Стефан Ван_Пуйвелде

Фото Стефан Ван Пуйвелде
Индия
Бельгия

Stephan VAN PUYVELDE, INDE – BELGIQUE

Бельгиец индийского происхождения, Стефан Ван Пуйвелде – уже сложившийся автор, который не только прекрасно владеет пером в рамках поэтического жанра, но также хорошо посвящён и в тайны драматургии. Он президент Novelas ASBL, ассоциации, созданной им в 2005 году. Сам или в сотрудничестве с кем-то, он занимается многими проектами, ставит пьесы, пишет песни, рассказы, романы, эссе и, конечно же, стихи. Опубликовано уже около пятидесяти его книг.

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».

LE DÉPLACEMENT

(langue: français; язык: французский)

Assis à l’arrêt de bus, face à la place 
Les yeux perdus dans le vague 
J’ai réalisé que nous n’avions pas fait face
Etions tombés dans les cruelles madragues 

Partout autour de moi, gris et tracas
Ca et là quelques arbres verts et cois
Partout, gens pressés, emplis d’effroi 
Ca et là, quelques couleurs sur la voie 

Je réalise que j’ai quitté ma campagne 
Pour m’enfermer dans une cité de béton 
Où l’on délaisse vies et compagnes 
Où l’on se meurt sans compassion 

Si la ville a ses avantages culturels, 
Ses défauts sont devenus trop nombreux
A ne plus rien vivre d’exceptionnel
On finit par perdre ses espoirs vertueux 

ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИЗ...

(langue: russe; язык: русский)

Сижу на автобусной станции, рядом с площадью.
В глаза вливается хмель пустоты извне.
Так, значит, не встретимся? Нет. Никогда.                     Больше. Здесь.
Капкан захлопнулся. Каждый – в своей западне.

А толпы людей бегут, снедаемые тревогой.
Что это – приступ смертной тоски или серость будней?
В проблесках уходящего света шумит дорога
Зеленью тополей (только здесь разглядеть их трудно).

Так ради чего, скажи, покинув родное селение,
Я закатал сам себя в цементное лоно
Города-склепа, где нет никого, кто бы мог пожалеть меня,
Ну, или хотя бы препроводить к Харону?

Вот вы говорите, что урбанистический рай – это храм культуры,
Но у камней нет сердца, камни не сокровенны.
А я здесь чужой, в окруженьи бездушных фурий.
Благими надеждами вымощен путь в геенну. 

J’AI VOYAGÉ ÇA ET LÀ

(langue: français; язык: французский)

Sur une colline avec la mer en contrechamps 
Au sommet d’un arbre millénaire 
Sur un bateau qui chavire sous la houle et le vent
Dans les cachots d’un château populaire 

J’ai voyagé ça et là cherchant à savoir 
Comment écouter battre mon cœur 

Dans les igloos des froids polaires
Dans les ruelles des villes bondées

Dunes et caravanes des grands déserts
Dans les cités ensevelies, abandonnées

J’ai voyagé çà et là cherchant à mieux voir 
Comment les animaux mourraient de peur 

Dans la stratosphère déjà tant polluée 
Au creux des volcans endormis
Des régions de moussons et de pluie 
Sur les îles ou dans les grottes cachées 

J’ai voyagé çà et là accomplissant un devoir
Comment l’humanité a perdu son honneur

Я ОБОШЁЛ ВЕСЬ БЕЛЫЙ СВЕТ... 

(langue: russe; язык: русский)

Я – на вершине двухтысячелетней сосны,
Вижу утёс, что вдаётся в пролив Лаперуза.
Где я теперь? В замке Ив, у холодной стены,
Или на тонущей шлюпке фрегата «Медуза»?

Я был повсюду, я свой долг 
исполнил до конца,
стремясь понять, зачем Господь 
нам даровал сердца.

Мне доводилось в больших городах ночевать,
На парапетах ушедших под землю фортеций,
В зыбких песках и в ярангах, где снежная гладь
Выше небес, и от холода некуда деться.

Я обошел весь белый свет, 
я вслушивался в мир.
Животный страх в меня вселял 
истерзанный эфир.

Мимо меня облака проносились, кружась,
Слепые вулканы, дождливые сопки, пещеры,
Материки, допотопная темень и грязь,
Красное солнце, удушливый слой стратосферы, –

Я всю вселенную прошёл, 
но так и не узнал,
где в Поднебесной человек 
свой разум потерял.

UN CHEMIN

(langue: français; язык: французский)

Trouver le chemin de la maison
C’est ce que tente le petit garçon
Quelqu’un a semé des cailloux
Un autre des pièges à loup 

Perdu dans le brouillard
Le cœur lourd, les yeux hagards
La mousse n’indique plus le nord 
Impossible d’arriver à bon port 

Marcher droit devant 
Ne pas s’arrêter un instant
Trouver un refuge temporaire
Une planque, un abri éphémère 

Nul n’est perdu dans les bois
C’est un chemin de croix 
Que chacun fait depuis la naissance 
Jusqu’au tombeau de l’ignorance

ТРОПА

(langue: russe; язык: русский)

И днём и ночью дорогу домой
Ищёшь ты, мальчик мой.
Ты блуждаешь среди камней
С мыслью о западне.

Здесь туманы – как облака,
Бельмом на глазу – тоска.
Не укажет, где север, мох.
Нем, как могила Бог.

Будь упрямым, иди вперёд –
Вот что тебя спасёт.
Обессилел – построй шатёр
И разведи костёр.

Всех нас когда-нибудь обретут –
Это наш Крестный Путь.
Что впереди? – мрак Прокрустовых лож:
Кждый в могилу вхож.

Перевод с французского на русский язык Михаила Богатырёва (Париж, Франция).

Traduction du français vers le russe par Mikhaïl Bogatyrev (Paris, France).