Победители конкурса поэтов-эмигрантов «Эмигрантский вектор» V Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира-2016-2017»

13 февраля 2017

Пресс-релиз
 
 
Первое место – Елена КОПЫТОВА (Латвия, г. Рига)
 
 
 
Родилась и живу в Латвии. После распада страны вынужденно оказалась в зарубежье. У меня две родины, ни с одной из которых не могу отождествиться полностью. Автор печатных и сетевых публикаций стихотворений, лауреат и призёр ряда литературных конкурсов. Победитель IV Международного поэтического конкурса «Эмигрантская лира-2015/2016».
 
http://webemlira.ucoz.ru/publ/kopytova_elena_latvija_g_riga/1-1-0-219
 
«Очень зримо, точно и целостно» (Анастасия Андреева).
 
«От стихов Елены Копотовой веет подлинностью, каждая строчка здесь пережита и выношена. Кажущаяся спонтанность поэтического говорения – на самом деле постоянная работа вопрошающей души. Две родины как два сердца. Как это знакомо! Но всё же русскость берет верх. По крайней мере, в восприятии читателя. Иначе не было бы столь убедительно» (Вальдемар Вебер).
 
«Давно читаю и люблю этого автора. Пожалуй, самое точное определение поэзии Елены Копытовой можно найти в её собственных стихах, где, разумеется, речь о другом. В стихотворении «Возвращение» есть две удивительные строчки: «Есть главное. О нём не говорят. / Его впускают иглами под кожу» (Олег Горшков).
 
«В стихотворениях есть и высокая поэзия, и заземлённое бытие, и совестливая честность к месту физического проживания. Можно родиться в Латвии и вырасти в русского поэта с непоказной благодарностью к духовной отчизне – России» (Юрий Кобрин).
 
«Лирический герой всех трёх стихотворений Елены Копытовой – «дым отечества». Этот сквозной образ делает конкурсную подборку поэтессы, и без того живую и пронзительно естественную, ещё более цельной и убедительной» (Александр Мельник).
 
«Всё мимолётно и непоправимо» – кажущиеся зыбкими стихотворения Елены Копытовой намертво впечатываются в память ожившими метафорами «храм пшеничноголовый, в прокуренной груди товарняка». Её стихотворения «врастая в душу небом и корнями», пронизаны дымом всех отечеств, который, возможно, «сладок и приятен», возможно, по-другому, но редко кому удаётся в тексте достичь не только трёхмерной объёмности оживших образов, но и привлечь языковую кодировку запаха. Сильно» (Татьяна Перцева).
 
«Подлинность и полная безыскусность лирического голоса, во всём противоположного красивости и самоупоению» (Александр Радашкевич).
 
«Стихотворное повествование, которое ведёт Елена Копытова, принимает в себя всё – живую речь персонажей, житейский сюжет, картину природы, на фоне которой этот сюжет разворачивается. Но за всеми возможными средствами этого повествования с элементами балладности открывается лирический характер её поэзии, побуждающий нас размышлять вместе с автором, сопереживая её печалям» (Даниил Чкония).
 
«Очень энергичный, образный и чувственный поэтический слог. Умение сказать о насущном, тревожном, болевом и ранящем не потерянно, не приземлённо, но в контексте основных и непреходящих человеческих ценностей» (Сергей Шелковый).
 
«Отличная техника, авторская интонация, смысл, умение передать в стихах диалог, афористичность: «Давай покурим, все дымы отечеств, бесстыдно выдыхая в облака» (Михаил Этельзон).
 
 
Второе место – Вадим ГРОЙСМАН (Израиль, г. Гиватаим)
 
 
 
Родился в Киеве в 1963 г. В 1985 г. окончил Московский горный институт. В 1990 г. эмигрировал в Израиль. В 1993 г. окончил Еврейский университет в Иерусалиме по специальности «Русская литература». Работал библиотекарем, охранником, почтальоном. Автор шести поэтических книг. Победитель Первого международного конкурса им. Бродского (2014 г.) и Четвёртого чемпионата Балтии по русской поэзии (2015 г.). Стихи публиковались в журналах: «Белый ворон», «День и ночь», «Дружба народов», «Новая реальность», «Новый журнал», «Студия», «Эмигрантская лира» и др.
 
http://webemlira.ucoz.ru/publ/grojsman_vadim_izrail_g_givataim/1-1-0-190
 
«Горько и предельно честно» (Анастасия Андреева).
 
«Зрелая и ироничная поэзия мастера» (Олег Горшков).
 
