Переводы с румынского

 ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2013. Конкурс поэтов – переводчиков 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»
 
Ион Минулеску (Ion Minulescu)  -  годы жизни - 6 января 1881 – 11 апреля 1994гг. Родился в Бухаресте  у 20-летней вдовы Александрины Чиукэ, дочери сапожника из Статина. Отец Тюдор Минулеску умер накануне рождения сына. Начальное и среднее образование получил в Статине. В 1900  году уехал в Париж, где изучал право в Парижском университете. Там близко сошелся с художниками и поэтами-символистами. Является основателем школы авангардизма и символизма в румынской поэзии.
 
Оригиналы стихов Иона Минулеску даются по изданию: Ion Minulescu, VERSURI, Editura Minerva, Bucuresti, 1975 (Ион Минулеску, СТИХИ, изд. Едитура Минерва, Бухарест, 1975)
 
ION MINULESCU
 
ROMANŢĂ ORIENTALA  (румынский)
 
În care zi din calendar
Ne-am întâlnit o dată doar,
În faţa unui mic bazar
Dintr-un oraş oriental -
Bazar cu marfa pe trotoar,
Ca-ntr-un ajun de carnaval?
 
În care zi din calendar,
În faţa unui mic bazar,
Când eu - un biet cumpărător -
Iar tu - o biată vânzătoare -
Cu ochii noştri de fosfor
Ne-am tocmit prima sărutare?
 
În care zi din calendar
Ne-am îngropat ca-ntr-un bazar,
Şi lacrimile ochilor
Din ochii noştri de fosfor,
Şi măştile de carnaval,
Cu-ntregul fast oriental,
Şi visul nostru pe Bosfor?...
 
În care zi din calendar
Şi-n faţa cărui mic bazar
Dintr-un oraş oriental,
Ne-am întâlnit
Şi ne-am iubit,
În visurile noastre doar,
Ca-ntr-un final de carnaval?...
 
 
ВОСТОЧНЫЙ РОМАНС
 
Какой был день в календаре,
Когда столкнулись мы в толпе,
Где ярмарка была в разгаре,
Товар лежал на тротуаре,
Восточный город, гул вокзала –
День накануне карнавала?
 
Какой был день в календаре,
Где ярмарка была в разгаре,
Где я – ничтожный покупатель –
И ты – наивная торговка –
Глазами встретились неловко,
Но, вспыхнув, в них огонь горел,
И первый поцелуй созрел?
 
Какой был день в календаре,
Мы затерялись в нем вполне,
И слезы наших влажных глаз,
Вопрос, застывший в нежном взоре,
И наши мысли о Босфоре,
И маски яростной толпы,
И блеск восточной мишуры?
 
Какой был день в календаре,
Была ли ярмарка,
И где восточный этот городок,
Который нынче так далек,
И наше первое свиданье,
Любовь, и сны, мечты, прощанье,
Толпа, в которой я пропал…
Финал – закончен карнавал?
 
 
ROMANTA CEII (румынский)
 
Cheia ce mi-ai dat aseară -
Cheia de la poarta verde -
Am pierdut-o chiar aseară!...
Dar ce cheie nu se pierde?
Cheia ce mi-ai dat aseară
Mi-a căzut din turn,
Pe scară,
Şi căzând, mi-a stins lumina.
 
Cheia ce-am pierdut aseară
Am cătat-o ;
Dar pe scară
Era noapte ca şi-afară -
Noapte ca sub boltuita
Cupolă de mănăstire,
Când s-au stins pe la icoane
Lumânările de ceară.
 
Şi-am rămas în turnul gotic -
Turnul celor trei blazoane:
Al Iubirii,
Al Speranţei,
Şi-al Credinţei viitoare...
Şi-am rămas în turnul gotic
Domn pe-ntinsele imperii
Ale negrului haotic.
 
Şi-au trecut de-aseară clipe,
Şi-au trecut de-aseară ore,
Şi-ale zorilor aripe
Fluturatu-mi-au grăbite,
Ca şi clipele trăite
Pe-albul treptelor sonore.
 
