Вильям Клифф

Вильям Клифф
Бельгия

William CLIFF, BELGIQUE

Вильям Клифф (William Cliff, настоящие имя, Андре Имбрехтс) – бельгийский поэт, прозаик, филолог, философ. Автор множества поэтических сборников, в числе которых «Америка» (1983), « На востоке » (1986), «Конрад Детрез» (1990), «Национальный праздник» (1992), «Автобиография» (1993), «Дневник невиновного» (1996), «Бельгийское государство» (2001), «Хлеб насущный» (2006), «Скрытый материал» (2018); романов: «Святое семейство» (2001), «Пассажир» (2003), «Подросток» (2005), «США. 1976» (2010), а также цикла стихов, посвящённых великим русским писателям, в том числе И.С. Тургеневу (переведённого на русский язык В.В. Коллегорским) и Фёдору Достоевскому. Лауреат нескольких национальных и международных премий, в том числе Гонкуровской премии за поэзию. Был близким другом крупного льежского поэта Жака Изоара.

Бельгийский участник фестиваля «Эмигрантская лира-2024».

RAYMOND

(langue: français; язык: французский)

Il était paraît-il un repris de justice 
mais nous n'en savions rien car l'enfant ne voit rien 
des « marques » d'un paria or madame Delplanque 
disait qu'il avait une tête de bandit.
 
C'est vrai qu'il dégageait une odeur assez forte,
il dormait au coin le plus noir de la maison,
une mansarde où le plâtras était suintant,
et où ça sentait la pomme et l'oignon pourris.
 
Parfois il prenait le grand livre de la Guerre,
il expliquait ce qu'on voyait sur les images,
il montrait les soldats qui halaient le canon 
ou les chevaux crevés qui gisaient dans la boue.
 
Le soir après souper nous nous groupions autour 
de Raymond qui nous racontait la Grande Guerre,
nous écoutions ses mots rocailleux de Flamand
repris de justice pour un crime inconnu.
 
Un jour mon père lui envoya dans le pied 
(par mégarde ?) une bordée de sa carabine :
Raymond resta courbé devant la cuisinière,
pied dans une pantoufle, il gémissait "j'ai mal".
 
Comment notre père avait-il pu perpétrer
pareille horreur ? tirer du plomb sur un autre homme !
mais manifestement il ne s'en souciait guère,
il savait que bientôt il n'y paraîtrait plus.
 
Et en effet Raymond se remit au travail 
car il connaissait l'art des arbres et des plantes,
faire les tailles, les semis, couvrir les couches,
égrener le raisin et butter les asperges.
 
Miss Botz le détestait et elle avait grand soin
de tourner la clef dans le trou de sa serrure 
tant il lui inspirait d'horreur mais nous l'aimions,
souvent il caressait notre chair enfantine,
 
de ses gros doigts de jardinier remplis de terre,
il malaxait notre être et nous le laissions faire.

РАЙМОНД

(langue: russe; язык: русский)

Он звался Раймондом. И нас, детей, пугали,
что этот человек вернулся из тюрьмы.
Но детям не понять наколотых регалий.
«Бандитского лица» не замечали мы.
Он специфично пах. Мансарда, что кораблик,
у нас в сезон дождей всегда давала течь.
А он в углу под ней, среди сушеных яблок
и луковиц гнилых не брезговал прилечь.
 
Он книги о войне читал нам вечерами.
Садились мы кружком, стремясь вообразить
солдатский бивуак, и лязг затворной рамы,
и трупы лошадей, лежащие в грязи.
 
Великая война разыгрывалась снова
и всполохи ее мерцали из-за штор,
когда ловили мы бесхитростное слово
того, кто отсидел неведомо за что.
 
Но как-то наш отец стрельнул в него на кухне
из старого ружья, сказал, что невзначай.
За тапок ухватясь, со стула Раймонд рухнул
и голосом дурным «Мне больно!» закричал.
 
Прострелена нога. Как может быть такое,
как в человека мог в упор стрелять отец?
Не понимали мы, отец же был спокоен,
что Раймонд этот дом покинет наконец.
 
И он ушел от нас. Была его отрада –
налитый солнцем плод, раскидистая ветвь.
Он косточки достать умел из винограда
и спаржу вырастить на всякий вкус и цвет.
 
Мисс Боуц каждый раз, как проходил он мимо,
спешила запереть на ключ себя саму
и в фобии своей была неутомима.
Мы, Раймонда любя, не знали, почему.
 
Он брал нас на руки, и грубыми клешнями
садовника, с землей, таившейся так явно
в нестриженых ногтях, подбрасывал, ловил.
Мы знали только то, что Раймонд нас любил.

