Переводы с испанского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2013. Конкурс поэтов – переводчиков 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

Мигель де Унамуно-и-Хуго (род. 24.09.1864, Бильбао). По национальности – баск, но писал по-испански. Испанский философ, писатель, общественный деятель, основатель испанской ветви экзистенциализма. В семье получил традиционное католическое воспитание. По присвоении ему в 1884 степени доктора Мадридского университета вернулся в Бильбао, где преподавал латынь в школах. В 1891 перебрался в Саламанку. С 1901 – ректор Саламанкского университета. В 1924 за выступление против диктатуры Примо де Риверы был сослан на Канарские острова, откуда отправился в добровольное изгнание во Францию. Вернулся в Испанию в 1930. Умер в 1936 в Саламанке.  

Оригиналы стихотворений получены мною на сайте http://www.amediavoz.com.

Miguel de Unamuno

Номинация "ТАМ"

Castilla
(испанский)

Tu me levantas, tierra de Castilla
en la rugosa palma de tu mano,
al cielo que te enciende y te refresca,
            al cielo, tu amo.
Tierra nervuda, enjuta, despejada,
madre de corazones y de brazos,
toma el presente en ti viejos colores
            del noble antaño.
Con la pradera cóncava del cielo
lindan en torno tus desnudos campos,
tiene en ti cuna el sol y en ti sepulcro
             y en ti santuario.
Es todo cima tu extensión redonda
y en ti me siento al cielo levantado,
aire de cumbre es el que se respira
             aquí, en tus páramos.
¡Ara gigante, tierra castellana,
a ese tu aire soltaré mis cantos,
si te son dignos bajarán al mundo
             desde lo alto!

Кастилия

Меня возносишь ты, земля Кастильи,
руки твоей шершавой грубой пальмой
к небу, что палит тебя и освежает,
к твоему владыке.
Земля широкая и жилисто-сухая,
сердец открытых матерь и объятий,
по праву ты себя цветами украшаешь
старинной знати.
С пастбищем неба вогнутым граничат,
Кастилия, твои поля нагие,
ты солнца колыбель, его гробница,
его храм священный.
Вершина – все твое бескрайнее пространство,
и чувствую я, к небу вознесенный,
вершины воздух, дышится которым
здесь, на твоих равнинах.
Алтарь гигантский ты, земля Кастильи,
в твой воздух отпущу я мои песни,
и коль тебя достойны – в мир да снидут
с высот небесных.

Madre, llévame a la cama...
(испанский)

Madre, llévame a la cama.
Madre, llévame a la cama,
que no me tengo de pie.
Ven, hijo, Dios te bendiga
y no te dejes caer.

No te vayas de mi lado,
cántame el cantar aquél.
Me lo cantaba mi madre;
de mocita lo olvidé,
cuando te apreté a mis pechos
contigo lo recordé.

¿Qué dice el cantar, mi madre,
qué dice el cantar aquél?
No dice, hijo mío, reza,
reza palabras de miel;
reza palabras de ensueño
que nada dicen sin él.

¿Estás aquí, madre mía?
porque no te logro ver...
Estoy aquí, con tu sueño;
duerme, hijo mío, con fe.

Отнеси в кровать меня, мама…

Отнеси в кровать меня, мама.
Отнеси в кровать меня, мама,
устал я – совсем без ног.
Сам ступай, сынок, с Богом,
не даст упасть тебе Бог.

Рядом побудь, здесь, со мною,
песню ту старую спой.
А, ту, что мать мне пела;
о, юных дней забытьё.
Прижмись-ка ко мне покрепче,
вместе вспомним её.

О чем же та песня, мама,
о чем та песня поет?
То не песня, сынок – молитва,
слова ее льются, как мед;
слова молитвы, как греза,
они пусты без нее.

Ты здесь еще, мама, мама?
Не вижу я, мрак глубок…
Здесь я, здесь, в твоей грезе;
с верою спи, сынок.  

Ofelia de Dinamarca
(испанский)

Rosa de nube de carne
Ofelia de Dinamarca,
tu mirada, sueñe o duerma,
es de Esfinge la mirada.
En el azul del abismo
de tus niñas - todo o nada,
“ser o no ser”-, ¿es espuma
o poso de vida tu alma?

No te vayas monja, espérame
cantando viejas baladas,
suéñame mientras te sueño,
brízame la hora que falta.
Y si los sueños se esfuman
- “el resto es silencio” -, almohada
hazme de tus muslos, virgin

Датская Офелия

Роза, облако плоти,
Офелия Дании дальней,
твой взгляд, хоть спи хоть мечтай ты,
Сфинкса взгляд недоступный.
В синей пропасти детских
игр твоих – выбора мука,
"быть иль не быть" – а сердце
 – пена жизни или осадок?

Монашка, постой, подожди меня,
распевая былые баллады,
впусти меня в твои грезы,
несбывшееся убаюкай.
А если рассеются грезы
 – "остальное – молчанье" – подушку
из лядвий твоих приготовь мне.