Альхади Адам Агабельдур

Фото Альхади Адам Агабельдур
Судан
Бельгия

Alhadi ADAM AGABELDOUR. SOUDAN – BELGIQUE

Родился в 1971 г. Суданский писатель, поэт и консультант, имеет степень доктора международного права и степень магистра международного уголовного права. Работал в области права и юридических консультаций. Правозащитник. Очень активный участник культурных форумов в Европе и Африке, добровольно работал в нескольких местных и международных неправительственных организациях. Опубликовал множество книг и сборников стихов, а также ряд других текстов и статей. Эксперт по внутренним и международным делам Африки. Давал интервью многим местным и международным СМИ, таким как The Washington Post и New York Times, Christian Christian Monitor, агентство Reuters, а также французским, немецким и китайским радио- и телестанциям, таким как Al Джазира и BBC. Является одним из основателей и президентом Африканского международного института мира (AFIIP) www.afiipinternational.org в Брюсселе, а также одним из основателей группы Peace Performance Train, объединяющей художников и писателей со всего мира.

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024»
 

Résumé des trois poèmes. L’auteur raconte la paix pour toute l'humanité, la paix spirituelle, mentale et physique, l'adhésion à l'espoir, aux objectifs et aux rêves élevés, et la vie du passé, du présent et du futur dans une peinture littéraire. Il se manifeste par des chemins poétiques multiples et colorés, mélange de nostalgie, de douleur, de désirs, de souvenirs, de patience obstinée, de détermination, de défi aux impossibilités, de persévérance, de connexion aux valeurs humaines, de rêves nobles, de beauté, de tolérance et de langage de dialogue avec la nature, vivante et inanimée.

Краткое содержание трёх стихотворений. Автор в живописной манере повествует о мире для всего человечества – мире духовном, душевном и физическом, о приверженности высоким надеждам, целям и мечтам, о прошлом, настоящем и будущем. Он показывает это через многочисленные и красочные поэтические средства, через смесь ностальгии, боли, желаний, воспоминаний, упорного терпения и решительности, через отрицание невозможностьи, через настойчивость, связь с человеческими ценностями, благородными мечтаниями, красотой, толерантностью и диалогом с природой, живой и неживой.

مزامير المطر 

(langue: arabe; язык: арабский)

تعالى من قاع الحروف مثل المعجزات
من معزوفة المد والجزر 
من سطح الركام والصمت العفيف
من مد البصر ومزامير السفن
من أساطير المطر بالشرق القديم
تعالى نلتقى خلف حديقة الشموع
ودعينى أرسم صورتك بفقاقيع الأمواج
تعالى نرقص كأعلام الغفران 
في القمم القرمزية الشاهقة 
وننسج خيوط القمر 
بلون الشوق والعناق
تعالى نتسكع بعيداً عن الوحل
نتلو قصائدنا الرخوة
 تحت سرداق الأمل
 تكسونا ذكريات السافانا العميقة
 وتغسلنا المشاعر الجميلة
وتسقينا سيمفونيات الأحلام النبيلة
مثل مدن من رحيق النور والتجليات
 وعالم من فنتازيا القبلات
نرفرف بحنان باذخ كالفراشات الهشة 
 على تخوم حقول التوليب الساحرة
ملونة برعشات الروح العسجدية الوميض
وفى بهو نبضنا اللانهائي
 نهيرات العسل المقدس
 ونكهة ندى المروج الناعمة
تعالى بسلام وفيك السلام  ويتمدد بك السلام

LES PSAUMES DE LA PLUIE

(langue: français; язык: французский)

S'élèvent des profondeurs des lettres comme des miracles
D'une symphonie des marées
Du sommet des nuages et du silence pudique
Du déploiement du regard et des psaumes des navires
Des légendes de la pluie dans l'Ancien Orient
Viens, rencontrons-nous derrière le jardin des bougies 
Et laisse-moi peindre ton portrait avec les bulles des vagues
Viens, dansons comme des drapeaux de réconciliation
Sur les cimes pourpres vertigineuses 
Et tissons les fils de la lune
Avec la couleur du désir et de l'étreinte 
Viens, flânons loin de la boue
Récitons nos poèmes doux
Sous la tente de l'espoir
Enveloppés des souvenirs des savanes profondes
Et lavés par les belles émotions
Et abreuvés par les symphonies des nobles rêves
Comme des villes de nectar de lumière et de révélations
Et un monde de fantaisie de baisers
Voltigeons tendrement tels des papillons fragiles
Sur les bordures des champs de tulipes envoûtants
Colorés par les frémissements de l'âme aux reflets dorés 
Dans la cour de notre pulsation infinie
Coule les rivières de miel sacré
Et le parfum de la rosée des douces prairies
Viens en paix, et en toi la paix, et la paix se prolonge par toi.