AMER PICON

(langue: français; язык: французский)

je lisais Paul Morand en buvant du Picon
Saint-Simon Emerson au milieu de la nuit
quand le sommeil ses rêves vont obstinément
visiter un autre être assis sur l'Orient
 
j'aime manger des figues en buvant du Picon
du chocolat des dattes au milieu de la nuit
et fumer sous la lampe en écoutant les bruits
nocturnes s'éloigner de mon lit de mes songes
 
ce verre tout souillé de doigts gras et de lèvres
de nouveau je l'emplis au milieu de la nuit
pour tenter d'y noyer la cruelle insomnie
qui me tient éloigné des rêves des chimères
 
à longueurs de nuits blanches en la ville atterrée
je lis les grands auteurs en buvant du Picon
vers le matin je croule amer et fatigué
à Barcelone à Rome en des vapeurs d'alcool
 
mais déjà la lueur inonde la lucarne
le réveil me réveille et il faut se lever
empoignant ma mallette comme un automate
je m'encours au travail et dors et meurs et plonge
tout le jour comme un sourd jusqu'aux soirs noirs jusqu' aux
nuits blanches masturbées en buvant du Picon
 
Paul Morand Saint-Simon Emerson et Tchekhov
je vous lis dans la nuit en buvant du Picon
vous êtes les dieux qui m'aidez à traverser
l’envol fou de la terre autour du grand soleil

ГОРЬКИЙ ПИКОН

(langue: russe; язык: русский)

Вместе с Полем Мораном я пил свой пикон,
Сен-Симон в моих грёзах витал, Эмерсон.
Усыплял меня ночью их мыслей поток,
и летел я в мечтах далеко на Восток.
То в Багдад уношусь я душой, то в Алжир:
в сладкой дрёме со мной – шоколад и инжир,
и, очнувшись, в звенящей курю тишине,
вспоминая, как счастлив в блаженном был сне.
 
В отпечатках бессчётных их пальцев и уст
беспрестанно стакан мой то полон, то пуст.
В нём топлю я бессонниц жестоких тщету,
сновидений химеры ловя на лету.
 
И всю ночь напролёт – явь ли это иль сон –
я любимцев читаю своих под пикон,
просыпаясь разбитым в слезах и тоске –
в Барселоне ли, в Риме ль, в глухом городке.
 
Милосердный рассвет снизойдёт на кровать,
но будильник звенит, и пора уж вставать
и, втянувшись в работы привычную жуть,
вновь, как робот, служебную лямку тянуть,
об одном лишь весь день помышляя всерьёз –
очутиться опять в мире пламенных грёз,
 
где опять Поль Моран, Сен-Симон, Эмерсон
вслед за Чеховым всласть мой пригубят пикон.
С вами, боги мои, вновь душой я воскрес,
сам всю ночь от земли возносясь до небес.

RETOUR GARE DU MIDI

(langue: français; язык: французский)

il pleut sur les dunes il pleut sur la Mer du Nord 
des gens courent de-ci de-là pour se mettre à l'abri 
bientôt on ne voit plus personne en bord de mer 
sauf un pêcheur assis au bout d'un brise-lames
 
nous sommes à cinq ou six sous l'auvent du bus 
dont une femme folle qui rit à perdre haleine 
et ne se rend pas compte qu'on se moque d'elle 
nous partons loin des dunes rentrons à Ostende
où la pluie continue sur les rues sur les tentes 
de magasins gorgés de spots de loques d'objets 
de denrées exposées dont les prix scandaleux
font pâlir les boniches et crever les envieux
mais dans le train du retour à Bruxelles
le Flamand bien fringué fait suer sa pucelle 
en lui montrant un livre rempli de références
l'entier cultureux patrimoine de Mère Flandre
(il porte à l'index droit un anneau remarquable
où brille l'ovalité d'un beau grand caillou noir 
ses pieds chaussés de chevreau blanc immaculé 
sont croisés avec ceux tendus vers lui par la pucelle 
qui lui envoie souvent des œillades mortelles)
 
roulez-vous tous les deux mordez-vous jouissez
abreuvez-vous des lieux communs de la bêtise
avant que ce train où vous vous baisez n'arrive 
dans la gare confuse où tout est dispersé
 
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ЮЖНЫЙ ВОКЗАЛ

(langue: russe; язык: русский)

дождь идёт на дюнах и на Северном море
люди бегают туда-сюда в поисках укрытия
скоро у моря никого не будет видно
кроме рыбака сидящего на краю волнореза
 
нас пятеро или шестеро под крышей автобуса
включая одну сумасшедшую зашедшуюся от смеха
не понимающую что смеются над ней
мы отъзжаем далеко от дюн возвращаемся в Остенде
где дождь продолжает стучать по улицам и по козырькам
магазинов набитых битком яркими тряпками
продуктами питания сумасшедшие цены которых
заставляют бледнеть прислугу и обмирать завистников

а в поезде на обратном пути в Брюссель
хорошо одетый фламандец надоедает невинной девушке
показывая ей книгу нашпигованную сведениями
о великом культурном наследии Матери Фландрии
(он носит на правом указательном пальце шикарное кольцо
со сверкающим красивым крупно-чёрным бриллиантом
его ноги обутые в белое непорочное шевро
пересеклись с ногами устремившейся навстречу девушки
то и дело посылающей смертоносные беглые взгляды)

болтайте друг с другом влюбляйтесь наслаждайтесь
утоляйте свою жажду банальными глупостями
пока поезд в котором вы целуетесь не прибудет
на зыбкий вокзал где царит хаос

 
Перевод с французского на русский язык Мариной Бабкиной (Санкт Петербург, Россия) (1), Виктора Коллегорского (Москва, Россия) (2) и Александра Мельника (Льеж, Бельгия) (3).

Traduction du français vers le russe par Maria Babkina (Saint Pétersbourg, Russie) (1), Viktor Kollegorskiy (Moscou, Russie) (2) et Alexandre Melnik (Liège, Belgique) (3).