Радда Теплицкая

Фото Теплицкая Радда
Канада

Родилась в Одессе в 1959 г. Детство, юность, студенческие годы прошли во Львове. С 1990-го по 2000 г. жила в Израиле. Работала в сфере информационных технологий. Публиковалась в израильской русскоязычной прессе (газеты «Новая Панорама», «Новости Недели», юмористический журнал «Балаган»). Живу в Торонто со своей семьей. Преподаю в колледже. Перевожу стихи и прозу американских и канадских авторов на русский язык.
Публикации: 
«Новый Свет», №1(35)/2022. Переводы 
«Новый Свет», №2(32)/2021. Переводы
«Фабрика Литературы», 2020. Переводы

Внеконкурсный участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024»

 

Переводы:

Emily Dickinson 
609 
  
I Years had been from Home 
And now before the Door 
I dared not enter, lest a Face 
I never saw before 
  
Stare solid into mine 
And ask my Business there — 
"My Business but a Life I left 
Was such remaining there?" 
  
I fumbled at my nerve, — 
I scanned the windows near; 
The silence like an ocean rolled 
And broke against my ear — 
  
I laughed a crumbling Laugh 
That I could fear a Door 
Who Consternation compassed 
And never winced before. 
  
I fitted to the Latch 
My Hand, with trembling care 
Lest back the awful Door should spring 
And leave me in the Floor — 
  
Then moved my Fingers off 
As cautiously as Glass 
And held my ears, and like a Thief 
Fled gasping from the House — 
  
  
Эмили Дикинсон 
609 
  
Стою у входа в дом, 
Что прежде был моим. 
Хочу открыть я дверь, 
Боюсь — столкнусь с чужим. 
  
Он взглянет мне в глаза 
И спросит: «Вам кого?» 
«Я прежде здесь жила» — 
И больше ничего… 
  
И больше ничего 
Я не смогу сказать, 
В безмолвии стою: 
Не повернуть ли вспять? 
  
Но рассмеялась я 
Над робостью своей. 
«Да что же я стою? 
Чего боюсь? Дверей?» 
  
Вот пальцы в темноте 
Нащупали засов, 
Дверь отопру и в дом 
Войду без лишних слов. 
  
Но дрогнула рука, 
Я отступила в ночь 
Украдкой, словно вор… 
И убежала прочь.