интерпретации Д. Самойлова: (...) Здесь варвары на земли Рима / Запечатлели свой набег.  / Но все равно – плывущий мимо / Прекрасней ставшего на брег (…) («На Дунае»).

Поэт Константин Ваншенкин признавался, что своё самое первое стихотворение он написал в конце войны, в Венгрии – оно было о Будапеште[11].

О воздействии подавления Венгерского восстания 1956 г. на русскую поэзию можно только предполагать. Для свободомыслящих людей, для будущих шестидесятников, эти события стали шоком и крупной нравственной вехой. Пронзительным стихотворением на подавление восстания в Венгрии в том же 1956 г. откликнулся поэт Наум Коржавин: Я – обманутый в светлой надежде, / Я – лишенный Судьбы и души – / Только раз я восстал в Будапеште / Против наглости, гнёта и лжи. // (…) Грубой силой – под стоны и ропот – / Я убит на глазах у людей. // И усталая совесть Европы / Примирилась со смертью моей. // Там однажды над страшною силой / Я поднялся – ей был не сродни. / Там и пал я... Хоть жил я в России. – / Где поныне влачу свои дни («Баллада о собственной гибели»).

Это стихотворение ходило по стране в списках, так же, как и этот текст Александра Городницкого: Танк горит на перекрёстке улиц, / Расстреляв последние снаряды, / В дымном жаре, в орудийном гуле, / У разбитой им же баррикады. (…) // (…) Как там встретят весть, что не вернулись, / Закусив губу или навзрыд? / Танк горит на перекрёстке улиц, – / Хорошо, что этот танк горит! («Будапешт-56»).

Леонид Мартынов был трижды награждён правительством Венгрии орденами за свою переводческую деятельность. В 1985 г. в доме-музее Ш. Петёфи в Кишкёрёшё был открыт парк скульптур поэтов разных стран, переводивших Петёфи, в том числе Л. Мартынова: О, Венгрия, / Не из преданий старых / Я черпаю познанья о мадьярах, / А люди вкруг меня толпятся, люди... // И наяву – не где-нибудь, а в Буде – / Я с Юлиушем встретился скитальцем, / И через Русь указывал он пальцем / На грань, которая обозначала / Монгольского нашествия начало (…) («Евразийская баллада»).

Геннадий Айги интересовался венгерской поэзией и любил Венгрию, ставшую первой посещённой им зарубежной страной. Это выразилось в составлении им в 1974 г. антологии «Поэты Венгрии» на чувашском языке. За этот труд в 1978 г. поэт был награждён венгерской медалью «Памяти Эндре Ади», учрежденной Министерством культуры Венгрии. В 1980 г. ему была присуждена премия Венгерского Агентства по литературе, театру и музыке (APTИCЮC)[12].

Мансийский прозаик и поэт Юван Шесталов, много писавший и по-русски, в 1996-1997 гг. жил около Будапешта[13]. В 1997 г. Шесталов стал членом Союза писателей Венгрии. На венгерском языке, родственном мансийскому, изданы многие его произведения[14].

В 2009 г. Евгений Евтушенко приезжал в Венгрию на торжественную церемонию присвоения ему звания почётного доктора Печского университета.

Поиском венгерской темы в стихах современных поэтов я не занимался.

 

Высоцкий в Венгрии

 

Владимир Высоцкий приезжал в Венгрию несколько раз – в 1974 г. для участия в съёмках фильма режиссёра М. Швейцера «Бегство мистера Мак-Кинли» (некоторые сцены которого снимались в Будапеште), в 1976 г. с труппой Театра на Таганке (ставившей «Гамлета» в столице и в г. Дебрецене) и в 1977 г., когда Марина Влади снималась у М. Месарош в фильме «Их двое». В каждый свой приезд в Венгрию Высоцкий выступал с концертами в войсковых частях Южной группы войск, расквартированных вокруг Будапешта. Творчество его и сегодня очень популярно в Венгрии. Поэзия Высоцкого изучается в некоторых университетах (в Пече и Сегеде), многие его стихи переведены на венгерский язык, с большим успехом разошлась книга Марины Влади «Владимир, или Прерванный полёт»[15].

