Родилась в Одессе в 1959 г. Детство, юность, студенческие годы прошли во Львове. С 1990-го по 2000 г. жила в Израиле. Работала в сфере информационных технологий. Публиковалась в израильской русскоязычной прессе (газеты «Новая Панорама», «Новости Недели», юмористический журнал «Балаган»). Живу в Торонто со своей семьей. Преподаю в колледже. Перевожу стихи и прозу американских и канадских авторов на русский язык.
Публикации:
«Новый Свет», №1(35)/2022. Переводы
«Новый Свет», №2(32)/2021. Переводы
«Фабрика Литературы», 2020. Переводы
Внеконкурсный участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024»
Переводы:
Emily Dickinson
609
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there —
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I fumbled at my nerve, —
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled
And broke against my ear —
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
Эмили Дикинсон
609
Стою у входа в дом,
Что прежде был моим.
Хочу открыть я дверь,
Боюсь — столкнусь с чужим.
Он взглянет мне в глаза
И спросит: «Вам кого?»
«Я прежде здесь жила» —
И больше ничего…
И больше ничего
Я не смогу сказать,
В безмолвии стою:
Не повернуть ли вспять?
Но рассмеялась я
Над робостью своей.
«Да что же я стою?
Чего боюсь? Дверей?»
Вот пальцы в темноте
Нащупали засов,
Дверь отопру и в дом
Войду без лишних слов.
Но дрогнула рука,
Я отступила в ночь
Украдкой, словно вор…
И убежала прочь.