Елена Дубровина

Фото Дубровина Елена
США

Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, литературовед. Родилась в Ленинграде. Уехала из России в конце семидесятых годов. Живёт в пригороде Филадельфии. Автор девяти книг на русском и английском языках. Составитель и переводчик антологии «Russian Poetry in Exile. 1917–1975. A Bilingual Anthology», составитель, автор вступительной статьи, комментариев и расширенного именного указателя к трёхтомнику собрания сочинений Юрия Мандельштама (М: Изд-во ЮРАЙТ, 2018). Её стихи и литературные эссе печатались в различных русскoязычных и англоязычных периодических изданиях. Пишет стихи и на английском языке. В течение десяти лет состояла в редколлегии альманаха «Встречи». Главный редактор американских журналов «Поэзия: Russian Poetry Past and Present» и «Зарубежная Россия: Russia Abroad Past and Present». Входит в состав редакции журнала «Гостиная». Ведёт раздел «Культурно-историческая археология» в приложении к «Новому Журналу» и состоит в редколлегии журнала. В 2013 году Всемирным союзом писателей ей была присуждена национальная литературная премия им. В. Шекспира за высокое мастерство переводов.

Цитаты

Стихи Елены Дубровиной рассчитаны на прямой разговор с читателем. Здесь нет искусственной усложнённости. Её образы точны в своей простоте и лаконичности, её поэтическое дыханье ненатужно, органично, свободно. Читая стихи, понимаешь и принимаешь радости и печали автора. Её строки напоминают звучание ночного ручья, прозрачность и чистоту его вод в солнечный день. Тем неожиданнее нота тревоги, пронизывающей лирику Елены Дубровиной.

Чкония Даниил

Елена Дубровина наполняет свою стихотворную речь искренним лиризмом, поэтический голос её чист и ясен. Она доверяет своему читателю и делится с ним сокровенным. Её «судьба-усадьба», «город в белой дымке», «львы, стерегущие время» и впрямь пахнут запахами ушедших времён. Эти нескрытые жажда и ожидание счастья освещают трепет души, которую «на земле держит дом».

Чкония Даниил