ПСАЛМЫ ДОЖДЯ

(langue: russe; язык: русский)

Буквы возникают из глубин как чудеса
Из симфонии приливов
От небесных вершин и целомудренной тишины
О брошенного взора и от псалмов кораблей
От мифа о потопе на Древнем Востоке
Приходи, встретимся за садом свечей
И позволь мне нарисовать твой портрет пузырьками волн
Мы потанцуем, как флаги примирения
На головокружительных фиолетовых вершинах
Мы сплетём лунные нити 
Цветом желания и объятий
Давай выберемся из грязи
Прочтём наши нежные стихи
Под сенью надежды
Окутанные воспоминаниями о глубоких саваннах
И омытые прекрасными эмоциями
И политыми симфониями благородных мечтаний
Как города нектара света и откровений
И мир фантазий о поцелуях
Давай порхать нежно, как хрупкие бабочки.
На краю очаровательных полей тюльпанов
Окрашенные трепетом души в золотые отблески
Во власти нашей бесконечной пульсации
Текут реки священного мёда
И аромат сладкой луговой росы
Приходи с миром, и мир тебе, и мир простирается через тебя.

قداس الياسمين

(langue: arabe; язык: арабский) 

نحن والياسمين والابجدية
كتاب من عناق لا يتوقف
وكوكب يدور دون مواقيت 
فى باحات الجغرافيا والاناشيد
وينبوع من الحب والأشواق
ونوافير من الاحساس الرقراق
 يلفنا تيار الموج العميق
 وما أعمق نكهة المطر فى عيوننا
 حين نمشى بكبرياء الملوك
حين نتلاشى مثل ذرات الضباب
بين دهاليز الروح ورموش القلوب
 والمرايا البنفسجية المزاج
نحن والبرق الفارط
 رمزية للسلام والوفاء 
والذكريات تسردنا قصة أبدية 
 نحن والجبال الشاهقة 
دستور لصبر وصمود عنيد
نحن والخرافات اليونانية شلال للأحلام
نحن والجزر الخضراء مدن لا تنام
نتجلى في ترانيم الحنين والحياة
تشع من حولنا شعلات الانغام 
 وهمس الوجدان السرمدي
شلالات من عطر الانبياء
نذوب فيها كالحبر الأزلي
تظللنا نوافير الدفء الناعمة ورموش المستحيل.

MESSE DU JASMIN

(langue: français; язык: французский)

Nous, le jasmin et l'alphabet
Un livre d'étreinte sans fin
Et une planète qui tourne sans horaires
Dans les cours de la géographie et des chants
Et une source d'amour et de désirs
Et des fontaines de sensations exquises
Enveloppés par le courant de la mer profonde
Et quelle profonde saveur de la pluie dans nos yeux
Quand nous marchons avec l'orgueil des rois
Quand nous disparaissons comme des particules de brume 
Entre les dédales de l'âme et les cils des cœurs
Et les miroirs d’humeur violette
Nous et l'éclair fugace
Symbole de paix et de fidélité
Les souvenirs nous racontent une histoire éternelle
Nous et les montagnes majestueuses
Charte de patience et de ténacité obstinée 
Nous et les mythes grecs, cascades de rêves
Nous et les îles verdoyantes, villes qui ne dorment jamais
Nous nous manifestons dans les chants de la nostalgie et de la vie
Des flammes d'harmonie rayonnent autour de nous
Et le murmure de l'âme éternelle
Des cascades de parfum prophétique
Nous y fondons comme une encre éternelle
Nous sommes ombragés par les fontaines de chaleur douce et les cils de l'impossible.

МЕССА ЖАСМИНА

(langue: russe; язык: русский)

Мы, жасмин и алфавит,
Книга безостановочных объятий
И планета, которая вращается без расписания
На уроках географии и пения
И источник любви и желаний
И фонтаны изысканных ощущений
Мы окружены течением глубокого моря
Насколько глубок вкус дождя в наших глазах
Когда мы идём гордые как короли
Когда мы исчезаем, как частицы тумана
Между лабиринтами души и движениями сердец
И фиолетовые зеркала настроения
Мы и мимолётная вспышка
Символ мира и верности
Воспоминания рассказывают нам вечную историю
Мы и величественные горы
Хартия терпения и упрямой стойкости
Мы и греческие мифы, водопады снов
Мы и зеленеющие острова, никогда не спящие города.
Мы проявляем себя в песнях о ностальгии и о жизни
Вокруг нас сияет пламя гармонии
И шёпот бессмертной души
Каскады пророческих духов
Мы растворяемся в них, как вечные чернила
Нас осеняют фонтаны нежного тепла и удары невозможного.