Крупнейший исследователь творчества В. Высоцкого в Венгрии – филолог, литературовед, русист, член Союза венгерских журналистов и Союза писателей Москвы Петер Вицаи (род. в 1967 г.). Он автор и составитель ряда книг о Высоцком как на венгерском, так и на русском языке, в том числе книги «Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого» (Эгер, 2006). Под редакцией Вицаи в последние годы вышло две книги переводов Высоцкого. П. Вицам издаёт журнал «Русский язык сегодня», на страницах которого публикуются не только материалы о Высоцком, но и произведения современных русских авторов. Поэт Леонид Володарский так высказался о творчестве Петера Вицаи: «Его труды (…) носят неповторимый, ни на кого не похожий характер. И неспроста венгр Петер Вицаи сделал своё пространство понимания Высоцкого настолько интересным, что он стал одним из авторитетнейших специалистов по творчеству великого барда и среди русских читателей!»[16].

 

Русские в Венгрии

 

В настоящее время в Венгрии проживают около 10 тысяч русскоговорящих людей. В это число входят не только этнические русские, но и представители других национальностей (белорусы, украинцы и другие представители постсоветских стран)[17]. При этом большинство русскоязычных людей (более 6 тысяч человек) проживает в Будапеште, а почти две тысячи – в небольших городках в области Пешт[18].

К сожалению, ни статистических данных, ни даже просто умозрительных оценок об отношении этих людей к русской поэзии у меня нет.

 

Русский язык в Венгрии

 

До распада СССР русский язык был обязательным предметом в венгерских школах. Он был довольно популярным и среди студентов – не столько из-за гуманитарного интереса, сколько из-за прагматической востребованности (выпускники русских отделений университетов гарантированно получали рабочие места преподавателей русского языка в школах). Как и в других странах Восточной и Центральной Европы, в силу политических причин, в 80-е годы в Венгрии начало резко падать интерес не только к русскому языку, но и к русской литературе. Эта ситуация стала меняться лишь в последние годы, особенно в сферах торговли и туризма. Интерес к русскому языку напрямую зависит от широты и тесноты всесторонних связей с Россией.

 

Русская литература в Венгрии

 

Венгерский критик и публицист, профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить сказал на одной из встреч с российскими студентами: «Венгерские читатели, которые хотят окунуться в мир детектива, покупают произведения американских писателей. Если они хотят почитать о любви, то покупают французские или итальянские книги. Но если они хотят чего-то сложного, духовного, психологического, связанного с рассуждениями о своем существовании, о смысле жизни, то они несомненно обращаются к творчеству русских писателей»[19].

Одним из издателей русской литературы в Венгрии является венгерский поэт, литературовед и директор издательства «Хунгаровокс» Ласло Кайзер: «Мы уже издали больше десяти книг, связанных с русской литературой или историей. И, конечно, переводы с русского языка. Например, Ференц Барани прекрасно перевёл некоторые произведения Пушкина. Ласло Мюллер переводил таких русских поэтов, как Марина Цветаева, Александр Блок, Роберт Рождественский, Евгений Евтушенко, Александр Тимофеевский, Татьяна Кузовлева, Леонид Володарский, Римма Казакова, Иван Белокрылов»[20].

 

Поэтические мероприятия в Венгрии

 

Таковых очень мало, их можно пересчитать на пальцах одной руки. Расскажу о некоторых.

В августе 2012 г. в Венгрии проходил «один из самых маленьких в мире поэтических фестивалей» – «Sea And Word».  Этот единственный на тот момент в стране фестиваль, посвященный современной поэзии, проходил под лозунгом «Моря и слова, которые нас объединяют и разделяют». Он собрал семь гостей из разных стран. В том году фестиваль проходил уже в четвертый раз. А в общей сложности на нём побывало 40 поэтов из 17 стран мира. С 2008 г. бессменным организатором фестиваля был венгерский поэт и переводчик Арон Гаал (1952–2019). В прошлые годы из россиян на этом фестивале побывали только трое – Сергей Бирюков, Евгений Степанов и Александра Крючкова. А в 2012 г. русскую поэзию представляли живущий в Финляндии Алексей Ланцов и питерская поэтесса Анна Банщикова. Фестиваль проходил сначала в маленьком старинном Сентендре – городе Святого Андрея, затем в древней столице венгерского государства, небольшом городке Эстергом. На третий день поэты посетили Будапешт. Завершился фестиваль поездкой в село Пилишчев, где живут словаки[21].

