Международный поэтический фестиваль «Дунайская весна. „Эмигрантская лира“ в Будапеште»

14 мая 2025

Логотип ЭЛ в Будапеште

 

С 10 по 11 мая 2025 года в столице Венгрии прошёл двухдневный Международный поэтический фестиваль «Дунайская весна. „Эмигрантская лира“ в Будапеште». Это мероприятие было организовано совместно ассоциацией «Эмигрантская лира» (Александр Мельник, Бельгия) с поэтом Сергеем Панциревым (Будапешт).

Утром 10 мая в сопровождении поэта Яна Кунтура участники фестиваля прогулялись по Будапешту от площади Вёрёшмарти (у памятника поэту Михаю Вёрёшмарти) до штаб-квартиры Союза венгерских журналистов (сайт на венгерском языке – https://muk-press.hu/, адрес: 1114 Budapest, Bartók Béla út 31). После обеда, в 14 часов, началась литературная часть фестиваля. Президент ассоциации ЭЛ Александр Мельник рассказал о журнале «Эмигрантская лира», а литератор и общественный деятель из Нидерландов Гершом Киприсчи (Gerşom Qiprisçi) представил 4-томную антологию «100 лет русской зарубежной поэзии». Затем прошёл поэтический вечер «„Эмигрантская лира“ в Будапеште» (для русскоязычных поэтов). Вели его А. Мельник и С. Панцирев. В ходе этого вечера свои стихи читали:

Cветлана Бабак (Svetlana Babak), Венгрия/Hungary
Ян Кунтур (Jan Kuntur), Венгрия/Hungary
Анна Либерт (Anna Liebert), Германия/Germany
Нонна Лупу-Кривчанская (Nonna Lupu-Krivchanskaya), Молдова/Moldova
Милена Макарова (Milena Makarova), Латвия/Latvia
Александр Мельник (Alexandre Melnik), Бельгия/Belgium
Наталья Новохатняя (Natalya Novokhatnyaya), Молдова/Moldova
Сергей Панцирев (Sergey Pantsirev), Венгрия/Hungary
Татьяна Юфит (Tatiana Yufit), Великобритания/UK

По окончании вечера состоялась блиц-дискуссия о русскоязычной поэзии за пределами России. Затем был организован совместный ужин в ближайшем ресторане.

Утром 11 мая совместную пешеходную прогулку по Будапешту провёл Сергей Панцирев. Маршрут проходил от площади Героев (у памятника Тысячелетия) через бульвар Андраши до набережной Дуная. В 15 часов прошла международная часть фестиваля. Сначала Гершом Киприсчи рассказал на английском языке о 4-томной антологии «100 лет русской зарубежной поэзии». После этого прошёл большой вечер разноязычной поэзии «Дунайская весна». Вечер вели Александр Мельник и филолог, литературовед Гизелла Чистаи (внёсшая неоценимый вклад в организацию венгерской части фестиваля). Свои стихи читали:

Альхади Адам Агабельдур, Alhadi Adam Agabeldour, Бельгия/Belgium
Рита Андреа Вечеи (Rita Andrea Vecsei), Венгрия/Hungary
Валери Антуан (Valérie Antoine), Бельгия/Belgium
Cветлана Бабак (Svetlana Babak), Венгрия/Hungary
Валерия Билц (Valeria Bilt), Румыния/Románia
Джордж Вигдор (George Vigdor), Венгрия/Hungary
Юдит Вихар (Judit Vihar), Венгрия/ /Hungary
Сорин Греку (Sorin Grecu), Румыния/Románia
Лаура Гримальди (Laura Grimaldi), Бельгия/Belgium
Мирелла Дума (Mirella Duma), Румыния/Románia
Ласло Коппань Чайи (László Koppány Csáji), Венгрия/Hungary
Габриэлла Лёринц (Gabriella P. Lőrinc), Венгрия/Hungary
Анна Либерт (Anna Liebert), Германия/Germany
Нонна Лупу-Кривчанская (Nonna Lupu-Krivchanskaya), Молдова/Moldova
Милена Макарова (Milena Makarova), Латвия/Latvia
Дьёрдь Мандич (György Mandics), Венгрия/ /Hungary
Александр Мельник (Alexandre Melnik), Бельгия/Belgium
Наталья Новохатняя (Natalya Novokhatnyaya), Молдова/Moldova
Сергей Панцирев (Sergey Pantsirev), Венгрия/Hungary
Петер Сабо (Peter Szabo), Швейцария/Switzerland
Аттила Турбок (Attila Turbok), Венгрия/Hungary
Аттила Шанта (Attila Sántha), Венгрия/Hungary
Татьяна Юфит (Tatiana Yufit), Великобритания/UK

Стихи читались на родных языках поэтов. Переводы на венгерский и английский языки проецировались на экране.