«Утопающие в сорной яме сатирические и легко узнаваемые «Рабские умираты» Вадима Гройсмана резко контрастируют с гостеприимным городом-садом мифических феаков, обнажая пропасть между родным суровым «ТАМ» и неродным зыбким «ЗДЕСЬ», а третье, «синайское» стихотворение ставит вечный и нерешаемый эмигрантско-репатрианский вопрос: «Куда мы, как мячики, скачем?». Автор ироничен, беспощаден, техничен и глубок» (Александр Мельник).
 
«В государстве рабские умираты» – вопрос о связи между словом и миром во всеобщем коде (over-all code) представляет собой систему взаимосвязанных субкодов, то есть, если мы говорим о супе, то подразумеваем, что суп – жидкий. Но есть в поэте тайное стремление вскрыть внеязыковые элементы реального мира, которые не могут быть описаны конечным числом абсолютных категорий. У Гройсмана таких «выходов из шкафа», даже в трёх стихотворениях, достаточно «Горб выпрямится, и пройдёт / Косноязычие навеки». Спасибо, получила удовольствие» (Татьяна Перцева).
 
«1) Наиболее цельная и литературоцентричная подборка из поэтов эмигрантов. Все стихотворения из подборки сделаны как бы из вечности, где уже нет скидок на нашу биографию или сиюминутность. 2) Просматривается дантовская география в построение подборки: ад (там) – чистилище (здесь) – эдем (в местах где нет ни географии, ни времени) – эта продуманность мне кажется благородной и достойной. Жестом, а не жестикуляцией. 3) Технически стихотворения подборки так же наиболее профессионально выполнены из всех представленных в данной номинации» (Александр Петрушкин).
 
«Вадим Гройсман – жёсткий автор, не щадит ни читателя, ни себя, и нет однозначного толкования его стихов, они многомерны, заставляют возвращаться и перечитывать» (Наталья Резник).
 
«На мой взгляд, лучшая подборка этого конкурса, с отрывом от остальных. Стопроцентное попадание в темы, чёткость образов, чистота языка, спартанская скупость выразительных средств, краткость. Мужская поэзия высокой пробы. И в то же время подборка, безусловно, поэтическая, т.е. автор не опускается до журналистики, не сбивается на рифмованную прозу» (Михаэль Шерб).
 
 
Третье место – Галина ИЦКОВИЧ (США, г. Нью-Йорк)
 
 
 
Я родилась и выросла в Одессе, a с 1991 года живу и работаю в Нью-Йорке. Психотерапевт, преподаватель-эксперт, клинический консультант, я пытаюсь делиться тем профессиональным опытом, что нажила за годы эмиграции, со страной моего рождения. Переводы, стихи, публицистика и короткая проза на русском и английском публиковались в журналах и альманахах русского безрубежья, а также на сетевых литературных порталах и в коллективных сборниках. Финалист, шорт-листёр и призёр различных конкурсов.
 
http://webemlira.ucoz.ru/publ/ickovich_galina_ssha_g_nju_jork/1-1-0-213
 
«Стихотворения Галины Ицкович лишены так называемых «общих мест», зато – при тематической общности, обусловленной заданными «векторами» конкурса, – отчётливо слышна своя интонация. Детали здесь вполне узнаваемы, и не важно, о личном или «чужом» опыте идёт речь – чужое попросту сбрасывает кавычки. Такой поэзии в целом свойственно стремление к частичному и осторожному стиранию границ, к слову, включая жанровые: поэт умеет сохранить некоторую прозаичность слога в формально выдержанном стихотворении. При этом результат подобного сочетания у этого автора всегда органичен» (Марина Гарбер).
 
«Живые стихи, незаконсервированная речь, что нетипично для эмигранта. Прямое попадание в номинацию» (Олег Дозморов).
 
«Эмигранты легко узнаваемы на фотографиях» – очень много «жемчужин» нашла именно в этом верлибре. Поставила дополнительное число баллов за подборку из трёх стихотворений «Студенческое распределение» – «без названия» – «Перемещённое лицо». Возможно, достраивая свою «клепсидру», конструирую новые смыслы, но таково моё прочтение» (Татьяна Перцева).
 
«Галина Ицкович – мастер верлибра. В противовес большому количеству авторов, прячущих за верлибром отсутствие техники и содержания, она знает абсолютно точно, что хочет сказать, и умеет это сказать» (Наталья Резник).
 
«Галина Ицкович в своей подборке раздаёт, что называется, всем сёстрам по серьгам. Неприглядность вечного лузерства «там», брезгливое отвращение (с толикой самоиронии) к нуворишам «здесь» и «эмигрантский вектор», указывающий прямиком на кладбищенский памятник. Всё, как я люблю – кратко, сжато, по делу, с драйвом, по-женски эмоционально, но без «ванильной вагины» типично гендерной поэзии» (Михаэль Шерб).
 