В мае 2019 г. в Будапеште, в Национальной библиотеке зарубежной литературы, состоялся творческий вечер президента Международной ассоциации писателей Татьяны Житковой. Венгерский поэт и писатель Дьёрдь Мандич, который перевёл на венгерский язык стихи из книги Татьяны «Объединенные светом», рассказал об особенностях поэтического языка приглашённой поэтессы[22].

В ноябре 2021 г. в Будапеште состоялась презентация сборника произведений И. Бродского «Рождественские стихи» с участием венгерского литературоведа и переводчика русской литературы Андраша Шопрони. В переводе на венгерский язык прозвучали стихи «Рождественский романс», «Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве…», «Рождественская звезда». А. Шопрони рассказал о своём опыте перевода русской поэзии и о сложностях, связанных с сохранением образных, фонетических и лингвистических особенностей переводимых стихов. Участниками вечера стали литературоведы, преподаватели русского языка, любители русской словесности, а также главный редактор выпустившего книгу издательства «HELIKON» Миклош М. Надь[23].

 

Поэтические переводы с венгерского языка на русский

 

Проблема перевода всегда была чрезвычайно важной для венгерской поэзии. Несмотря на то, что сами венгерские поэты чаще всего свободно владеют другими европейскими языками, носители иных языков венгерский почти не знают. Для большинства людей он слишком труден и почти недоступен. Поэтических переводчиков с венгерского очень мало. Поэтому русские читатели, знакомые с переводами авторов XX века, плохо знают современную венгерскую поэзию.

Уже упоминавшийся выше Л. Мартынов переводил на русский язык стихи не только Эндре Ади, но и других венгерских поэтов – А. Гидаш, Д. Ийеша, Ш. Петёфи, И. Мадач, А. Йожефа[24].

Крупнейший переводчик венгерской поэзии на русский язык – Юрий Гусев (род. в 1939 г.), доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН, лауреат Национальной премии Балашши за выдающиеся достижения в области художественного перевода (2020). Ю. Гусев считает, что «по образу мысли, по ментальности, по складу характера венгры очень близки нам, русским. Во всяком случае, они нам гораздо ближе, чем большинство славянских – т.е. говорящих на одном из славянских языков – народов»[25].

О переводах стихов венгерских поэтов Гезы Сёч, Яноша Сентмартони и Лауры Янку, сделанных для журнала «Кольцо А» переводчиками Л. Володарским, И. Белокрыловым, О. Володарской, Ю. Гусевым и И. Ковалёвой, я рассказывал выше.

Ещё одна подборка стихов венгерских поэтов, на этот раз в переводе Яна Кунтура, была опубликована в 14-м выпуске альманаха «Артикуляция»[26]. В ней представлены самый выдающийся венгерский поэт рубежа XIX-XX вв., близкий к декадентству, символизму и модернизму Эндре Ади, крупнейший венгерский поэт первой половины XX в., яркий представитель венгерского модерна Михай Бабич, поэт, прозаик и драматург, участник революции 1956 г. Анна Киш, поэт, журналист и критик Янош Тамаши-Орос, поэт, прозаик, переводчик, основатель и главный редактор поэтического журнала «Парнас» Иштван Турци, поэт, прозаик, критик, литературовед и эссеист Иштван Вёрёш, поэт, прозаик, популярный блогер, участник многих антологий современной поэзии Рита Андреа Вечеи.

В апреле 2015 г. в Москве, в Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, состоялся творческий вечер, посвящённый венгерской поэзии. Ведущим был поэт, прозаик, литературный критик и эссеист Владимир Губайловский, читавший в своём переводе стихи современных венгерских поэтов Мартона Каласа, Ноэми Ласло, Ласло Кирайи, Бенедека Кишша и говоривший об общеевропейском культурном контексте, которым насыщена венгерская поэзия[27].

 

Поэтические переводы с русского языка на венгерский

 

Русскую поэзию в Венгрии знают мало – преимущественно Пушкина, Есенина, Евтушенко, Вознесенского и Высоцкого (как по старым сборникам, так и по новым переводам). Русскоязычной прозе повезло значительно больше – в венгерских магазинах сейчас можно купить свежие переводы Улицкой, Сорокина, Попова, Пелевина и других модных писателей. Как бы то ни было, современную русскую поэзию на венгерский язык переводят Андраш Шопрони, Петер Вицаи, Лайош Мароши, Карой Чех, Ласло Мюллер, Имре Керек и другие переводчики.