Şi m-am coborât pe scară...
Dar pe cea din urmă treaptă
Cheia ce mi-ai dat aseară
Am găsit-o prefăcută
Într-o cupă albă, plină
Cu vin verde de cucută.
 
Şi pe cea din urmă treaptă
Am îngenuncheat
Şi-am plâns -
Căci pe cea din urmă treaptă,
Ca-ntr-o carte înţeleaptă,
Am citit în fundul cupei
Naufragïul ce m-aşteaptă!...
 
 
РОМАНС  КЛЮЧЕЙ
 
Ключ, который дала ты мне вечером,
Ключ от зеленой калитки надежды,
Я потерял в тот же вечер!
Да и какие ключи не теряются?..
 
Ключи, которые дала ты мне вечером,
Упали в Замке –
По лестнице.
И, падая, погасили свет.
 
Ключи, которые потерялись вечером,
Я искал,
Но на лестнице ночь была,
Как и на улице, -
Ночь билась рядом,
Как колокола монастыря,
Погасившие лампадные свечи
У икон.
 
И остался в черной бездне
Страж готического замка,
Где Любовь, Надежда, Вера
В будущее – несомненна.
И остался в стройной башне
Тот, кто властелин над бездной,
Кто владеет знаньем ночи
И владеет знаньем света…
 
И как тень густого терния,
Унеслись часы вечерние,
Проблеск розового света
Унесло крыло рассвета,
И прожитые мгновенья
Покатились по ступеням.
 
И, спустившись вниз по лестнице,
На последней из ступеней
Я нашел ключи вчерашние.
И нагнулся, чтоб поднять их,
Но в руках осталась чаша,
Чаша, полная дурмана…
 
И упал я на колени
На последней из ступеней,
И просил тебя, и плакал,
И молился о прощении,
Потому что, словно в книге,
Книге судеб, книге знаний,
Я читал со дна дурмана
Все, что будет в жизни с нами!..
 
 
 
Миха́й Эмине́ску ( Mihai Eminescu, ) настоящая фамилия Эминович (Eminovici); родился 15 января 1850,( Ботошани) — умер 15 июня 1889,( Бухарест) — румынский поэт, классик румынской литературы. По другим источникам родился в конце 1849 года в с. Ипотешти, близ Ботошани. Не закончив гимназию  в Черновцах, куда отец отправил его в восьмилетнем возрасте, Эминеску начинает свои скитания, нищенствует и голодает. Затем уезжает на учёбу в Вену, позже перебирается в Берлин. Лирическому герою Эминеску нет места в этом мире. Он ищет покоя, но не может найти его. В 1880-х годах Эминеску заболел. Его отправили в психиатрическую лечебницу, где он умер в 1889 году.
 
Оригинал стихотворения Михая Эминеску дается по изданию: M.EMINESCU, POEZII, Editura pentru literatura, 1965, Bucuresti. (М.Эминеску, ПОЭЗИЯ, изд. Едитура пентру литература, 1965, Бухарест).
 
MIHAI EMINESCU
 
PRIN NOPTI TĂCUTE  (румынский)
 
Prin nopti tacute,
Prin lunce mute,
Prin vantul iute,
Aud un glas;
Din nor ce trece,
Din luna rece,
Din visuri sece,
Vad un obraz.
 
Lumea senina,
Luna cea plina,
Si marea lina
Icoana-i sunt;
Ochiu-mi o cata
In lumea lata.
Cu mintea beata
Eu plang si cânt.
 
 
СКВОЗЬ НОЧИ ГЛУХИЕ
 
Сквозь ночи глухие,
Сквозь  дали немые,
Сквозь ветры шальные
Мне слышится глас.
Из тучи – громады,
Из лунного хлада,
Из снов без отрады –
Я выдумал вас.
 
В сиянье бездонном,
В месяце полном,
И в море спокойном
Возносится лик.
Ищу тебя взглядом
В мире громадном  -
Нет с разумом сладу:
Услышь мой крик!