К фестивалю был издан сборник стихов и переводов на венгерский и английский языки. Вот вступительное слово А. Мельника:

«Поэтический фестиваль «Дунайская весна. „Эмигрантская лира“ в Будапеште» стал результатом тесного творческого сотрудничества руководителя ассоциации «Эмигрантская лира» (Бельгия) Александра Мельника и проживающего в Будапеште поэта Сергея Панцирева. Сборник включает стихи и переводы участников вечера разноязычной поэзии «Дунайская весна», прошедшего 11 мая (накануне, 10 мая, проходил русскоязычный поэтический вечер). В ходе вечера стихи звучали на родных языках поэтов-участников. Слушатели следили за выступлениями с помощью переводов на русский, английский и венгерский языки. К участию в фестивале приглашались поэты, стоящие на демократических позициях и выступающие за недопустимость вооружённого вмешательства во внутренние дела государств. География участников довольна обширна – Бельгия, Венгрия, Германия, Латвия, Молдова, Нидерланды, Польша, Румыния, Чехия и Швейцария».
Фестиваль закончился совместным ужин в ближайшем будапештском ресторане.

Ранее аналогичные выездные фестивали/поэтические вечера ассоциации «Эмигрантская лира» прошли в Москве (18.02.2011), Кёльне (02.10.2011), Париже (только выездные вечера – 26.08.2012, 18.09.2013, 17.08.2014, 16.08.2015, 18.08.2016, 17.08.2017, 16.08.2018, 17.08.2019, 18.08.2021, 18.08.2023, 17.08.2024), Нью-Йорке (25.02.2012, 27.02.2012), Иерусалиме (20.02.2013), Амстердаме (08.03.2014), Кишинёве (08.02.2015), Лондоне (20.02.2016), Пекине (03.03.2017), Харбине (05.03.2017) (оба последних – в рамках фестиваля «Эмигрантская лира» в Китае»), Хельсинки (10.03.2018), Краснодаре (22.09.2018 и 23.09.2018), Ставрополе (26.09.2018) и Санкт-Петербурге (29.09.2018) (три последних – в рамках цикла поэтических вечеров «Эмигрантская лира» в России: Юг и Север»). По случаю 10-летия «Эмигрантской лиры» с 21 по 23 декабря 2018 году в Москве прошёл фестиваль «Русская поэзия за пределами России». В марте 2019 года выездной фестиваль прошёл в Австралии (16-17 марта в Мельбурне и 23 марта в Сиднее), в марте 2020 года – в Индии (13 марта в Нью-Дели и 18 марта в Мумбаи). 21.10.2021 г. прошёл поэтический вечер «Эмигрантская лира» в Лиссабоне», 14.08.2022 – поэтический вечер «Эмигрантская лира» в Вене», 11.11.2022 г. – литературный вечер «Эмигрантская лира» в Рио-де-Жанейро». 23 ноября 2023 г. прошёл литературный вечер «Эмигрантская лира» в Кейптауне».

Фото Александра Мельника (последовательность фотографий может быть нарушена):
https://photos.app.goo.gl/J8YzRMdYtist7kM88
(первый день)
https://photos.app.goo.gl/UhsnUY7VTmrdFTz88
(второй день)

Фото Роланда Ачаи и Эстер Лаик:
https://photos.app.goo.gl/aPSNcyU75WUVRh5R6

Видео Александра Мельника:
https://youtu.be/tvNFH-aj-AI
(первый день)
https://youtu.be/hL09kE4siSk
(второй день)

Статья Александра Мельника «На берегах Балатона. О русской поэзии в Венгрии» в журнале «Эмигрантская лира» (№ 1(37)/2022): https://emlira.com/1-37-2022/aleksandr-melnik/na-beregakh-balatona 

Интервью Сергея Панцирева венгерскому порталу «Liter@» «Поэзия становится более универсальной и переводимой» (на венгерском языке): https://litera.hu/magazin/interju/szergej-pantsirev-interju-fesztival.html

Статья Эстер Лаик и Роланда Ачаи «Весна на Дунае» на венгерском портале «Irodalmi Jelen» («Литературное настоящее») (на венгерском языке):
https://irodalmijelen.hu/2025-maj-13-1132/tavasz-dunan

Вот гугл-перевод на русский язык статьи Эстер Лаик и Роланда Ачаи:

«ВЕСНА НА ДУНАЕ»

Двухдневный фестиваль «эмигрантской лиры» в Будапеште.