Венгерский поэт Карой Чех активно переводит стихи Л. Володарского, И. Ковалёвой, И. Белокрылова, Е. Исаевой, Т. Кузовлевой. В 2008 г. в переводах К. Чеха вышла малая антология русской поэзии под названием «К Атлантиде»[28].

Переводчик и русист Андраш Шопрони перевёл на венгерский язык 111 стихотворений Пушкина, «Преступление и наказание» Достоевского, «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына, а всего – около 120 томов художественной и специальной литературы[29]Одна из его последних работ – уже упомянутый выше сборник переводов стихов И. Бродского «Рождественские стихи».

Венгерский переводчик русской литературы Арпад Галгоци в молодости провёл в качестве политического заключённого семь лет в лагерях под Челябинском и Карагандой. За это время он выучил русский язык. Вернувшись в 1960 г. в Венгрию, он стал переводить русскую поэзию и продолжает это дело до сих пор[30]. Благодаря А. Галгоци, в Венгрии знают и любят Пушкина, Лермонтова, Фета, Ахматову.

В 2013 г. в Будапеште состоялась презентация сборника стихов живущего в Венгрии русского поэта Яна Кунтура «A perem-lét könyve» в переводе Анны Вандор – исследовательницы манси и первоклассной литературной переводчицы, ещё с середины XX в. активно переводившей крупных русскоязычных прозаиков Закавказья и Средней Азии. Название этого поэтического сборника содержит в себе игру с венгерской идиомой «книга жизни (бытия)» и словом «perem» – край, с краю, на грани, созвучным с родным городом поэта – Пермью. Его можно приблизительно перевести как «Книга бытия (жизни) на грани», или «Книга на краю жизни», или «Книга у края бытия»[31].

В том же 2013 г. будапештское издательство AMON при участии Продюсерского центра Александра Гриценко выпустило сборник современной русской литературы на венгерском языке «Принесённое ветром эхо», в который были включены и поэтические переводы. В качестве переводчиков выступили Кселена Литвинова и Арон Гаал[32].

В 2021 г. в Русском центре Печского университета прошла презентация книги переводов стихотворений Алексея Фатьянова и Натальи Черных под названием «Звучать начинает мелодия» (переводчик – Ласло Секей)[33].

 

Персоналии

 

Поэт и переводчик Ян Кунтур родился в Перми в 1970 г. Он окончил филологический факультет Пермского государственного университета по специальности «журналистика», после чего до 43 лет. проживал в Перми. Судя по его интернетным биосправкам, Ян «работал дворником, сторожем, слесарем на заводе, рабочим сцены, сборщиком на производстве тортов, журналистом, редактором различных СМИ…». В 2012 г. в Перми вышла книга лирико-краеведческих очерков Кунтура «Пленники города (прогулки по Данилихе и её притокам)». Незадолго до её публикации Яна познакомили с переводчицей Анной Вандор, которая попросила помочь ей в экспедиции по Югре. В феврале 2013 г. по приглашению издательства «Напкут» Ян Кунтур приехал в Будапешт на презентацию своей только что опубликованной книги стихов и прозы «Книга на краю жизни» (в переводе А. Вандор на венгерский). Об этой книге я уже рассказывал выше. Как рассказал мне в частном сообщении Ян, венгры встретили его очень хорошо и с большим интересом. В общей сложности в Будапеште прошли четыре презентации книги – в Союзе писателей, в Будапештском университете им. Лоранда Этвёша, в частной галерее и в Болгарском культурном центре (совместно с сербским прозаиком Драганом Великичем). Затем состоялись ещё четыре презентации в венгерских городах Сэгед, Веспрем, Эгер и Зирц. В том же 2013 г. Ян стал участником ХХ Будапештского книжного фестиваля, книжной ярмарки и литературного плавания по Дунаю. Затем издательство предложило ему сотрудничество на два года – надо было перевести на русский язык большой иллюстрированный сборник статей «Путеводитель по венгерской культуре». Когда этот проект завершился (в 2017 г.), Ян уже привык к стране и вполне адаптировался, хотя язык так и не освоил. Ему понравился край, культура, люди и климат. С тех пор он постоянно живёт в Венгрии. В первые годы часто посещал разные тусовки, презентации, чтения, вечера, но языковой барьер не позволял полностью проникнуться происходящим. В результате Ян Кунтур совершенно отошёл от активной «светской» жизни и полностью замкнулся в себе. Исключением стала поездка в городок Дорог по приглашению венгерских друзей-поэтов на встречу с несколькими московскими авторами, переведёнными и изданными местным переводчиком, но там он выступал уже как русскоязычный автор с венгерской стороны.

