Блэз Каптю_Фотсо

Фото Каптю_Фотсо Блэз
Камерун
Бельгия

Blaise KAPTUE FOTSO, CAMEROUN – BELGIQUE

Блэз Каптю Фотсо имеет камерунское происхождение. После завершения начального и среднего образования в Камеруне и начала писательской карьеры в рамках ассоциации La Ronde des Poètes du Cameroun, он улетел в Бельгию после публикации своего первого сборника стихов «Пепел жестокости» в издательстве «Ифрикия» в Яунде. В Европе он менеджер компании по прокату автомобилей или машин с водителем, ресторан, магазин экзотики, импорт-экспорт, инвестиционные консультации. Это даёт ему возможность лучше осознать шаткую политическую и экономическую ситуацию, в которой находится его страна, и усилить борьбу за свободу и повысить свою приверженность слабым и малым. Его второй сборник «Туманы и бури», за которым последовал «Десять обращенных призраков», является частью этой деятельности по защите прав угнетённых людей, в том числе в его приёмной стране. Именно это оправдывает его приверженность такому движению, как Международный институт мира (AFIIP) и «Поезд миротворческих выступлений». В поисках бесконечности, за которыми следуют Vent du Sud и Dire Non, его первая книга, опубликованная европейским издательством Chloé des lys, укрепляет его борьбу и открывает для него новые горизонты, а несколько сборников стихов, роман, театральная пьеса и т. д. ждут своего издателя.

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».

LE POÈTE

(langue: français; язык: французский)
 
Ivre de mots 
De Sons
De paroles 
De paraboles 
Somnole
Au sommet du monde 
Titube 
Dans les cœurs et pensées
Pour déplorer
Dévoiler
L’orage qui frappe 
Le quotidien des hommes 
Les assomme
Des actes barbares
Plongent l’amour dans une mare de sang 
Brisent le soleil
La lune 
Illuminent les carnages
Exaucent la rancune
Réveillent l’instinct sauvage 
La mort est chute d’autrui sur les visages 
Chacun se presse d’avoir la fortune
D’être à la une
Sans traverser le tunnel de l’effort corporel 
Et spirituel
Le poète bombarde les hommes
Par la force 
La puissance de sa pensée
Pour que les hommes aiguisent la foi
L’amour du prochain
Munis d’une adoration 
Pour celui qu’ils considèrent 
Comme Dieu
Respectant son pacte sous ce ciel
Pour sortir de l’univers de tragédies
De conflits de viols de dictatures
De pleurs des femmes et enfants de tortures
De haine raciale de terrorisme de génocide 
Et de suicide 
Le diable frappe à toutes les fenêtres
Et règne en maitre en chaque être 
Le poète exhorte les flammes de Dieu, Allah, bouda…
Pour envahir les raisons les pensées les cœurs 
Et les actes 
Pour un monde où on prône l’amour du prochain

ПОЭТ

(langue: russe; язык: русский)

Опьяненный словами
Звуками
Речами
Притчами
Я дремлю
На вершине мира
Спотыкаюсь
В сердцах и мыслях
Чтобы оплакать
Осудить
Грозу прошедшую
По повседневной жизнь людей
Чтобы их уложить на месте
Варварские действия
Окунают любовь в лужу крови
Разбивают солнце
Луну
Освещают бойню
Изливают злобу
Пробуждают дикий инстинкт
Смерть – это падение других на свои лица
Все торопятся обрести удачу
Прозвучать в новостях
Не проходя через туннель физических 
И духовных усилий
Поэт бомбардирует людей
Силой
Мощью своей мысли
Чтобы обострить у людей веру
Любовь к ближнему
Обожаемый до того, 
Что они считают его
Равным Богу
Уважая свой пакт под этим небом
Чтобы выйти из спирали трагедий
Конфликтов насилия диктатур
Плача пытаемых женщин и детей
Расовой ненависти, терроризма, геноцида
И суицида
Дьявол стучится во все окна
И царит в каждом существе
Поэт раздувает пламя Бога, Аллаха, Будды…
Чтобы воодушевить разум, мысли, сердца
И действия
За мир, в котором проповедуется любовь к ближнему

RATTRAPE-MOI

(langue: français; язык: французский)

Etoile perdue dans l’horizon infécond
Sous ce ciel de pensées poissons 
Chaque geste implore ta venue
Les mots sacrés résonnent d’impureté
Dans des raisons en furie 
La haine se proclame
L’animosité s’exclame
Le cœur qui bat la trahison
L’espoir se tord de douleur dans les bas-fonds
Où nul regard ne peut être espion 
Pitre volupté de l’inconnue
Le jour se noie dans tes yeux sauvages
Perdu dans ta beauté-naufrage 
Étoile galaxie de la fortune
Incrédule lune des cités de mordicus 
Le vent a cessé de souffler
Les orgues de la basilique fantôme
S’agrippent sur les regards médusés
L’envie te tend sa main
L’obscurité est ton seul héritage
La mort comme mentor
La réussite n’a plus d’effort 
La flamme morbide jaillit des flots
S’agrippe aux os 
La vision humaine se cache derrière la haine
Le chemin malsain semble le seul saint

ПОЙМАЙ МЕНЯ

(langue: russe; язык: русский)

Звезда затерявшаяся в бесплодном горизонте
Под этим небом рыбьих мыслей
Каждый жест умоляет о твоём приходе
Священные слова 
Яростно аргументированные
Резонируют с нечистотой
Ненависть заявляет о себе
Враждебность восклицает
Сердце, которое побеждает предательство
Надежда корчится от боли в глубине
Где никакой взгляд не может быть шпионом
Шутом наслаждающимся незнакомцем
День потерянный в твоей опасной красоте.
Тонет в твоих диких глазах
Звёздная галактика удачи
Невероятная луна упорных городов 
Ветер перестал дуть
Органы призрачной базилики
Цепляются за ошеломленные взгляды
Зависть протягивает тебе руку
Тьма – твоё единственное наследие
Смерть как наставник
Успех больше не требует усилий
Болезненное пламя исходит из волн
Цепляется за кости
Человеческое видение прячется за ненавистью
Нездоровый путь кажется единственным святым

Перевод с французского на русский язык Александра Мельника (Льеж, Бельгия).

Traduction du français vers le russe par Alexandre Melnik (Liège, Belgique).