Интервью

Автор публикации
Дмитрий Бураго ( Украина )
№ 3 (43)/ 2023

В ритмах пусть проявляется

Беседа с вьетнамским поэтом Май Ван Фаном

 

 

Mai

 

Май Ван Фан. Родился в 1955 г. в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. Во Вьетнаме опубликовал 16 поэтических сборников и книгу критических очерков. 29 из его поэтических книг изданы в зарубежных странах. Стихи Май Ван Фана переведены более чем на сорок языков. Обладатель ряда вьетнамских и международных литературных премий: лауреат престижной премии «Ассоциация писателей Вьетнама» (2010) литературной премии Швеции Cikada (2017). премии Сербской академии наук и искусств (2019).

 

Дмитрий Бураго.Сегодня, благодаря интернету, появилось множество возможностей для общения и обретения информации. И мы с Вами познакомились в своё время в сети. Некоторые Ваши поэтические произведения были опубликованы в киевском журнале «Collegium» в моих переводах. Это был радостный труд, потому что, работая над Вашими стихами, я ещё и ещё раз убеждался, что метафора, преодолевая языковые барьеры, объединяет нас в поэтической реальности. И эта реальность глубже, больше и достовернее информационной парадигмы настоящего времени. Поделитесь пожалуйста с нами Вашим видением смыслов поэтической речи. Насколько важна метафора, форма и звукопись для современной поэзии?

Май Ван Фан. Большое спасибо, Вы начинаете разговор с провокационного вопроса, очень интересно. Я получил много положительных откликов от читателей благодаря вашему русскому переводу. В этом переводе Вы действительно были верны метафоре, форме и звукописи каждого стиха моего оригинала. Я считаю, что поэзия – это свет, просвещающий людей искусством слова, раскрывающий красоту, в которой отражается душа поэта, свет, создающий новое пространство и другую жизнь. Таким образом, чтобы создать этот особый свет, метафора, форма и звукопись являются одним из важных приемов, помогающих поэтам создавать собственное художественное пространство. Искусство создания этого пространства, на мой взгляд, является основным условием для творчества. Например, в математике современная поэзия подобна пространственной геометрии, а более ранняя поэзия – планарной геометрии. В современном поэтическом мире кубические пространства соединяются, переплетаются и отражают друг друга, создавая многомерные и многолинейные движения. Соединяются временные измерения, делая прошлое, настоящее и будущее со-настоящим. Поэтому метафора, форма и звукопись уподобляются воротам, ведущим читателя в пространство поэта. Тогда читатели становятся сотворцами вместе с ним, с равным и свободным доступом к стихотворению и следуют своему воображению и чувствам. То, что только упомянуто в информационной парадигме настоящего времени, может быть одушевлено и проникать глубоко в человеческую душу благодаря поэтическим пространствам с интенсивностью света, достаточно сильным, чтобы соблазнить действительность к перевоплощению.

Дмитрий Бураго.Творчество великих поэтов Нгуен Зу и А.С. Пушкина остаётся для наших народов художественным и этическим камертоном. Произведения классической вьетнамской литературы существуют на русском языке, но впереди большой переводческий и исследовательский труд для раскрытия для нашего читателя вьетнамского художественного мира. Расскажите, пожалуйста, о судьбе русской литературы во Вьетнаме?

Май Ван Фан. Великий поэт А.С. Пушкин всегда был кумиром вьетнамских читателей от прошлого до настоящего. Многие из его стихов, восхваляющих любовь и природу, передавались из поколения в поколение. Его стихотворение «Я вас любил» есть в тетрадях большинства любителей поэзии и раньше появлялось в литературной книге 11 класса в средней школе. Но, к сожалению, наш великий поэт Нгуен Зу, равно как и классические произведения вьетнамской литературы, ещё не дошли до большого числа русскоязычных читателей. Самым большим препятствием по-прежнему остается языковой барьер. Также было несколько русских и вьетнамских переводчиков, которые посвятили свое время и энергию переводу и продвижению вьетнамской литературы на другие языки, включая русский язык. Но это было стихийно и неустойчиво. Для этой работы требуется стратегический план, который будет поддержан на государственном уровне. Напротив, русская литература проникла во Вьетнам очень рано. Важные произведения русских, украинских, белорусских и среднеазиатских писателей были переведены на вьетнамский язык.

В годы войны литература СССР (бывшего Советского Союза), включая русскую классику, занимала важное место в литературной жизни Вьетнама. Для юных читателей такие книги, как «Приключения Незнайки и его друзей» и «Витя Малеев в школе и дома» Николая Носова с иллюстрациями художника Алексея Лаптева, «Доктор Айболит» Корнея Чуковского, «Золотой ключик» Алексея Толстого, «Стари́к Хотта́быч» Лазаря Лагина, «Тимур и его команда» Аркадия Гайдара способствовали воспитанию душ вьетнамских детей на протяжении 1970-1980 годов и продолжают это делать до сих пор. После распада Советского Союза связь между вьетнамской и русскоязычной литературой на какое-то время была прервана, но за последние 10 лет литература на русском языке вернулась к нам. Например, в 2016, 2017 и 2018 годах произведения русских писателей были тепло встречены вьетнамскими читателями. Это такие книги как «Дневник свекрови» и «Верный муж» Марии Метлицкой, «Рождение» Алексея Варламова. Российское правительство спонсировало перевод и издание книг во Вьетнаме – таких, как сборник «Опыт любви», который включает в себя 6 произведений, удостоенных Госпремии Российской Федерации в области литературы и искусства за последние 10 лет, сборник рассказов «Крылья», опубликованный в 2017 году, роман «Хуррамабад» Андрея Волоса, получивший Государственную премию Российской Федерации, повесть «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина – одного из великих писателей современной русской литературы, и так далее.

