Переводы с украинского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2013. Конкурс поэтов – переводчиков 
 
Номинация «Свеча толмача»
 
Евгений (Евге́н) Филимо́нович Маланю́к (1897-1968)— украинский поэт, культуролог, литературный критик, писатель. Родился 1 февраля 1897 года в Архангороде (теперь Новоархангельск Кировоградской области). Закончил Елизаветградское реальное училище и поступил в Петербургский политехнический институт. В 1920 году эмигрирует и попадает в лагерь для интернированных вблизи польского города Калиш. Вместе с несколькими друзьями издаёт журнал «Веселка», где увидели свет его первые стихи. Жил в Чехословакии, Варшаве, принимал активное участие в общественно-политической жизни. В 1949 г. Маланюк переезжает в США. Вначале трудится по рабочим специальностям, после— в инженерном бюро в Нью-Йорке. В этом городе 16 февраля 1968 года Евген Маланюк скончался. Похоронен в городке Саут-Баунд-Брук, который называют украинским пантеоном.[1]
 
ЄВГЕН МАЛАНЮК  
 
ПОЕЗІЇ В ОДНОМУ ТОМІ
 
ВИДАНО
Науковим Товариством ім. Шевченка в Америці
і Українською Вільною Академією Наук
у США за матеріяльною допомогою Східньо-Європейського Фонду
 
НАУКОВЕ ТОВАРИСТВО ІМ. ШЕВЧЕНКА В АМЕРИЦІ
НЬЮ — ЙОРК
1954
 
 
1. З ВАГОНУ – – – – – – – – – – – – – – – стр. 165 (украинский язык)
Немов розлука аж до скону.
Гірке весни чуже вино —
Минай за шибкою вагону,
Барвиста й буйна чужино!
Ти не згасиш жаги і спраги
Росою пишної краси,
Ні ненависти, ні відваги
Ти серцеві не додаси.
Воно голодним вовком виє,
Йому пустеля — вся земля..
І марно далеч блакитніє,
І сяють луки і поля.
1938
 
ИЗ ВАГОНА

И вновь пожар земного лона –
Весны прельстительные сны.
Мелькай за окнами вагона,
Мираж чужбины и весны!

Но в брызгах животворной влаги
Уж сердцу вновь не расцвести,
Ни ненависти, ни отваги
Ему уже не обрести.

Оно и волком выть не смеет,
Ему пустыня – вся земля.
И тщетно дали голубеют
И блещут рощи и поля.
 
Перевод с украинского Виктора Коллегорского
 
 
 
2. ПІДСУМОК – – – – – – – – – – – – – – – стр.155 (украинский язык)
 
Повік весна і хміль, і слава
Та синє сяйво вишини —
Так вималювала уява
Цей світ твердий, цей світ страшний.
Літа злітають пелюстками,
Чоло проорують роки,
Та бачу тільки крицю й камінь
І „на узгір'ях вітряки”...
Нічого вже не залишилось
Ані уяв, ані марінь — — —
Але недаром серце билось
І очі вічно пили синь.
Але недаром, о, недаром
Я креслив літери цих літ:
Мій жар спахне колись ударом
І в дійсність обернеться міт.
Мій ярий крик, мій біль тужавий,
Випалюючи ржу і гріх,
Ввійде у складники держави.
Як криця й камінь слів моїх.
18.07.1931
 
 
ИТОГ

Навек весна, и хмель, и слава
В небесной сини без конца –
Так рисовало мир кровавый
Воображение юнца.

Года слетают лепестками,
Осыпав серебром виски,
Но вижу только сталь и камень
Да "на пригорках ветряки"...

Давным-давно всё позабылось,
Что прежде снилось наяву...
А всё ж недаром сердце билось,
Лелея эту синеву.

А всё ж недаром, всё ж недаром
Звенел мне юных лет мотив:
Вселенским вспыхнет он пожаром –
И явью обернётся миф.

И вновь блеснут и синь и слава
Сквозь боль, пронзившую мой стих,
Чтоб стать кирпичиком державы,
Как сталь и камень слов моих.
 
Перевод с украинского Виктора Коллегорского
 
 
 
3. БАТЬКІВЩИНА (украинский язык)
 
2.
Так владарний розгін до пінисто-сафірного Понту – – – – – стр.133
Зустрічає зрадливе вістря степового ножа:
То врізається Азія в жовтий провал горизонту
І стирається вираз землі, і зникає межа.
Проревіли пороги — підрізано княже коріння,
І перекотиполем стає середовище сил...
А там — море, там море плюскоче в понтійське каміння,
Там блакитною брамою кличе безсмертя краси.
Там, заквітчаний лавром, всміхається мармур живучий.
Білі сосни колон під копулою неба зросли.
Там розбуджену душу ніхто і ніщо не розлучить
З вічним сонцем Еллади, звитяжцем скитійської мли.
І тому ця смертельна напруга, цей порив упертий,
Невгасима жага, що несе до мети крізь віки:
Безголовая Ніке, осяяна славою смерти.
Безвлад крил необорних і вірність сліпл' руки.
22.08.1938
 

РОДИНА
 
2
Где безудержный бег к берегам белопенного Понта
Озаряется вдруг грозным блеском степного ножа,
И врезается Азия в желтый провал горизонта,
И пречистое тело земли прорезает межа,

Отзвенели пороги – и княжеский корень трепещет,
И, подрубленный насмерть, ни цвет уж не даст и ни плод...
А сапфирное море всё в камни понтийские плещет,
Лучезарною пылью струясь у лазурных ворот.

Там увенчанный лавром живой откликается мрамор,
Белым соснам колонн небосвод прививая к стволу.
И навеки душа неразлучна, как с мрамором храма,
С вечным солнцем Эллады, развеявшим скифскую мглу.

И в безумном порыве, в смертельной его круговерти –
Беспримерная жажда, что к звёздам ведёт сквозь века,
Где безглавая Нике, овеяна славою смерти,
Чья и в немощи крыл путеводна слепая рука.
 
Перевод с украинского Виктора Коллегорского 
 
Переводы опубликованы в книге «Строфы века-2», изд. «Полифакт. Итоги века», М., 1998.

________________________________________
[1]    http://ru.wikipedia.org/wiki/Маланюк,_Евгений_Филимонович