نوافير الشجن

(langue: arabe; язык: арабский) 

أرواحنا البريئة تسافر خلف الضباب
مثل طيور مهاجرة بريش الثلج والرياح
تخفق فوق جروف الوادى البعيدة.
تنثرنا مثل رذاذ مطر الربيع
مثل حبات القمح فى موسم غريب
نتشابك مع شجر اللبلاب على حافة النهر
نكون معاً ألف تمثال وقبيلة هندية
ومليون عصفورة في لوعة وسكينة
نتوشح بنكهة أحلامنا الفاتنة
وما أبعد طلاسم رحلتنا الطويلة
فى قاع الشموس الغامضة وتأملات الغفران.
وفى شهقاتنا نوافير المواويل وموزاييك الذكريات
نتذوق فاكهة الأشواق فى سرنا
ثم نطفو فوق أحلامنا
كالعشب الأخضر بموسم فيضان قديم
ننسج من الشعاع أجمل عبق فياض
يرافقنا فى محراب الأطياف الرخوة
نحتسى قهوة النور والأفاق
ونختفى في خيوط المساء بثمالة الرعشات
نلوذ بقصائدنا خلف قناديل الظلال 
تحفنا براعم شجر الاكسير والبخور
نحتسى خمر الترانيم وأناشيد الروح
رويدا رويدا بدعابة ومجنون 
مثل قوارب الفلاحين القدماء
وحكايات ارخبيل العسل ونسمات شلالات النيل.

LES FONTAINES DE LA MÉLANCOLIE

(langue: français; язык: французский)

Nos âmes innocentes voyagent derrière le brouillard 
Comme des oiseaux migrateurs aux plumes de neige et de vent 
Battant des ailes au-dessus des falaises des vallées lointaines. 
Nous nous éparpillons comme une bruine de pluie printanière 
Comme des grains de blé en une saison étrange 
Nous nous mêlons aux vignes de lierre au bord de la rivière 
Nous formons ensemble mille statues et une tribu indienne 
Et un million de moineaux en mélancolie et en quiétude 
Nous nous parons de la saveur de nos rêves enchanteurs 
Et combien sont lointains les mystères de notre longue odyssée 
Dans les profondeurs des soleils mystérieux et les méditations du pardon. 
Dans nos soupirs, des fontaines de chansons et une mosaïque de souvenirs 
Nous savourons en secret le fruit des désirs 
Puis nous flottions sur nos rêves 
Comme l'herbe verte en une ancienne saison d'inondations 
Nous tissons de la lumière la plus belle des fragrances débordantes 
Qui nous accompagne dans le sanctuaire des spectres doux 
Nous sirotons le café de la lumière et des horizons 
Et nous disparaissons dans les fils du soir avec l'ivresse des frissons 
Nous nous réfugions derrière nos poèmes, derrière les lanternes des ombres 
Entourés de bourgeons d'arbres d'élixir et d'encens 
Nous buvons le vin des chants et des hymnes de l'âme 
Doucement, doucement avec espièglerie et folie 
Comme les barques des anciens paysans 
Et les contes de l'archipel du miel et les brises des cascades du Nil.

ФОНТАНЫ МЕЛАНХОЛИИ

(langue: russe; язык: русский)

Наши невинные души путешествуют вслед за туманом
Как перелётные птицы с перьями снега и ветра
Хлопая крыльями над скалами отдалённых долин.
Мы разлетаемся, как моросящий весенний дождь
Как зёрна пшеницы в странное время года
Мы смешиваемся с лозами плюща у реки
Вместе мы формируем тысячу статуй и индейское племя.
И миллион меланхоличных и спокойных воробьёв
Мы наполняем себя ароматом очаровательных снов
Как далеки тайны нашей долгой одиссеи
В глубинах таинственных солнц и медитаций прощения.
В наших вздохах фонтаны песен и мозаика воспоминаний.
Мы тайно вкушаем плоды желаний
Затем мы воспаряем над нашими мечтами
Как зелёная трава в древний сезон паводков
Мы создаём из света самые красивые переливающиеся ароматы.
Сопровождающие нас в святилище нежных призраков
Мы пьем кофе, сделанное из света и горизонтов
И мы исчезаем в сумерках с опьяняющей дрожью
Мы укрываемся за нашими стихами, за лампами теней.
В окружении древесных почек эликсира и благовоний.
Мы пьём вино песнопений и гимнов души
Нежно, нежно, с игривостью и безумием
Как старые крестьянские лодки 
И как сказки о медовом архипелаге и как бризы нильских водопадов.

Авторский перевод с арабского на французский язык с последующим редактированием Валери Антуан (Брюссель, Бельгия).
Traduction de l’arabe vers le français par l’auteur avec la rédaction postérieure par Valérie Antoine (Bruxelles, Belgique).

Перевод с французского на русский язык Александра Мельника (Льеж, Бельгия).
Traduction du français vers le russe par Alexandre Melnik (Liège, Belgique).