Желающие могли принять участие в специальном мероприятии в выходные 10-11 мая. Первый в истории поэтический фестиваль, посвященный русским поэтам-эмигрантам, живущим во многих частях света. Международные поэтические встречи, конечно, не являются чем-то новым для венгерских читателей: Гизелла Чистай и Дьёрдь Мандич уже неоднократно организовывали вечера по собственной инициативе, на которых поэты из стран Восточной и Центральной Европы представляли себя публике и друг другу. За последние несколько лет эти мероприятия вышли на более высокий уровень: мы могли наслаждаться ночными программами под названием «Молчание Вавилона», на которые приглашали поэтессу, писателя и переводчика Чистай-Мандич и в дружественной атмосфере представляли зрителям выдающихся артистов.

Александр Мельник, один из организаторов мероприятия, и Гизелла Чистай

Русский поэт Сергей Панцирев, живущий в Будапеште, является постоянным участником этих вечеров, но в этом году у него возникла грандиозная идея: почему бы не организовать фестиваль специально для поэтов, живущих в русской диаспоре, почему бы не провести его в Будапеште, «на полпути» между Востоком и Западом, и почему бы не связать его с весенним событием «Молчание Вавилона»? Таким образом, «Весна на Дунае» стала своего рода прелюдией к Вавилонским вечерам, главный организатор которых Сергей Панцирев пригласил Александра Мельника, проживающего в Льеже (Бельгия), стать соорганизатором. Мельник является главным редактором журнала «Эмигрантская лира» и имеет большой опыт в организации поэтических фестивалей, ему уже удалось организовать такие и подобные поэтические встречи в нескольких частях света.

Сергей Панцирев держит в руках антологию, изданную к мероприятию, рядом с Александром Мельником

К мероприятию также был издан сборник стихотворений участников (с активным участием художницы Анны Панциревой, жены Сергея Панцирева). Пара художников, выпустившая более ста страниц сборника за свой счет, публикует все стихотворения, которые будут прочитаны на многоязычном мероприятии, на языке оригинала и в нескольких переводах. Книгу мог приобрести любой желающий во время фестиваля. Анна также разработала именные сертификаты, которые каждый поэт, читавший стихи, получал после выступления. Графика плакатов и интернет-рекламы в стиле ар-деко также является заслугой Панциревой.

Мероприятие проходило в Буде, в штаб-квартире Ассоциации венгерских журналистов на улице Бартока Белы, и в первый же день просторный зал был заполнен русскоязычными деятелями искусства из многих стран мира. Они приехали из Бельгии, Чехии, Нидерландов, Польши, Латвии, Венгрии, Молдовы, Германии, Румынии и Швейцарии. И, конечно же, среди зрителей было много венгров, включая тех, кто выступал как поэты на следующий день фестиваля, например, Аттила Шанта; Поэтому было приятно слушать языковое разнообразие, в котором понимание не было препятствием: возвышенным образом мысли, строки поэзии, их мелодии и их послание легко достигали сердец и умов.

Организаторы установили строгие стандарты качества для приглашенных и подавших заявки на участие, и приглашали только тех поэтов, которые отвергают вооруженное вмешательство во внутренние дела государств. Тем не менее, мероприятие не было продиктовано какими-либо политическими намерениями, как раз наоборот: оно было инициировано желанием, как выразился Сергей Панцирев, чтобы поэзия залечила раны, нанесенные политикой и историей. Или, как выразился Александр Мельник: сделать мир немного лучше. Другими словами, в основе встречи лежал обмен культурой и идеями, и эта цель была достигнута в первый же день. В первой половине субботнего дня поэты прочитали одно из своих стихотворений, затем к микрофону подошел Мельник и выразил свою радость по поводу того, что фестиваль смог состояться. Главный редактор не стал скрывать, с какими трудностями приходится сталкиваться эмигрантскому поэтическому журналу и вообще творцам, живущим в диаспоре. Приглашенные поэты также присоединились к своим комментариям, практически единогласно высказавшись о трудностях финансирования и отсутствии встреч и форумов. Во многих местах закрылись русские культурные центры, прекратили выходить журналы, интерес угас. Положительное мнение высказал Сергей Панцирев: по его словам, в Будапеште нет недостатка в возможностях: о российских культурных мероприятиях можно узнать в Telegram-каналах; В Пеште открылся замечательный магазин русской книги «Малом», где постоянно организуются мероприятия, а «Вавилонские вечера» также являются прекрасной возможностью для живой встречи (так как на мероприятии не раз присутствовали российские участники).

