Переводы с английского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2013. Конкурс поэтов – переводчиков 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

Уильям Генри Дэвис (William Henry Davies, 1871 – 1940)  – английский поэт. Родился в Уэльсе, рано потерял отца. Детство будущего поэта было очень тяжелым. Мечтая об Америке, Уильям устроился на работу по перевозке скота за океан. Совершив семь рейсов, он остался в США, где в течение нескольких лет вел жизнь бродяги.  В одном из странствий он неудачно спрыгнул с грузового поезда и лишился правой ноги. После этих злоключений решил вернуться в Англию. Его первые литературные опыты оказались удачными, и вскоре он стал известным поэтом и прозаиком.
Ссылка на оригинал:
http://allpoetry.com/poem/8494361-The_Sleepers-by-William_H_Davies

THE SLEEPERS (язык оригинала – английский)

As I walked down the waterside 
This silent morning, wet and dark; 
Before the cocks in farmyards crowed, 
Before the dogs began to bark; 
Before the hour of five was struck 
By old Westminster's mighty clock: 

As I walked down the waterside 
This morning, in the cold damp air, 
I saw a hundred women and men 
Huddled in rags and sleeping there: 
These people have no work, thought I, 
And long before their time they die. 

That moment, on the waterside, 
A lighted car came at a bound; 
I looked inside, and saw a score 
Of pale and weary men that frowned; 
Each man sat in a huddled heap, 
Carried to work while fast asleep. 

Ten cars rushed down the waterside 
Like lighted coffins in the dark; 
With twenty dead men in each car, 
That must be brought alive by work: 
These people work too hard, thought I, 
And long before their time they die.

1911

Перевод стихотворения на русский язык

СПЯЩИЕ

Когда меня на берег занесло,
Ещё молчали петухи на фермах,
И злые псы не поднимали лай,
Всё пребывало в красках бледно-серых,
И темным, влажным, тихим берег был,
Ещё пяти Вестминстер не пробил.

Когда меня на берег занесло,
В туман и холод – солнце не приспело,
Мужчин и женщин сотню увидал,
Что спали там, тряпьем прикрывши тело.
Работы нет, и некому согреть,
И безработных ожидает смерть.

Когда меня на берег занесло,
Пришел автомобиль с горящим светом,
Я внутрь взглянул – полно рабочих там.
Измучены, угрюмы. В мире этом
Они объяты беспокойным сном – 
Из спящих тел большой храпящий ком.

Ещё машин десяток занесло,
Они гробам подобны в темной ночи,
И в каждом – два десятка мертвецов,
И надо оживать, чтоб стать рабочим,
Но тяжкий труд заставит умереть,
И этих вскоре ожидает смерть.

1911

поднимали лай
Джордж  Гордон Байрон (George Gordon Byron, 1788 – 1824)  – английский поэт-романтик, драматург, классик мировой литературы.  Очень много путешествовал, что нашло отражение в замечательных произведениях. В 1816 году окончательно покинул Англию, жил в разных странах Европы. Умер в Греции, куда уехал с целью помощи стране в борьбе за независимость против Османской империи. 
Ссылка на оригинал:
http://poetry.about.com/od/poemsbytitlei/l/blbyronepitaphtoadog.htm

INSCRIPTION ON THE MONUMENT OF A NEWFOUNDLAND DOG 

(язык оригинала – английский)

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor’s art exhausts the pomp of woe
And storied urns record who rest below:
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been:
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master’s own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour’d falls, unnoticed all his worth—
Denied in heaven the soul he held on earth:
While Man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive Heaven.
Oh Man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who perchance behold this simple urn,
Pass on—it honours none you wish to mourn:
To mark a Friend’s remains these stones arise;
I never knew but one,—and here he lies.
1808

Перевод стихотворения на русский язык

НАДПИСЬ НА ПАМЯТНИКЕ НЬЮФАУНДЛЕНДСКОЙ СОБАКИ 

Когда вельможа покидает свет,
Совсем ничтожный оставляя след,
То близкие к ваятелю бегут,
Увековечить надписью статут.
И ты смиренно вынужден читать –
Не кем усопший был, а кем хотел бы стать.
А бедный пес, твой самый лучший друг,
Всегда с тобой сверявший сердца стук,
Отважнейший защитник и герой,
Встававший смело за тебя горой,
Твоя опора, гордость и краса, -
Ему нельзя попасть на небеса.
Какой-то умник рассудил в тиши,
Что нет у друга твоего души.
А в это время мелкий человек,
Как насекомое влачивший нудный век,
Пустое место, и, по сути, мразь,
Душой гордится, к небу возносясь.
О человек! Ты кладбище страстей,
Развратнейший в любви, не дорожишь ты ей,
И в дружбе – мерзко лжив, не знающий стыда,
Обманом, ханжеством наполнивший года,
Зачем стоишь здесь? Тут стоять не смей!
Пройди к богатым урнам поскорей.
А в скромном склепе неуместна спесь.
Единственным был друг – он похоронен здесь.
   
1808

Уильям Конгрив (William Congreve, 1670 – 1729) – английский драматург и поэт эпохи классицизма. Родившись в Англии, он провел детство и юность в Ирландии, образование получил в дублинском Тринити-колледже. После получения диплома был направлен в Англию для прохождения юридической практики, однако занятиям юриспруденцией он предпочел литературу. За искрометный юмор, острую сатиру его нередко называли «английским Мольером». 
Ссылка на оригинал: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Congreve-Selinda.html

WILLIAM CONGREVE. PIOUS SELINDA (язык оригинала – английский)

Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool's in tears,
When she believes I'll leave her.

Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner. 

Перевод стихотворения на русский язык

БЛАГОЧЕСТИВАЯ СЕЛИНДА

Спешит к молящимся она,
Когда любовью я пылаю;
Cлезами глупости полна,
Убеждена – её бросаю.

Ужель барьер недостижим?
Признаюсь, очарован ею!
Пусть сделает меня святым,
А сделать грешницей – сумею.