Taya LÉON, ROUMANIE – BELGIQUE
Рожденная в самом сердце Карпат (в Румынии), я попала в мир поэзии по стопам моего отца, писателя и поэта. Поэзия – моя страсть. Я читаю на публике при любой возможности. Некоторые из моих стихов и других произведений можно найти на сайте Scriptalinea.org совместно с коллективом «одержимых пером», в публикациях на социокультурные темы. Принимаю участие в литературных программах на «Radio air libre»: «Писать книги, чтобы говорить» и передаче «Литературные встречи в свободном эфире» с Ги Стакенсом, на радио «Alma» в передаче «Спирали», звучащей в Латинской Америке, в экстренном видео-кинотеатре на RTBF-ZIN TV с акцентом на актуальные социальные темы. Участвую также в поэтическом фестивале «Revolution». В 2021 г. в издательстве «Traverse – Daniel Simon» опубликовала поэтический сборник «La Terre travestie». Моя проза публикуется под именем Тамара Фрунза, а стихи – под псевдонимом Тая Леон. Когда меня озаряет вдохновение, моя душа летит по ветру, напевая любимую цитату из Фридриха Шиллера: «Фантазия – это символ вечной весны».
Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».
LE CIEL DÉROBÉ
(langue: français; язык: французский)
Dans la vallée boisée du Styx,
je promène mon soleil à son lever.
Il s’incline innocent sur les braises
brûlant sans cesse.
Ô temps de trahison !
Dans le vert émeraude, j’admire des lézards.
Je couvre le présent d’illusions rares et roses
sous ma plume aux couleurs de crépuscule.
En paroles, mes louanges frôlent
En mouvements circulaires le vent impertinent.
Par épisodes, mes nuits se partagent. Elles se parent
des vérités excentriques d’herbes stupéfiantes.
De là s’estompe la fumée bleue
de mes pensées envoutées par le blues.
Mes pas, en marche fluide, fouillent des routes.
Y découvrant le chemin du hasard.
Et j’en chasse les sentinelles des âmes indécentes.
Assouvis, en émanent mes brodés sentiments
choyés par l’alizé élancé dans sa danse.
De vibrants interdits,
Aux heures fugaces, se déplacent énigmatiques, comme des traces de la mémoire.
ПОТАЙНОЕ НЕБО
(langue: russe; язык: русский)
В лесистой долине Стикса
я на рассвете прогуливаю своё солнце.
Оно невинно склоняется над жаром,
Пылая без конца.
О время предательства!
В изумрудной зелени я восхищаюсь ящерицами.
Я покрываю настоящее редкими и розовыми иллюзиями
под моим пером в цветах сумерек.
В моих словах, похвалы касаются
круговыми движениями дерзкого ветра.
Эпизодически мои ночи делятся на части. Они украшают себя
эксцентричными истинами о дурманящих травах.
Оттуда заволакивается синий дым
моих мыслей, пленённых хандрой.
Мои шаги, двигаясь плавно, ищут дороги,
открывая путь случая.
И я прогоняю оттуда искорки непристойных душ.
Удовлетворенные, из этого исходят мои вышитые чувства,
лелеянные тонкими пассаты в своём танце.
Запретные дрожащие звуки
в мимолётные часы двигаются загадочно, как следы памяти.
MAIS RESTE L’ESPOIR
(langue: français; язык: французский)
Ma terre pleure crevassée
par des émanations funestes
Tentation de s’abriter à la vie céleste
Fervente est l’aile du soleil
qui fait s’ébranler les vieux rochers
qui dessèchent les déserts
Déterrées sont les racines de mon arbre gisant
Douleur houleuse
hors limite des frontières
Aux couleurs de l’arc-en-ciel
je me rappelle la fragrance de l’air bleu
Je dresse la voile sur le navire d’espoir
porteur de rêves essentiels et visionnaires
Le vent frôle le temps qui se périme
Face aux pétrifiés mystères enterrés
je rêve le renouveau.
НО ОСТАЕТСЯ НАДЕЖДА
(langue: russe; язык: русский)
Моя потрескавшаяся земля плачет
скорбными эманациями
Искушение укрыться в небесной жизни
Пылкое крыло солнца
заставляет трястись старые камни
которые иссушают пустыни
Раскопанные корни моего дерева распростёрты
Жгучая боль
за пределами границ
В цветах радуги
я помню аромат голубого воздуха
Я поднимаю парус на корабле надежды
носителе потаённых и дальновидных мечтаний
Ветер касается времени, которое истекает.
Столкнувшись с окаменевшими погребенными тайнами,
я мечтаю об обновлении.
SABLES MOUVANTS
(langue: français; язык: французский)
En cristal résonne la voix
Vers Râ.
Toucher l'âme au Royaume
du Soleil
pour partager nos larmes
Dans un profond sommeil.
Repartie errante: ainsi va ma solitude
Là où l'espoir m'appartient
Main dans la main lien
Fondu de gratitude,
En marche,
Je contourne les pyramides,
l’Égypte m'appelle,
Sa voix est éternelle
ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ
(langue: russe; язык: русский)
В хрустале голос отражается
В сторону Ра.
Прикоснитесь к душе Царства
Солнца
чтобы поделиться нашими слезами
В глубоком сне.
Опять странствую: так проходит моё одиночество
Там, где надежда принадлежит мне
Связь из рук в руки
Тающая от благодарности,
На ходу,
Я обхожу пирамиды,
Египет зовет меня,
Его голос вечен.
Перевод с французского на русский язык Александра Мельника (Льеж, Бельгия).
Traduction du français vers le russe par Alexandre Melnik (Liège, Belgique).