Вывод конструктивной дискуссии в конечном итоге был очевиден: если поэты-эмигранты хотят результата, своего рода «всплеска», то они должны активно для этого работать, а не просто ждать действий от молодежи.

Итак, вооружившись желанием что-то сделать, мы с нетерпением ждали второго, воскресного, дня фестиваля, который оказался весьма насыщенной программой.

Эстер Лаик

*** 
Вечер чтения произведений русских поэтов-эмигрантов, организованный 11 мая, стал одним из самых особенных литературных мероприятий, которые я посетил за последнее время. Как это ни необычно, позвольте мне начать с того, чем я должен закончить: с резюме.

Слушая чтения, моей первой мыслью было, что человеческая душа примерно одинакова: из какой бы страны ни приехал поэт, его волновали одни и те же вопросы бытия. Затем, слушая все больше и больше стихов, я понял, что стиль этих стихов отличается от современной поэтической моды в нашей стране и более близок мне. Хотя, по моему мнению, лучшим стихотворением этого дня было стихотворение венгерского поэта Аттилы Турбока. Продолжая традицию..., я бы перенял привычку моей коллеги Эстер Лаик выбирать лучшее предложение литературных вечеров, которая на этот раз принадлежала Петеру Б. Сабо, который считает, что этот мини-фестиваль представляет собой поэтический экуменизм. И последнее: большинство стихотворений были переведены на венгерский язык Дьёрдем Мандичем.

Теперь давайте подробнее рассмотрим, что и как происходило в течение этих трех часов. В здании Ассоциации венгерских журналистов на улице Бартока Белы Янош Мадар первым поприветствовал собравшихся от имени вышеупомянутой ассоциации и Венгерской национальной ассоциации писателей. Он подчеркнул роль Дьёрдя Мандича и его жены Гизеллы Чистай в создании фестиваля «Весна на Дунае». (В течение вечера Гизелла Чистай переводила выступления чтецов с русского на венгерский и с венгерского на русский.) Мадар завершил свое выступление, сказав, что это событие является встречей писателей национальных меньшинств. Затем представился Александр Мельник, который является президентом Ассоциации русских писателей-эмигрантов, основанной в Льеже в 2009 году. Ассоциация также издает журнал и книги. Мельник также представил другого организатора фестиваля — Сергея Панцирева, который живет в Венгрии.

Затем Гершом Киприсчи рассказал о четырехтомном труде по истории литературы под названием «100 лет русской эмигрантской поэзии». Он пояснил, что четыре тома разделены по четырем волнам русской эмиграции. Первая волна началась около 1917 года, и наиболее известными писателями этой волны являются Набоков и Бунин. Поэтому первый том посвящен художникам этой эпохи. Во второй том вошли писатели, родившиеся во время Второй мировой войны. Третья группа включает эмигрантов 70-х годов, а четвертая — эмигрантов 80-х и 90-х годов. В заключение Киприсчи отметил, что в настоящее время можно говорить о пятой волне эмиграции.

Гершом Киприсчи рассказал о волнах русской эмиграции 

Чтения, перевод которых на венгерский язык можно было прослушать на проекторе, начала Юдит Вихар, исследователь японской литературы, которая также пишет хайку. Поскольку классик хайку Мацуо Басё сказал, что хайку следует читать дважды, чтобы сначала понять, а затем прочувствовать его, Юдит Вихар прочитала свои подлинные стихи дважды. Альхади Адам Агабелдур, родившийся в Судане, но приехавший из Бельгии, читал на арабском языке. Интересно было послушать его долгие гласные и стихотворение, в котором он назвал Дунай синей поэмой. Валери Антуан, впервые посетившая Будапешт и действительно полюбившая его, читала на французском языке, за ней выступила Светлана Бабак из Венгрии. Валерия Билт приехала из Румынии, а Ласло Коппани Чаи, который помимо поэзии занимается еще и юриспруденцией, представлял ММА, директором которой он является, и одно из его стихотворений называлось «Ампутированное время». За Мирелой Думой из Румынии последовал Сорин Греку, бывший звездный репортер румынского телевидения, а затем в стихотворении бельгийки Лауры Гримальди прозвучала идея слияния со вселенной. Анна Либерт, приехавшая из Германии, прочитала свои стихи на русском языке и наизусть, сопровождая их широкими, но изящными жестами рук. После этого на несколько минут музыка вышла на первый план: два молодых таланта исполнили обработки народных песен.

