Alexander ANCHIA VINDAS, COSTA RICA
Александр Анчиа Виндас родился в Сан-Хосе, Коста-Рика, в 1974 г. Ещё ребенком он обнаружил в себе призвание к литературе. В 2002 г. он начал публиковаться в журнале Repertorio Americain. С 2002 г. участвовал в различных антологиях в Латинской Америке. В 2013 г. опубликовал свою первую книгу рассказов: Puentes Inconexos; книга была представлена в Сан-Хосе, Коста-Рика, а также в Испании (Мадрид и Саламанка). Кроме того, он опубликовал другие сборники стихов: El Hombre Mundano и Retratos с издателем Eva. Другие книги: El Misterio en Tí Desperté, Intersección. Он опубликовал роман об обществе Коста-Рики. Несколько стихотворений были переведены на следующие языки: китайский, итальянский, английский, французский и голландский. Участвовал в поэтических фестивалях в Чили, Испании, Бельгии и Коста-Рике. Также помогал с переводом на английский и французский другим поэтам. Был не раз отмечен за свою работу. Преподаватель испанского языка. Член Peace Performance Train, группы международных художников и писателей.
Иностранный участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».
DESPLAZAMIENTO
(langue: espagnol; язык: испанский)
Ayer me desplazé un poquito,
Abri mis piernas a la marginación.
Permití al espacio pintarse con tinta nómada
Nada me impide atragantarme
con la limitación.
El hoy, el ayer, el futuro
son simples etiquetas de un invento humano.
Cualquiera de los animales
mira hacia adelante,
como el tapir o el coatí
vagan discretos por los
bosques de Costa Rica.
Soy uno con los forasteros,
ellos son unos en mí.
Hay pan para todos,
Hay un banco en el parque
Para que quepa toda historia.
La luna ya no es de queso,
si no que brilla con lágrimas
de intentos fallidos
,
Ayer me desplomé unos kilómetros,
de la transformación, mis pies marcharon
tatuados de esperanza
DEPLACEMENT
(langue: français; язык: французский)
Hier, j'ai un peu bougé
J'ai ouvert mes jambes à la marginalisation
J'ai laissé l'espace se peindre à l'encre nomade.
Rien ne m'empêche d'étouffer
avec la limitation.
Aujourd'hui, hier, le futur
sont de simples étiquettes d'une invention humaine.
L'un quelconque des animaux
regarde vers l'avant,
comme le tapir ou le coati
se promènent discrètement dans les
forêts du Costa Rica.
Je suis une avec les étrangers,
ils sont un en moi.
Il y a du pain pour tous,
Il y a un banc dans le parc
Pour chaque histoire.
La lune n'est plus faite de fromage
Mais brille de larmes
Des tentatives ratées.
Hier, je me suis effondrée sur quelques kilomètres,
de transformation, mes pieds ont marché
tatoués d'espoir
ПЕРЕДВИЖЕНИЕ
(langue: russe; язык: русский)
Вчера я немного пошевелился
Раздвинул ноги маргинализации
Позволил пространству проявиться кочующими чернилами.
Ничто не мешает мне задыхаться
с ограничением.
Сегодня, вчера, будущее
– это простые ярлыки человеческого изобретения.
Все животные смотрят вперёд,
тапир или носуха –
бродят осторожно
по лесам Коста-Рики.
Я один с чужими,
они едины во мне.
Хлеб есть для каждого,
В парке есть скамейка
Для каждой истории.
Луна больше не сделана из сыра
Но она блестит от слёз
неудачных попыток.
Вчера я рухнул через несколько километров,
от трансформации, мои ноги шли,
татуированные надеждой
INTENTO
(langue: espagnol; язык: испанский)
Intento abrirme por dentro
Florecer en cualquiera,
Separarme de la imagen,
Escapar por la sombra.
El imigrante puede ser cualquiera,
Pero hoy soy yo.
La rifa de fingir ser extranjero
En una tierra que también
me toca por herencia,
¡ Que más da!
Te regalo la mía
Y te prometo
que nuestra escalera
Llegará a los umbrales del cielo.
¿Por qué abrazar los dogmas?
¿Por qué el extranjero
Debe ser siempre un mendigo?
¿Por qué el nativo siempre de
debe ser un rey?
No hay más que tierra…
¡Interrumpamos el vuelo del castillo de arena!
Y todos seremos consagrados como iguales.