В 2019 г. в Москве, в издательстве переводчика с испанского и английского Сергея Батонова «Серебряные нити», вышла книга избранного Я. Кунтура со стихами, написанными как до, так и после приезда в Венгрию. А в 2020 г., к 50-летию Яна Кунтура, стараниями той же Анны Вандор и издательства «Напкут Киадо» вышел в свет ещё один сборник его избранных стихов, полностью составленный из текстов, написанных в Венгрии.

Стихи Яна Кунтура публиковались в журналах «Цирк-Олимп», «Лабиринт», «Уральский следопыт», «Napút» (Венгрия), «Эмигрантская лира» №4(12)-2015, в альманахе «Вещь», на сайтах «Полутона», и «Лиterrатура»[34]. По словам Даниила Чкония, «Ян Кунтур – поэт сложной метафорики, неизбитой образности. Его стихи требуют читательского усилия, сосредоточенного вчитывания. Но, дав себе этот труд, читатель не прогадает: он станет соучастником напряжённого всматривания в этот мир, проявленный мужественным взглядом на несовершенное обустройство жизни, драматизм бытия. И при всей, казалось бы, твёрдости поэтического и житейского характера, поэзия Яна Кунтура пронизана теплотой неподдельного лиризма»[35].

Страница Яна Кунтура на сайте «Стихи.ру»: https://stihi.ru/avtor/ykuntur&book=14 (выложены стихи до 2017 г.).

 

* * *

 

Ива была и сонные маки.

Ива, что пляшет каскадообразно,

криво ли косо ли – это неважно,

пляшет прекрасно

в доутреннем мраке.

И на рассвете. И в полдень. В закате.

С облаком. С солнцем. С луною. С волнами.

С бабочками, валунами и снами.

Пляшет прекрасно…

И мне бы так – хватит

только лишь этого; только идти бы,

тень не отбрасывая на пространство,

сквозь королевства, империи, ханства,

только идти бы

неясным мотивом.

 

В августе 2019 г. в работе фестиваля «Эмигрантская лира» участвовал молодой поэт из Будапешта Никита Хеллат. В поэтическом конкурсе «Эмигрантский вектор» он занял тогда третье место, а в последний день фестиваля читал стихи в традиционном поэтическом вечере в Париже. Вот отрывок их одного конкурсного стихотворения Никиты того времени: прогулка по послевкусию жареного миндаля / остро очерчивающими стремительными шагами / вдоль плавно плывущих велосипедов / упирающихся в небо на крышах седанов // собирая ямайские флаги / пересеченных взглядов // от зажатой в ладони / на уровне груди / коробочки миндального молока / до удивленного взора прохожего (…).

Никита Хеллат родился в Самаре в 1997 г. В 2015 г. он переехал в Москву, где до 2016 г. играл в театре НИУ ВШЭ, а после этого перебрался в Будапешт. В венгерской столице Никита учился и работал видеографом и арт-журналистом для проектов перформативного искусства, являясь креативным делегатом от Bakelit Multi Art Center. Он подрабатывал актёром озвучки и однажды даже снялся в эпизодической роли в независимом испанском полнометражном триллере. Некоторое время Н. Хеллат жил в Лондоне, где участвовал в школе литературной критики, а также в Амстердаме и Марракеше. Его стихи публиковались в сборнике стихов финалистов Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2019», сетевом литературном альманахе «Балкон»[36] и на портале «Полутона»[37].