Чтение Юдит Вихар 

Чтения продолжились стихотворением Габриэллы П. Лёринц, которую Гизелла Чистай представила как «мою любимую современную венгерскую поэтессу». Стихотворение Габриэллы называлось «Наблюдая за Богом», и в нем говорилось, что не только она замечала Бога в мелочах мира, но и Бог замечал ее. За молдавской исполнительницей Нонной Лупу-Кривчанской последовала Милена Макарова из Латвии, а затем свои проникновенные стихи прочитал Дьёрдь Мандич. Как рассказала Гизелла Чистай, он живет в Венгрии уже двадцать лет и также занимается историей рунического письма. После этого на сцену вышел соорганизатор фестиваля Александр Мельник, который заявил, что это мероприятие — «маленькое дело с большими результатами». Из его слов стало известно, что его мать до своей смерти жила на Украине и была похоронена там, а также он рассказал о том, что в ее могилу недавно попала бомба. Этот момент также появился в его стихотворении. После Натальи Новохатной Сергей Панцирев прочитал наизусть свои яркие современные стихи, а затем Аттила Шанта прочитал свою шокирующую поэму о тоске по родине и жизни в эмиграции. Б. Петер Сабо сказал, что в то время он представил миру свои произведения при поддержке Дьёрдя Мандича, а затем назвал фестиваль своего рода «поэтическим экуменизмом». Затем последовала замечательная поэма Аттилы Турбока, которая перенесла нас на кладбище в Польше 1980-х годов и представила мир через призму любви венгерского юноши и польской девушки. Венгерка Рита Андреа Вечеи принесла наводящие на размышления, прекрасные повествовательные стихи, а затем мы узнали от Джорджа Вигдора, что Дьёрдь Мандич — один из последних полиматов в мире, который также является для нее примером для подражания, и вечер медленно завершился стихами Вигдора... На прощание также выступил Ласло Коппани Чаи, директор MMA MMKI — MMA был одним из спонсоров мероприятия и помог его организовать — и директор также поприветствовал гостей на русском языке и рассказал о своей близости к русской культуре. В своем прекрасном заключительном слове Чаи выразил надежду, что эта успешная культурная инициатива будет продолжаться.

Александр Мельник завершил программу, сказав, что он хотел бы, чтобы русскоязычная поэзия стала более известной в Венгрии и чтобы венгерские стихи можно было петь и на русском языке, а затем попросил участников встать вместе для символического и настоящего группового фото. 

Роланд Ачаи 

Фото: Роланд Ачаи, Эстер Лаик

További képek az eseményről a cikk fölötti lapozható galériában.
Больше фотографий с мероприятия можно посмотреть в прокручиваемой галерее над статьей.

Объявление о фестивале, опубликованное 28 января 2025 г. на сайте журнала «Эмигрантская лира»:

28 января 2025

Дорогие поэты и все любители поэзии!

С 10 по 11 мая 2025 года ассоциация «Эмигрантская лира» (Александр Мельник, Бельгия) проводит Международный поэтический фестиваль «Дунайская весна. „Эмигрантская лира“ в Будапеште».

Приглашаем вас к участию в этом фестивале. Вы сможете почитать ваши стихи, послушать стихи других поэтов, пообщаться и просто провести вместе с нами несколько дней в столице Венгрии.

Программа фестиваля:

10 мая

10.00 – 12.00. Совместная пешеходная прогулка по Будапешту. Сбор на площади Вёрёшмарти у памятника поэту Михаю Вёрёшмарти. Станция метро Vörösmarty tér (линия M1, жёлтая) – это конечная остановка (не путать со станцией Vörösmarty utca, которая находится на той же линии). Выход из метро – на самой площади, в 30 метрах от памятника. 
12.00 – 13.30. Обед.
14.00 – 15.00. Презентация (а) журнала «Эмигрантская лира» (https://emlira.com/), (б) 4-томной антологии «100 лет русской зарубежной поэзии» (Гершом Киприсчи).
15.00 – 15.30. Перерыв.
15.30 – 18.00. Поэтический вечер «„Эмигрантская лира“ в Будапеште» (для русскоязычных поэтов). 
По окончании – блиц-дискуссия о русскоязычной поэзии за пределами России и фотографирование на память.
19.00 – Совместный ужин в будапештском ресторане.