TENTATIVE
(langue: français; язык: французский)
J'essaie
J'essaie de m'ouvrir à l'intérieur
De m'épanouir dans n'importe qui,
De me séparer de l'image,
De m'échapper par l'ombre.
L'immigrant peut être quiconque,
Mais aujourd'hui, c'est moi.
Le tirage au sort de faire semblant d'être un étranger
Dans un pays dont j'ai aussi
J’ai hérité par héritage,
Quelle différence cela fait-il ?
Je vous donne le mien
et je te promets
Que notre échelle
Atteindra le seuil du ciel.
Pourquoi embrasser des dogmes ?
Pourquoi l'étranger
Doit toujours être un mendiant ?
Pourquoi l'indigène doit-il toujours
Doit toujours être un roi ?
Il n'y a que la terre...
Interrompons le vol du château de sable !
et nous serons tous consacrés comme des égaux.
ПОПЫТКА
(langue: russe; язык: русский)
Я пробую
Я пытаюсь открыть себя изнутри
Расцвести в кем угодно,
Чтобы отделить себя от образа,
Чтобы сбежать от тени.
Иммигрантом может быть кто угодно.
Но сегодня это я.
Это лотерея прикинуться незнакомцем
В стране, которую ты тоже
получил по наследству.
Какая разница?
Я даю тебе своё
и обещаю тебе
что наша лестница
достигнет порога рая.
Зачем принимать догмы?
Почему иностранец
Должен быть нищим?
Почему туземец всегда должен
быть королём?
Нет ничего, кроме земли...
Давайте остановим кражу замка из песка!
и мы все будем посвящены, как равные.
ESCALERA DE MARGINACIÓN
(langue: espagnol; язык: испанский)
Por años construí una escalera,
en cada grada un refrán,
en cada refrán un prejuicio.
Pensaba que era superhombre,
mientras cerraba mis ojos
a cientos de inmigrantes
que me abordaban por las calles.
Con granos de maíz
Decoré los suntuosos pisos,
mientras que cientos de migrantes
rechinaban sus estómagos vacíos
frente a mí.
Si me hablaban cambiaba la conversación,
si me abordaban en la calle
me cambiaba de carril,
todo mientras la escalera se encumbraba
cual cometa de papel.
Hoy la escalera no va a ningún lado,
se ha atorado en la frustración del supuesto
por un mundo sin contratiempos.
Hoy no hay escaleras, sólo semillas
Apenas gelatina hecha con la sonrisas
L'ÉCHELLE DE LA MARGINALISATION
(langue: français; язык: французский)
Pendant des années, j'ai construit un escalier,
sur chaque marche un dicton,
dans chaque refrain un préjugé.
Je pensais que j'étais un surhomme,
tandis que je fermais les yeux
aux centaines d'immigrés
qui m'accostaient dans les rues.
Avec des grains de maïs
j'ai décoré les somptueux sols,
alors que les centaines de migrants
grommelaient leurs estomacs vides
devant moi.
S'ils me parlaient, je changeais de conversation,
si on m'accostait dans la rue
je changeais de voie,
tout en faisant monter l'escalier
comme un cerf-volant de papier.
Aujourd'hui, l'échelle ne va nulle part,
elle s'est enlisée dans la frustration de l'hypothèse
d'un monde sans revers.
Aujourd'hui, il n'y a pas d'échelle, il y a seulement des graines
Juste de la gelée à base de sourires.
ЛЕСТНИЦА МАРГИНАЛИЗАЦИИ
(langue: russe; язык: русский)
Годами я строил лестницу,
на каждом ступеньке – поговорка,
в каждом припеве – предрассудок.
Я думал, что я – супермен,
когда закрывал глаза
на сотни иммигрантов,
пристававших ко мне на улице.
Кукурузными зёрнами
я украсил пышную почву,
тогда как сотни мигрантов
громыхали своими пустыми желудками
передо мной.
Когда они заговаривали со мной, я уходил от разговора,
когда они подходили ко мне на улице –
я менял путь,
всё время поднимая к небу лестницу,
как бумажный воздушный змей.
Сегодня это лестница ведёт в никуда,
она увязла в фрустрации гипотезы
мира без обратной стороны.
Сегодня лестницы нет, есть только зёрна.
Просто желе из усмешек.
Авторский перевод с испанского на французский язык.
Traduction de l’espagnol vers le français par l’auteur.
Перевод с французского на русский язык Александра Мельника (Льеж, Бельгия).
Traduction du français vers le russe par Alexandre Melnik (Liège, Belgique).