Проживающая с 1973 г. в Будапеште Майя Цесарская родилась в 1961 г. в Житомире. Она окончила Ленинградский политехнический институт. Работала в вычислительном центре, во внешней торговле, была социальным работником, синхронистом в театре. Прошла годичные курсы переводчиков при Будапештском университете. М. Цесарская переводит с венгерского языка (преимущественно поэзию), а также стихи М. Цветаевой на венгерский язык. Первая подборка её переводов была размещена на сайте «Век перевода» в 2005 г. Она автор сборника стихов и переводов «Любовь к бутылке» (М.: Водолей, 2005)[38]. «Это первая книга автора; в ней собраны отрывочные опыты пребывания на местности, опыты разных лет, те, собственно, из них, что удалось законспектировать в рифму. Когда опыты начинают отдавать мистикой, автор чувствует вину и пытается загладить её иронией, но это не помогает. Как часть опытов пребывания сюда же включены и первые удивлённые опыты поэтического перевода. Ведь «конспектирование в рифму», пусть даже и на двух языках – на родном чаще – ещё не предполагало, что перевод возможен» (из аннотации)[39].

В 2011 г. издательство «Водолей» подготовило к изданию тетрадь переводов М. Цесарской из Яноша Пилинского (1921-1981). Подборку переводов стихов Эндре Ади, Маргита Кафки, Эрне Сепа, Дюлы Юхас, Белы Балаж, Деже Костолани, Фридеша Каринти, Лайоша Кашшака и Аттилы Йожефа из альманаха «In memoriam Nyugat» (1908-1919) можно прочитать на сайте «Век перевода» (https://www.vekperevoda.com/1950/tzesarskaya.htm). Публикации М. Цесарской в «Журнальном зале» включают переводы из Дюлы Ийеша и Яноша Пилинского («Звезда» 2011, №3), стихотворение («Звезда» 2013, №11)[40]. смотрите, / смотрите… // Мост, рывком, на дыбы:/ быт на дыбу! / Царь (объявил войну), / холоп (пошел на войну). / – Где же выбор? / Оба рабы? / – Ну. / А вы бы? (…) («Театр»).

Поэтесса Светлана Лендел (Бабак), родившаяся на Камчатке и учившаяся в Астрахани, живёт сейчас в маленьком селе на востоке Венгрии. Она работает научным сотрудником в НИИ, предоставляющем научную базу для выращивания рыбы. У С. Лендел (Бабак) опубликованы три поэтических сборника, она лауреат премии им. Бориса Шаховского и премии им. Нинель Мордовиной (Астраханская обл.). В 2011 г. Светлана заняла второе место на Шестом международном конкурсе молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий» (победителем тогда стала Анастасия Винокурова, а третье место занял Александр Ланин, оба из Германии). Этот конкурс, в котором могли принять участие проживающие за границей авторы в возрасте до 35 лет, проводился Координационным советом ассоциаций российских соотечественников Италии при поддержке посольства РФ в Италии, Россотрудничества, правительства Москвы и мэрии Рима.

Подробнее о венгерской жизни С. Лендел можно узнать на её личном сайте «Следуя мечтам» (https://smilylana.blogspot.com/p/lets-know-each-other.html), на сайте «Friend’s club» (http://stitchfriendsclub.blogspot.com/), а также на её странице «ВКонтакте» (http://vkontakte.ru/smilylana). В частности, на первом из этих порталов Светлана рассказывает о себе: «степень кандидата сельхоз.наук, любимые семья и работа. 3 детей, дом в деревне, приютский пёс и две мышки-песчанки. Обожаю читать, танцевать, Викторианскую эпоху, коллекционирую собачек и мечтаю научиться садоводству, чтобы сотворить из нашего сада Райский сад». Подборка стихов С. Лендел (Бабак) доступна для чтения на сайте «Что хочет автор» (http://www.litkonkurs.com/index.php?dr=17&luid=23215).

 

Осень в феврале

 

Мокрые, жухлые, жалкие листья - разве же это зима?

Снова осенняя невыносимость власть над землёю взяла.

Тонкие, ломкие, бледные иглы хвоей дрожат на ветру.

Непреднамеренной вспышкой тоскливости зиму из мыслей сотру.

Было ли, не было, выло ли вьюгой? Выветрит, выстудит ночь.

Осень февральская ломаной линией гонит бесстрашие прочь.

Мокрые, жёлтые, жуткие тени встали стеной на пути.

Пали последние зимние стены - не удержали, прости...