11 мая

10.00 – 12.00. Совместная пешеходная прогулка по Будапешту. Сбор на площади Героев (Hősök tere) у Памятника Тысячелетия (конная скульптура в центре площади, под колонной). Станция метро тоже называется Hősök tere (линия M1, жёлтая) – это конечная остановка (не путать со станцией Vörösmarty utca, которая находится на той же линии). Площадь Героев (Hősök tere) находится сразу после выхода из станции (нужно будет перейти улицу, чтобы туда попасть). В случае, если площадь Героев будет перекрыта, сбор у выхода из метро (на площади иногда проводятся официальные мероприятия, митинги, концерты и пр.).
12.00 – 14.00. Обед.
15.00 – 15.15. Презентация 4-томной антологии «100 лет русской зарубежной поэзии» (Гершом Киприсчи, на английском языке).
15.15 – 18.00. Вечер разноязычной поэзии «Дунайская весна».
По окончании – блиц-дискуссия о взаимосвязях русскоязычной и венгерской поэзии и фотографирование на память.
19.00 – Совместный ужин в будапештском ресторане.

В послеобеденное время каждого дня фестиваля будет работать книжный лоток, где можно будет оставить на продажу свои книги.

Фестиваль пройдёт в зале Союза венгерских журналистов («A Magyar Újságírók Közössége»). Сайт на венгерском языке – https://muk-press.hu/

Адрес: 1114 Budapest, Bartók Béla út 31. 

Как добраться до зала: трамвай 47 или 49 до остановки «Gárdonyi tér», либо 8 минут пешком от остановки метро «Szent Gellért tér-Műegyetem», либо 5 минут пешком от остановки метро «Móricz Zsigmond körtér». Обе остановки находятся на улице Bartók Béla (одна в начале, другая в конце улицы).

Кто может участвовать в фестивале? Мы приглашаем к участию всех поэтов независимо от языка и местожительства, стоящие на демократических позициях и выступающие за недопустимость вооружённого вмешательства во внутренние дела государств.
К участию во всех мероприятиях фестиваля приглашаются русскоязычные поэты из любой страны мира. Для участия в поэтическом вечере «„Эмигрантская лира“ в Будапеште» 10 мая присылать заранее стихи не нужно.
К участию в вечере разноязычной поэзии ««Дунайская весна»» 11 мая приглашаются русскоязычные поэты из любой страны, венгерские поэты и «иностранные» поэты (не русскоязычные и живущие за пределами Венгрии).
Кроме того, мы будем рады участию в фестивале переводчиков русской поэзии на венгерский язык и венгерской поэзии – на русский, а также критиков, публицистов и всех интересующихся русской поэзией.

Условия участия в вечере разноязычной поэзии «Дунайская весна» 11 мая. 
Русскоязычные поэты, живущие за пределами России, присылают до 1 апреля 2025 г. по два стихотворения на русском языке, их переводы на язык страны нынешнего проживания и, по возможности, переводы на английский язык (чтобы быть понятыми «иностранными» участниками). 
Русскоязычные поэты, живущие в Венгрии, присылают до 1 апреля 2025 г. по два стихотворения на русском языке и, по возможности, их переводы на венгерский и на английский язык (чтобы быть понятыми «иностранными» участниками).
Поэты-россияне присылают до 1 апреля 2025 г. по два стихотворения на русском языке и, по возможности, их переводы на английский. 
Венгерские поэты присылают до 1 апреля 2025 г. по два стихотворения на венгерском языке и, по возможности, их переводы на английский. 
«Иностранные» поэты (кроме русскоязычных и венгерских) присылают до 1 апреля 2025 г. по два стихотворения на родном языке и (обязательно!) их переводы на английский язык.
Объёмы стихов для этого вечера – не более одной страницы А4 для одного стихотворения. 
Обязательное условие для всех переводов – указывать имя и фамилию переводчика.
К вечеру «Дунайская весна» усилиями организаторов фестиваля будут подготовлены переводы двух стихов каждого участника – соответственно, на русский и венгерский языки. 
Некоторые переводы планируются опубликовать в венгерском литературном журнале «Magyar Muzsa».

Список участников фестиваля будет публиковаться по мере его составления в рубрике «События» сайта журнала «Эмигрантская лира» (https://emlira.com/).