Дмитрий Бураго. Знаете ли Вы о русских писателях, живущих во Вьетнаме? Известно, что именно на стыке культур возникают порой значительные явления. Насколько русские вовлечены в местную литературную традицию.

Май Ван Фан. Русские писатели, поэты почти не селились во Вьетнаме надолго, но с XIX века они приезжали в нашу страну. Первым человеком, посетившим Вьетнам, был писатель Константин Михайлович Станюкович (1843-1903). Он оставил после себя достаточно большое литературное наследие и уникальными являются его произведения о море. В 1860 году, совершая кругосветное плавание на русском военном корабле, он прибыл в наш город Сайгон (ныне город Хошимин), когда французские колонизаторы только обосновались здесь. В книге «Вокруг света на "Коршуне"» (Издательство «Правда», М.1997) Станюкович посвятил главу Сайгону, прозванному «Жемчужиной Дальнего Востока». Это ценное, очень живое и привлекательное литературное произведение. В то же время это ещё и очень ценный историко-культурный документ.

С первых лет XXвека многие русско-советские писатели были тесно связаны с Вьетнамом. Их работа вносит важный вклад в духовную жизнь страны. Среди них наиболее известен литературовед, профессор Николай Иванович Никулин (1931-2005). В 1961 году он защитил докторскую диссертацию на тему «Творчество великого поэта Нгуен Зу (1765-1820)». Он оставил вьетнамским читателям много ценных исторических, культурных и литературных исследований.

В разные годы многие русские писатели и поэты приезжали в нашу страну на литературные семинары и фестивали. Они путешествовали по Вьетнаму, писали о людях, истории и красоте Вьетнама. Могу назвать талантливых поэтов, которые являются моими близкими друзьями, таких как Светлана Савицкая, Вадим Терёхин, Николай Переяслов, Руслан Пивоваров, Светлана Мельникова-Пивоварова, Евгений Чигрин... В частности, поэтесса Светлана Савицкая написала целый сборник стихов «Если в дорогу... дождь...», посвященный Вьетнаму, изданный на двух языках, русском и вьетнамском, который вышел в свет 2021 году. Света всегда отдавала всё свое сердце Вьетнаму со страстной, искренней любовью без границ. В стихотворении «Вьетнам» она настаивала:

 

Вбери как сон,

Богов Сиянье,

Позволь

Твореньям прорасти.

Святой Любви

Солнцестоянье

Пойми.

Прости.

И отпусти!

Вьетнам!

 

Дмитрий Бураго. Мы существуем в каверзной парадигме житейских событий и природных катаклизмов. Не только будущее, но и прошлое становится непредсказуемым. Кажется, что принцип новизны в искусстве окончательно подменяет и этику, и эстетику. Роль поэта в социуме изменяется, и он всё чаще превращается из открывателя новых смыслов в пересмешника на страницах соцсетей. Читателей поэзии всё меньше, что иллюстрируют многочисленные поэтические фестивали, на которых собираются поэты, как члены общества филателистов, когда почтовые марки почти полностью вышли из употребления. Преодолима ли эта ситуация и нужно ли её преодолевать?

Май Ван Фан. То, что вы только что упомянули, на мой взгляд, является необходимым законом развития человеческой истории. Жестокие и непредсказуемые колебания современного мира больше не являются «будущими потрясениями» или «непреодолимыми человеческими изменениями», как однажды написал Элвин Тоффлер, а настоящими потрясениями, происходящими в любое время, в том числе и в жизни творческих людей. Среда для поэзии, как и роль поэта в обществе меняется. В прошлом поэтическая деятельность происходила на площадях, улицах, на заводах, стройках, даже в повседневной жизни... Теперь это происходит на фестивалях даже в узкой комнате. Но именно из-за прежней народной деятельности появилось много поэтов-любителей, тратящих время читателей. Изменения современной жизни устранили писателей-любителей. В настоящее время, читатели также более избирательны, это элитные читатели. И, конечно же, талантливые, самобытные поэты всегда находятся на своем месте при любых обстоятельствах. Перед вызовами современной жизни каждый поэт, желающий существовать и занимать достойное место в сердцах читателей, безусловно, должен всегда совершенствоваться, тренироваться, чтобы достичь профессионализма в творчестве.