 

В 2007 г. В Будапеште расположилась штаб-квартира Международной федерации русскоязычных писателей (сайт: http://rulit.org/) во главе с Олегом Воловиком (родился в 1958 г. в Ташкенте). Помимо прочего, эта организация в рамках программы «Всемирное культурное наследие, фундаментальные ценности и русский язык» устанавливает по всему миру памятники Александру Пушкину. Не стала исключением и Венгрия – в 2008 г. памятник Пушкину был установлен в городе Дёндёшь, у главного входа в институт им. Роберта Кароли.

 

Вместо заключения

 

Исторические и лингвистические особенности Венгрии не способствовали становлению в этой стране русскоязычной поэтической диаспоры. Три-четыре русских поэта, эпизодические литературные мероприятия и поэтические переводы с венгерского на русский и наоборот – это очень мало для того, чтобы говорить о реальном присутствии русской поэзии в Венгрии. С другой стороны, в мире есть немало стран, где и этого нет. Жизнь быстро меняется, поэтому будем надеяться на то, что уже через несколько лет русские поэты Венгрии завалят журнал «Эмигрантская лира» своими стихами.

 

 

[1] Юрий Гусев. О венгерской поэзии. – Венгерский культурный центр «Институт Листа», Москва, 11.04.2019. – URL : http://huncult.ru/blog/poetry

[2] Там же

[3] Mila Hunguide. Эндре Ади: Я бардом ветхой серости не стану! – Livejournal, 27.01.2013. URL : https://mila-hunguide.livejournal.com/11813.html

[4] Юрий Гусев. О венгерской поэзии. – Венгерский культурный центр «Институт Листа», Москва, 11.04.2019. – URL : http://huncult.ru/blog/poetry

[5] Там же.

[6] Поэзия без границ (вступительная статья Л. Володарского). – Сайт СП Москвы. – URL  http://soyuzpisateley.ru/publication.php?id=17

[7] Mila Hunguide. Шандор Петёфи – поэт молодости, свободы и любви – Livejournal, 14.03.2014. –URL : https://mila-hunguide.livejournal.com/52879.html

[8] Роксана Родионова. Останки великого венгерского поэта Шандора Петефи, найденные в Баргузине, предадут земле на его родине. – Сайт MK.RU Улан-Удэ, 08.04.2015. – URL : https://ulan.mk.ru/articles/2015/04/08/ostanki-velikogo-vengerskogo-poeta-shandora-petefi-naydennye-v-barguzine-predadut-zemle-na-ego-rodine.html

[9] Луиза Бодри. Пушкин в Будапеште. – Сайт МФРП (дата не указана). – URL : http://rulit.org/read/911

[10] Там же.

[11] К. Ваншенкин. Воспоминание о Венгрии. – «Вопросы литературы», N°12, 1974. – URL : https://voplit.ru/article/vospominanie-o-vengrii/

[12] Г. Айги и Венгрия (автор не указан). – Сайт Национальной библиотеки Чувашской республики. URL ; http://www.nbchr.ru/virt_aigi/page03.htm

[13] Частное сообщение Яна Кунтура.

[14] Википедия. Статья «Шесталов, Юван Николаевич».

[15] Марк Цыбульский (США). Высоцкий в Венгрии. – Сайт «Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи», 03.06.2003 (дополнено 13.12.2014). – URL : https://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_v_Vengrii/text.html (первоначальный вариант статьи опубликован в газете «Контакт», Лос-Анджелес, США, 16-22.01.1998 г., № 292, стр.36).

[16] Вицаи, Петер Тамаш. Статья в Википедии. – URL : https://clck.ru/arYNo

[17] Молодикова И.Н., Храмова М.Н., Максимова С.Г., Смирнов А.В. Социально-экономические аспекты внутренней организации и идентичности русскоговорящих сообществ в Венгрии. – Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки. 2020, № 1-2, февраль, апрель. – URL : https://clck.ru/arYQb

[18] Ирина Молодикова, Саня Тапавцевич. Русскоговорящие и русские в Венгрии. 08.05.2021. – Сайт «Российские курьер Центральной Европы». – URL : https://www.kurier.hu/item/3213-russkogovoryashchie-i-russkie-v-vengrii-ot-istoricheskikh-obshchin-k-sozdaniyu-korennykh-menshinstv

