Анюта Вяземская – явление необычное. Не скажу – единичное: мало ли, кто ещё, подобный, не оказался пока в поле зрения. Верлибр в её исполнении вполне органичен: здесь нет аморфности, случайности и неубедительности словоупотребления, что свойственно разбитым на строчки прозаическим текстам, косящим под стихи. В этом потоке поэтического мышления есть своя организованность, есть рождение мысли, есть образность, эмоционально отражающая настоящую боль. Таковы её стихи на родном языке. Но вот вкрапления английских или нидерландских (фламандских) слов и фраз в некоторых текстах оказываются неожиданными и впечатляющими. Есть у неё и англо-фламандские тексты, в которые вставлены русские фразы. Мы их не приводим, поскольку это скорее факт фламандской поэзии. Но само явление, совмещающее обширные вставки иноязычного текста – непривычно. Что это? Перспектива творческого процесса для поколения, которое сползает (или восходит) на уровень повседневной привычки работать и мыслить на разных языках одновременно? Или тупиковый путь, и поэзия «родному языку верна»? Время покажет. Но читать сегодня и воспринимать эмоционально эти тексты интересно!
Даниил Чкония