Переводы с польского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

Барбара Грушка-Зых (Barbara Gruszka-Zych) — известная польская поэтесса, журналист, эссеист, литературный критик. Родилась в 1960 году в городе Челядзь (Польша). Автор пятнадцати книг стихов, эссе и сборников публицистики. 
В 2007 году издала книгу воспоминаний о Чеславе Милоше «Мой поэт». C 1989 года работает в общепольском еженедельнике „Gość Niedzielny” (Катовице). Лауреат различных литературных премий. Стихи переводились на английский, немецкий, французский, литовский, сербский, русский, чешский, румынский, венгерский, украинский и белорусский языки. 

В данном случае для перевода были взяты тексты из сборника «Nic się nie stało» («Ничего не случилось» (Katowice, 1995).   

* * * (язык оригинала польский)

każdy dzień
tyle zwyczajnego bólu
zamkniętego na klucz 
twarzy 

* * *

каждый день
столько привычной боли
в закрытом на ключ 
лице

* * *  (язык оригинала польский)

złote jabłko 
w moim ciele 
szara mysz  cię  zaprowadzi

* * *

золотое яблоко 
в моём теле
пусть серая мышь тебя проведёт

* * *   (язык оригинала польский)

bezwstydnie partrzymy sobie w oczy
ale czy przy sąsiednich stolikah
nie krępują się jeść
gdy my się kohamy
nad nietkniętym talerzem 

* * *

бесстыдно пожираем друг друга глазами
хотя те  за соседними столиками 
не стесняются есть 
прямо там  где мы любим друг друга
над нетронутыми тарелками