Изабель Белецки

Фото Белецки Избель
Бельгия

Isabelle BIELECKI, ALLEMAGNE – BELGIQUE

Изабель Белецки – поэт, писатель, драматург, родилась в 1947 г. в Германии. Её отец – молодой советский офицер, попавший в плен под городом Белым, мать – польская девушка, угнанная нацистами на работу в Германию. По статусу беженцев в 1948 г. они с помощью ООН обосновались в Бельгии. Изабель, переводчица по образованию, работала менеджером в японской страховой компании, она окончила курсы страхового агента, а потом – преподавателя французского языка. Она опубликовала трилогию, в которую вошли три романа: в 2005 г. – «Русские слова», получивший весьма значимую в Бельгии литературную премию, в 2018 г. – «Тюльпаны из Японии» и «Дом бельгийца» (в 2021). Опубликованы также многочисленные театральные пьесы, в том числе трилогия «Корней лишённые». Она автор десятка поэтических сборников и создатель особого вида стихов – коротких стихотворений, которые она назвала «стишу». Ведёт поэтические кружки для школьников и для взрослых. И. Белецки – член многочисленных литературных сообществ, включая Ассоциацию бельгийских франкоговорящих писателей, где она входит в административный совет, и Ассоциацию валлонских читателей.

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».

* * *

(langue: français; язык: французский)

J’aurais voulu
Être fontaine
D’un jet
Côtoyer les nuages
Leur voler
Le goût du voyage
Avant de retomber
Goutte à goutte
Comme à regret
Dans ma vasque
Où s’abreuvent 
Quelques oiseaux
Et un randonneur
Pieds nus dans la poussière

* * *

(langue: russe; язык: русский)

Хотела бы я
Быть фонтаном
Струи которого
Достигли бы туч
И позаимствовали у них
Вкус к путешествиям
Прежде чем
Капля за каплей
Нехотя падать
В чашу фонтана
Где утоляя жажду
Плещутся птички
И любители путешествовать
Босиком по пыльным дорогам

* * *

(langue: français; язык: французский)

J’aurais voulu
Être fontaine
Réveiller
Des rires d’enfants
Éclabousser de lumière
Leurs peaux brûlées
Par le soleil
En ce là-bas 
Où l’eau manque
Devenir nectar
Sur leurs lèvres gercées
Vague promesse 
De lendemains
Gris et pluvieux

* * *

(langue: russe; язык: русский)

Хотела бы я
Быть родником
Слышать по утрам
Смех детей
И проливать на их тела 
Обожжённые солнцем
Прохладную благодать 
А в дальних 
Засушливых краях
Стать спасительным нектаром
На их потрескавшихся губах
И дать им туманную надежду
На пасмурный и дождливый
Завтрашний день

* * *

(langue: français; язык: французский)

J’aurais voulu
Être fontaine tarie
Sous un ciel de plomb
Indifférent
Aux foules agenouillées 
Dans la poussière
Implorant leurs saints
Chantant l’extase
De l’eau vive
Tous à genoux
Brûlants de fièvre
Tous coupables

Sous le regard
Des oiseaux de proie

* * *

(langue: russe; язык: русский)

Хотела бы я
Быть иссохшим источником
Под свинцовым небом
Безразличным 
К коленопреклонённой толпе 
В пыли молящей
Своих святых
И исступлённо воспевающей
Животворную воду
Все на коленях
С лихорадочно горящими глазами
Все виновные
Под кровожадным взглядом
Хищных птиц

Перевод с французского на русский язык Любови Маричевой (Санкт-Петербург, Россия).
Traduction du français vers le russe par Lubov Maritcheva (Saint-Pétersbourg, Russie).