[19] Артур Волк. Воронежских студентов познакомили с венгерским взглядом на российскую литературу. – Портал студентов Воронежа 5СОВ, 18.05.2017. – URL :  http://www.5-sov.ru/blog/news/2899.html

[20] (Петер Вицаи. «Хунгаровокс» и русская литература. – Сайт « Polpred », 28.08.2018. – URL : https://polpred.com/?ns=1&ns_id=2728467

[21] Андрей Щербак-Жуков. Слова разные, чувства схожие. – Сайт « NVO », 30.08.2012. – URL : https://nvo.ng.ru/subject/2012-08-30/1_festival.html

[22] Русский литературный вечер в Будапеште (автор не указан). – Сайт Международной ассоциации писателей (МАП), 12.05.2019. – URL : https://rsa-iaw.org/russkiy-literaturnyy-vecher-v-budapesh/?amp

[23] Презентация сборника стихотворений И. Бродского на венгерском языке состоялась в Будапеште (автор не указан). – Сайт «Русский дом в Будапеште», 30.11.2021. – URL : https://www.ruscenter.hu/#!page=hash1074

[24] Mila Hunguide. Эндре Ади: Я бардом ветхой серости не стану! – Livejournal, 27.01.2013. – URL : https://mila-hunguide.livejournal.com/11813.html

[25] Юрий Гусев. О венгерской поэзии. – Венгерский культурный центр «Институт Листа», Москва, 11.04.2019. – URL : http://huncult.ru/blog/poetry

[26] Стихи венгерских поэтов. Перевод с венгерского Яна Кунтура. – Литературно-художественный альманах «Артикуляция». Выпуск 14 (март 2021). – URL : http://articulationproject.net/10377

[27] Встреча «Мир венгерской поэзии с Владимиром Губайловским». – URL : https://a-a-ah.ru/event-mir-vengerskoy-poezii-s-vladimirom-gubay-in-moscow

[28] Венгрия – Словакия – Россия (21.09.2001, автор не указан). – URL : http://www.nyf.hu/kekkru/node/9

[29] Голоса русского зарубежья»: «Русист года» Андраш Шопрони (автор не указан). – URL : https://russkiymir.ru/media/radio2/programs/all/292818/

[30] Легендарный венгерский переводчик русских художественных текстов Арпад Галгоци в Будапештском русском центре. 28.01.2019. – URL : https://www.russianstudies.hu/archive/Aindex-2290.html?menu=46&lang=r&hirid=1466

[31] Ирина Качан. Книга у края бытия: стихи о Туве звучат по-венгерски. – Сайт «Tuva. Asia, 17.05.2013. – URL : https://www.tuva.asia/news/tuva/6230-stihi.html

[32] Андрей Летаев. Интерактивная билингва. Русские стихи и по-венгерски звучат красиво. – НГ EX LIBRIS, 24.10.2013. – URL : https://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-10-24/3_bilingua.html

[33] Валентина Вегвари. «Три года ты мне снилась...». В Пече представили венгерский перевод стихов русских поэтов. – Сайт «Русский мир», 23.07.2021. – URL : https://russkiymir.ru/news/290484/)

[34] Ян Кунтур. Авторская страница в литературно-художественном альманахе «Артикуляция». – URL : http://articulationproject.net/406

[35] Журнал «Эмигрантская лира» 4(12)/2012. – URL :  http://emlira.com/4-12-2015/yan-kuntur/pekarnya-lipoti

[36] Никита Хеллат. Подвешенной невесомости. – Альманах «Балкон», выпуск 7. – URL : http://lit-balkon.ru/s_poetry/podveshennoy-nevesomosti.html

[37] Никита Хеллат. Звательный падеж. – Сайт «Полутона», 11.10.2020. – URL : https://polutona.ru/?show=1011190423

[38] Сергей Чупринин. Русская литература сегодня: Зарубежье. – М., «Время», 2008. – URL : https://libking.ru/books/ref-/ref-ref/388184-32-sergey-chuprinin-zarubezhe.html#book

[39] Любовь в бутылке. Цесарская Майя. – Портал «Ozon.ru». – URL : https://www.ozon.ru/product/lyubov-v-butylke-140462209/?sh=eVYp_pnV#section-description--offset-140--offset-80

[40] Майя Цесарская. Авторская страница на сайте журнала поэзии «Плавучий мост». – URL : http://www.plavmost.org/?p=3315