Валери Антуан

Фото Валери Антуан
Бельгия

Valérie ANTOINE, BELGIQUE

Родом из Брюсселя, мать взрослых детей, увлечённая литературой, начала писать поздно.
Поэзия позволяет мне высвободить эмоции, которые часто скрыты глубоко внутри меня. Моя чувствительность и чувство справедливости подталкивают меня к активности, и я участвую во многих социальных, культурных, экологических и политических проектах. Я участвовала в нескольких коллективных сборниках и поэтических фестивалях. Весной 2024 года издательство «l’Arbre à paroles» опубликовало антологию «Поэты за мир» (с моим участием), а издательство «Novelas» – коллективный сборник «Не оставаться позади».

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».

VOYAGE AU BOUT DU TEMPS

(langue: français; язык: французский)

Il est de ces matins
Où l’on s’éveille troublé
Le cœur encore plein
De songes embrumés.

C’est par un de ces matins
Le soleil à peine éveillé
Que j’ai pris le chemin
Des ombres du passé

Le désert égyptien 
Entre dunes et vallées

Témoin d’un temps ancien
Aux ocres mélangés

Ses palais lointains
De tant d’ors parés
Souvenir des richesses
Des monarques de l’antiquité

Seront-ils sereins
Ces fantômes embaumés ?
Ou par nos bavardages
De leur éternité détournés ?
Des couleurs, des visages
Des artistes oubliés
Mes yeux ne peuvent 
S’en détourner

Depuis de l’autre côté
Par leurs croyances inspirées
Leurs messages m’ont hanté
Jusqu’à ce matin, le soleil à peine éveillé.

Où je découvre 
Emerveillée
Les temples 
D’un monde oublié.

ПУТЕШЕСТВИЕ В КОНЕЦ ВРЕМЕН

(langue: russe; язык: русский)

Это утро одно из таких 
Когда мы просыпаемся встревоженными
Сердце всё ещё полно
Туманных сновидений.

Одним таким утром
Когда солнце едва проснулось
Я пошла по пути
Теней прошлого

Египетская пустыня
Между дюнами и долинами

Свидетель древних времён
Цвета смешанной охры

Её отдалённые дворцы
Украшенные золотом
Память о богатстве
Монархов древности

Будут ли они спокойными
Эти забальзамированные призраки?
Или наша болтовня
Отвлекла их от вечности?

Цвета, лица
Забытые художники
Мои глаза не могут
Отвернуться от них

С другой стороны
Их вдохновенные верования
Их сообщения преследовали меня
До сегодняшнего утра, когда солнце едва проснулось.

Когда я обнаруживаю
С восхищением
Храмы
Из забытого мира.

DÉRACINÉ

(langue: français; язык: французский)

Lorsque l’on s’engage dans le petit chemin,
Juste après la place des anciens
On se retrouve engagé
Dans les sentiers forestiers.

Feuilles et branchettes
Encore humides de rosées
Craquent sous nos pieds
Et chassent le petit monde
Qui s’y était caché.

Nos sens s’enivrent
Des parfums mélangés
De mousse et de fleurs
Et de troncs d’arbres mouillés

Quand au détour d’un chemin
Nous tombons étonnés
Sur un spectacle
D’une étonnante beauté.

On croirait un tableau
Par un peintre dessiné
Un monticule s’élève
De feuilles et de racines entrelacées

L’arbre est tombé
Il est devenu foyer
D’hôtes minuscules
Qui l’ont adopté.

ЛИШЁННЫЙ КОРНЕЙ

(langue: russe; язык: русский)

Когда мы вступаем на малый путь,
Сразу после места древних
Мы оказываемся во власти
Лесных троп.

Листья и веточки
Ещё мокрые от росы
Трескаются под ногами
Прогоняя маленький мир
Который там прятался.

Наши чувства опьянены
Смешанными духами
Из мха, цветов
И мокрых стволов деревьев

Когда на повороте пути
Мы застываем в изумлении
От спектакля
Удивительной красоты.
Это похоже на картину
Написанную художником
Поднимается холм
Из переплетённых листьев и корней

Дерево упало
Оно стало очагом
Крошечных постояльцев
Которые там поселились.

HARMONIE DE PRINTEMPS

(langue: français; язык: французский)

Une brise légère
Transporte au gré du vent
L’harmonique chant
Des oiseaux de printemps

Il me rappelle
Les rêveries d’antan
Lorsqu’encore enfant
Nous berçait la voix de maman

Chante, chante,
Oisillon de printemps
Tu me rappelle tellement
Ces temps où j’étais enfant.

ВЕСЕННЯЯ ГАРМОНИЯ

(langue: russe; язык: русский)

Лёгкий бриз
Несёт по воле ветра
Гармоничное пение
Весенних птиц

Он напоминает мне
Мечтания былых лет
Когда ещё детьми
Голос мамы нас баюкал

Пой, пой,
Весенний птенчик
Ты мне так напоминаешь
Те времена, когда я была ребёнком.

Перевод с французского на русский язык Александра Мельника (Льеж, Бельгия).
Traduction du français vers le russe par Alexandre Melnik (Liège, Belgique).