 
ЧЛЕНЫ ФИНАЛЬНОГО ЖЮРИ:
 
Анастасия Андреева (Бельгия), член финального жюри всех предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантской лиры», член отборочного жюри фестивальных конкурсов «Эмигрантской лиры» 2012-2014 гг., первый заместитель главного редактора журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Вальдемар Вебер (Германия), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2013-2014 гг., член финального жюри трёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантской лиры» (Второго, Третьего и Четвёртого), член редколлегии журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Марина Гарбер (США), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лиры» 2014-2015 гг., член финального жюри Третьего и Четвёртого интернет-конкурса «Эмигрантская лира»; 
 
Олег Горшков (Россия), финалист и со-победитель фестиваля «Эмигрантская лира» 2009 г. («Неоставленная страна»), член отборочного жюри фестивальных конкурсов «Эмигрантской лиры» 2011-2015 гг. и финального жюри двух предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира» (Второго и Третьего), член редколлегии журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Олег Дозморов (Великобритания), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2016 г.; 
 
Бахыт Кенжеев (США), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2009 г., член финального жюри трёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира» (Второго, Третьего и Четвёртого); 
 
Юрий Кобрин (Литва), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2015» г., член финального жюри Четвёртого интернет-конкурса «Эмигрантская лира»; 
 
Александр Мельник (Бельгия), президент ассоциации «Эмигрантская лира», главный редактор журнала «Эмигрантская лира», организатор интернет-конкурса «Эмигрантская лира»; 
 
Алексей Остудин (Россия), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2011-2012 гг., член финального жюри трёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира» (Второго, Третьего и Четвёртого); 
 
Татьяна Перцева (Финляндия), победитель фестиваля «Эмигрантская лира» 2012 г. («Эмигрантский вектор»), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2016 г., член жюри трёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира» (Первого, Второго и Четвёртого); 
 
Александр Петрушкин (Россия), куратор евразийского журнального портала «Мегалит», главный редактор литературного журнала «Новая реальность»; 
 
Александр Радашкевич (Франция), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2011-2016 гг., член финального жюри всех четырёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира», член редколлегии журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Наталья Резник (США), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2012-2016 гг., член финального жюри всех четырёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира»; 
 
Даниил Чкония (Германия), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2009-2016 гг., член финального жюри всех четырёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира», заместитель главного редактора журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Сергей Шелковый (Украина), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2010 и 2012 гг, член жюри трёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира» (Первого, Второго и Третьего); 
 
Михаэль Шерб (Германия), победитель фестиваля «Эмигрантская лира» 2013 г. («Эмигрантский вектор»), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» 2016 г., член жюри всех четырёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира», член редколлегии журнала «Эмигрантская лира»; 
 
Михаил Этельзон (США), победитель фестиваля «Эмигрантская лира» 2009 г. («Эмигрантский вектор»), член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лиры» 2011 г., член жюри всех четырёх предыдущих интернет-конкурсов «Эмигрантская лира».
 
По уважительной причине Олеся Николаева (Россия) не смогла принять участие в работе финального жюри.
 
Председатель финального жюри – Александр Мельник (Бельгия) emlira2009@hotmail.com
 
 
Поздравляем победителей и лауреатов Пятого Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира-2016/2017»!
 
Стихи победителей и призёров интернет-конкурса планируется опубликовать в журнале «Эмигрантская лира» и в сборнике стихов финалистов ежегодного «фестивального» (не интернетного) конкурса «Эмигрантская лира-2017» (Бельгия).
 
Благодарим за участие в конкурсе всех авторов, приславших свои стихи, и всех членов жюри всех этапов конкурса.
 
До встречи на конкурсах Девятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2017» (12 – 17 августа 2017 года, Брюссель и Льеж, Бельгия – Париж, Франция)! Информация о фестивале и положение о конкурсах будут опубликованы в первых числах марта на сайте «Эмигрантская лира» http://emlira.ucoz.com/
 
Александр МЕЛЬНИК, президент ассоциации «Эмигрантская лира», организатор интернет-конкурса «Эмигрантская лира».
 
Дарья АЛЕКСАНДЕР, ответственный секретарь интернет-конкурса «Эмигрантская лира».
 
 
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ПОЭТОВ-НЕЭМИГРАНТОВ «НЕОСТАВЛЕННАЯ СТРАНА» V МЕЖДУНАРОДНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016/17»:
http://webemlira.ucoz.ru/news/pobediteli_konkursa_poehtov_neehmigrantov_neostavlennaja_strana_v…
 
ЛАУРЕАТЫ V МЕЖДУНАРОДНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ИНТЕРНЕТ-КОНКУРСА «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016/2017» ЗА ЛУЧШЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В НОМИНАЦИИ:
http://webemlira.ucoz.ru/news/laureaty_v_mezhdunarodnogo_poehticheskogo_internet_konkursa_ehmig…