Оплата расходов. Участники фестиваля самостоятельно оплачивают все расходы, связанные с проездом и пребыванием в Будапешт в дни фестиваля (включая совместные ужины). Вход на все мероприятия фестиваля свободный.

Рабочие языки фестиваля – русский, венгерский и английский.

Контакты. С заявками на участие в фестивале, с предложениями о спонсорской и информационной помощи, а также за справками общего характера просим обращаться до 1 апреля 2025 г. к руководителю ассоциации «Эмигрантская лира» Александру Мельнику по адресу emlira2009@hotmail.com и к координатору фестиваля с венгерской стороны, поэту Сергею Панциреву, по адресу sergey@pantsirev.com

Проживание в Будапеште. По всем вопросам, связанным с размещением, просим обращаться к Сергею Панциреву (см. раздел «Контакты»). Май в Будапеште – высокий сезон, поэтому резервировать жильё нужно как можно раньше!

Информация о других мероприятиях «Эмигрантской лиры» в мире. Ранее аналогичные выездные фестивали/поэтические вечера ассоциации «Эмигрантская лира» прошли в Москве (18.02.2011), Кёльне (02.10.2011), Париже (только выездные вечера – 26.08.2012, 18.09.2013, 17.08.2014, 16.08.2015, 18.08.2016, 17.08.2017, 16.08.2018, 17.08.2019, 18.08.2021, 18.08.2023, 17.08.2024), Нью-Йорке (25.02.2012, 27.02.2012), Иерусалиме (20.02.2013), Амстердаме (08.03.2014), Кишинёве (08.02.2015), Лондоне (20.02.2016), Пекине (03.03.2017), Харбине (05.03.2017) (оба последних – в рамках фестиваля «Эмигрантская лира» в Китае»), Хельсинки (10.03.2018), Краснодаре (22.09.2018 и 23.09.2018), Ставрополе (26.09.2018) и Санкт-Петербурге (29.09.2018) (три последних – в рамках цикла поэтических вечеров «Эмигрантская лира» в России: Юг и Север»). По случаю 10-летия «Эмигрантской лиры» с 21 по 23 декабря 2018 году в Москве прошёл фестиваль «Русская поэзия за пределами России». В марте 2019 года выездной фестиваль прошёл в Австралии (16-17 марта в Мельбурне и 23 марта в Сиднее), в марте 2020 года – в Индии (13 марта в Нью-Дели и 18 марта в Мумбаи). 21.10.2021 г. прошёл поэтический вечер «Эмигрантская лира» в Лиссабоне», 14.08.2022 – поэтический вечер «Эмигрантская лира» в Вене», 11.11.2022 г. – литературный вечер «Эмигрантская лира» в Рио-де-Жанейро». 23 ноября 2023 г. прошёл литературный вечер «Эмигрантская лира» в Кейптауне».
Подробнее: «Мероприятия ЭЛ в мире»: https://emlira.com/events/around-the-world

Статья Александра Мельника «На берегах Балатона. О русской поэзии в Венгрии» в журнале «Эмигрантская лира» (№ 1(37)/2022): https://emlira.com/1-37-2022/aleksandr-melnik/na-beregakh-balatona Бумажную версию этого номера журнала можно заказать у А. Мельника.

Как добраться до Будапешта? До Будапешта проще всего добираться регулярными рейсами бюджетной авиакомпании WizzAir (wizzair.com) – поскольку она базируется в Будапеште, их билеты дешевле, чем у конкурентов. Они летают из аэропортов Албании, Армении, Азербайджана, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Кипра, Дании, Египта, Франции, Грузии, Германии, Греции, Исландии, Израиля, Италии, Иордании, Мальты, Молдовы, Черногории, Марокко, Нидерландов, Северной Македонии, Польши, Португалии, Румынии, Саудовской Аравии, Испании, Швеции, Швейцарии, Турции, Объединенных Арабских Эмиратов. Из стран Балтии до Будапешта проще добираться рейсами компании Air Baltic. Разумеется, в расписании крупнейших авиакомпаний мира Будапешт тоже есть.
Из соседних c Венгрией стран (Румынии, Сербии, Австрии, Чехии, Словакии, Польши) до Будапешта также можно легко добраться на поезде или автобусах бюджетных компаний Flixbus (https://global.flixbus.com/) и RegioJet (https://regiojet.com/)