Дмитрий Бураго. Война. Это грустное слово проходит через всю историю человечества. Из древних эпосов она перемещается в частное время человеческой жизни. Целые десятилетия слово война было связано с именем Вашей страны. Но Вьетнам стал ещё и символом преодоления войны, мощным стимулом к развитию искусств в третьей четверти прошлого века. Как сегодняшние молодые люди воспринимают одну из самых страшных войн – войну во Вьетнаме в то время, как сегодня в информационном пространстве оружие и смерть стали обыденностью?

Май Ван Фан.Войны появились с самого начала государственного строительства Вьетнама, в том числе войны с зарубежными странами, с соседними странами, гражданские войны и гражданские войны с вмешательством извне. А XX век был самым кровавым веком в истории нашей страны. Мы по очереди сражались с тремя агрессорами, обладавшими гораздо большей военной и экономической мощью, сначала с французскими колонизаторами, затем с Американской империей, затем с экспансией Китая. Самой трагичной была война с Американской империей, погибло почти 5 миллионов вьетнамцев с обеих сторон, половина лесной площади Вьетнама была уничтожена, десятки тысяч жертв были заражены химическим оружием «Agent Orange», но последствия продолжают влиять и на сегодняшний день. Мы многое потеряли безвозвратно. Литература о войне шла рука об руку с нашим народом и продолжает создаваться и сегодня. Война по-прежнему остается большой темой, имеющей множество значений для вьетнамских писателей, в том числе для молодых писателей, родившихся в мирное время. Мы, вьетнамцы, хорошо поняли жестокость и бессмысленность войн. Вьетнам в настоящее время не выбирает ни одну из сторон, а выбирает справедливость и правосудие на основе принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций. Мы дружим со всеми народами этой планеты.

Дмитрий Бураго. Как никогда упал интерес во многих обществах к художественному слову и собственной культурной традиции. Насколько коснулись вьетнамского общества современные тренды дегуманизации истории и культуры?

Май Ван Фан. Социальное развитие всегда идёт параллельно расширению культурной и интеллектуальной жизни и наоборот. Когда люди осознают равные права и свободы, они смеют бороться за право, за правду, за справедливость. Тогда будут осуждены и упразднены дегуманизирующие действия, такие как ущемление прав человека, лишение людей свободы, счастья. Вьетнам интегрируется с миром во всех областях, включая уважение прав человека.

Дмитрий Бураго. Есть довольно распространённое мнение, что технологии искусственного интеллекта способны в скором времени заменить человека в гуманитарной сфере. Уже сегодня новостные паблики всё чаще обращаются к этим технологиям. Переживёт ли поэзия и это испытание? Не уйдёт ли в историю человек мыслящий, воображающий и дающий имена существам и явлениям?

Май Ван Фан. Технология искусственного интеллекта, созданная человеком, на мой взгляд, принадлежит прошлому, поэтому её следует рассматривать как хранилище данных, память, скорее место, содержащее довольно много воспоминаний человека. Это также живая и активная область памяти людей. Он напоминает людям о роли памяти – памяти, которая всегда наряду с настоящим, а не мёртвой памяти. И наши стихи появляются в другом пространстве и времени. Поэзия всегда в будущем времени, то есть она появится до того, как получила развитие технология искусственного интеллекта, поэтому, я уверен, поэтическое слово переживёт и это.

Дмитрий Бураго.Этот вопрос для меня лично очень важен. Вы замечательный мастер, достигший многого в пространстве художественного слова. Есть ли у Вас ученики?

Май Ван Фан. Да, меня любят некоторые читатели, в основном молодежь. Некоторые читатели с любовью относятся к моему творчеству, поэтому, вероятно, в душевном волнении называли меня «учитель». Но я им честно сказал, что мы с ними из разных поколений, и у каждого должен быть свой голос. Я желаю, чтобы следующее поколение совершало свой шаг, сопротивляясь сложившимся тенденциям в предыдущих поколениях. Я также сопротивляюсь тому, что было создано вчера, чтобы совершить новые открытия, которые прояснятся в будущем дне.

Дмитрий Бураго. Хочется пожелать Вам долгих творческих лет и новых поэтических открытий. По сложившейся традиции, заканчиваем нашу беседу стихами:

 

Май Ван Фан

 

В РИТМАХ ПУТЬ ПРОЯВЛЯЕТСЯ

 

Чья-то память пошелохнулась

Сокрытые в её глубинах тени проступают в оттенках

В гнилушках жажда губительного огня

Звёзды – лунатики

Оступаются и падают в кружева росы

 

Прогорклые листья поднимаются в расскалённых углях

Окутывая своим дыханием сосновые шишки

Кто-то отодвигает свой дорожный чемодан

 

Прячущиеся в старинных предметах тени

Всё ещё дрожат от страха, когда слышат свои имена

Слёзы размывают эпохи

 

Движения нереальны

Земля вытянулась на животе, поддерживая дамбу

Над которой струи белого дыма тянутся ввысь

Осень льётся из тельц умирающих листьев

 

Глубокие шрамы-гробницы вскрываются в чьей-то груди

Проступают наружу артериальные пути

Во множестве перевёрнутых крыш разруха

Пятна подёрнутых известью стен опутаны паутиной

Внутри которых раздаётся глухой стук –

Где же выход отсюда?

 

Перевод с английского Дмитрия Бураго.