Городской транспорт Будапешта. Прибывающие в аэропорт Ференца Листа могут добраться до центра города на автобусе 100E – время в пути составит около получаса, и конечная остановка автобуса, Deák Ferenc tér, имеет удобные пересадки на три линии метро и наземный транспорт. Автобус 100Е – единственный, для которого требуется отдельный билет (покупается в аэропорту у остановки автобуса, либо оплачивается банковской картой при входе).  Для удобства передвижения по городу мы советуем покупать проездные билеты на общественный транспорт на 72 часа (с момента покупки) стоимостью 5500 форинтов (13.50 евро) и дающими право на неограниченный проезд во всём транспорте (трамвай, троллейбус, автобус, метро – кроме автобуса 100E, который едет из центра в аэропорт). Билеты продаются в автоматах фиолетового цвета, расположенных на остановках. Автоматы принимают как банковские карточки, так и наличные форинты. В них имеется выбор языка (есть даже русский). Автоматы продают как проездные билеты, так и разовые (на одну поездку). Проездные билеты не требуют валидации – достаточно их показать водителю при входе в наземный транспорт или контролёру по требованию. Разовые билеты требуют валидации (компостер на входе), и при пересадке необходимо использовать новый билет. Подробнее о типах билетов: https://bkk.hu/en/tickets-and-passes/prices/
Прибывающие на железнодорожный вокзал Keleti могут добраться в центр города на многочисленных маршрутах наземного транспорта и двух линиях метро, имеющих остановки у вокзала. Прибывающие на международных автобусах на автовокзал Népliget могут добраться в центр на метро M3.
Для iPhone и Android существует приложение BudapestGO, с помощью которого удобно планировать поездки в общественном транспорте. Google Maps обычно тоже имеет актуальную информацию о маршрутах и расписании транспорта.
Граждане Украины могут пользоваться городским транспортом бесплатно, предъявив украинский паспорт водителю или контролёру.

Такси. Все такси в Будапеште имеют одинаковые тарифы, и все принимают к оплате банковские карты и наличные форинты. Для заказа такси лучше всего пользоваться приложением Uber. Поездка из аэропорта и в аэропорт стоит около 30 евро, по городу – 5-15 евро. Лучше не ловить машину на улице, а заказывать через приложение.

Предварительный список участников Международного поэтического фестиваля «Дунайская весна. „Эмигрантская лира“ в Будапеште» (10-11 мая 2025 года)

Preliminary list of participants of the International Poetry Festival «Danube Spring. „The Emigrant Lyre” in Budapest (10-11 May 2025)

Альхади Адам Агабельжур, Alhadi Adam Agabeldour, Бельгия/Belgium
Рита Андреа Вечеи (Rita Andrea Vecsei), Венгрия/Hungary
Валери Антуан (Valérie Antoine), Бельгия/Belgium
Cветлана Бабак (Svetlana Babak), Венгрия/Hungary
Валерия Билц (Valeria Bilt), Румыния/Románia
Джордж Вигдор (George Vigdor), Венгрия/Hungary
Юдит Вихар (Judit Vihar), Венгрия/ /Hungary
Сорин Греку (Sorin Grecu), Румыния/Románia
Лаура Гримальди (Laura Grimaldi), Бельгия/Belgium
Мирелла Дума (Mirella Duma), Румыния/Románia
Михаил Жиляк (Mikhail Zhilyak), Нидерланды/Netherlands
Гершом Киприсчи (Gerşom Qiprisçi), Нидерланды/Netherlands
Ласло Коппань Чайи (László Koppány Csáji), Венгрия/Hungary
Ян Кунтур (Jan Kuntur), Венгрия/Hungary
Габриэлла Лёринц (Gabriella P. Lőrinc), Венгрия/Hungary
Анна Либерт (Anna Liebert), Германия/Germany
Нонна Лупу-Кривчанская (Nonna Lupu-Krivchanskaya), Молдова/Moldova
Милена Макарова (Milena Makarova), Латвия/Latvia
Дьёрдь Мандич (György Mandics), Венгрия/ /Hungary
Александр Мельник (Alexandre Melnik), Бельгия/Belgium
Наталья Новохатняя (Natalya Novokhatnyaya), Молдова/Moldova
Сергей Панцирев (Sergey Pantsirev), Венгрия/Hungary
Любица Райкич (Liubita Raichici), Румыния/Románia
Ян Рихнер (Jan Rychner), Польша/Poland
Петер Сабо (Peter Szabo), Швейцария/Switzerland
Аттила Турбок (Attila Turbok), Венгрия/Hungary
Аттила Шанта (Attila Sántha), Венгрия/Hungary
Татьяна Юфит (Tatiana Yufit), Великобритания/UK