Переводы c древнерусского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

Переводы силлабической поэзии с древнерусского языка.

Симеон Полоцкий (1629, Полоцк — 1680, Москва). Деятель восточнославянской культуры, духовный писатель, драматург, поэт, богослов. (по данным «Википедии»). В предлагаемом на конкурс переводе рождественского стихотворения опущены последние четыре строки, носящие прикладной характер (т.е. кто и кому посвящает стихотворение). 

Симеон Полоцкий. ВНУК К ДЕДУШКЕ

Бог всемогущий днесь в мире родися,
В худе вертепе, в яслях положися.
Чистая Дева сосцама питает
И пеленами его повивает.

А небесныя силы воспевают:
Слава во вышних! - Богу восклицают.
Яко сотвори мир людем желанный
Мессия правый, древле ожиданный.

О нем же аз ти, дедушко, вещаю,
Рождеством Христа-Бога поздравляю.
Желаю тебе многолетно жити,
А ты изволь мя, внучка си, любити.

Ссылка на первоисточник: Симеон Полоцкий «Вирши», Минск, Мастацкая літаратура, 1990. С.275 http://imwerden.de/publ-1088.html

РОЖДЕСТВО

По Симеону Полоцкому

Первенец дивный у Девы безгрешной родился,
В нищем вертепе чудесно на свет появился.
Чистая Дева сосцами Младенца питает
И пеленами тугими Его повивает.

В поле воздвиглись небесного воинства рати
Славу Ему в Рождество Его днесь возглашати
В час, как разверз ложесна Деве Сын, Ей желанный,
Мир не земли нам явив и покой долгожданный.

Карион Истомин (конец 1640-х, Курск — 1717, Москва). Русский писатель, справщик, придворный поэт, иеромонах московского Чудова монастыря. Перу Кариона принадлежит иллюстрированный Букварь, ставший лучшим учебным пособием своего времени (по данным «Википедии»).

Карион Истомин. К 

Како кто хочет видом си познати, 
в первых вещей сих будешь то писати: 
Киты суть в морях, кипарис на суше, 
юный, отверзай в разум твоя уши. 
В колесницу сядь, копием борися, 
конем поезжай, ключем отоприся. 
Корабль на воде, а в дому корова, 
и кокошь в требу и людем здорова. 
Отложи присно тщеты, недосуги, 
колокол слушай твори в небе други!

Ссылка на первоисточник: Из сборника «Букварь». Дата создания: 1694, опубл.: 1694
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%83%D0%BA%D…

БУКВА "К"

Из Кариона Истомина

Букваря премудрость всяк алчущий познати,
В сих вещах начальный знак должен так писати:
В море жительствует Кит; Кипарис на суше.
Отрок, разум твой да бдит, отверзай же уши.
В Колесницу громоздись; Копием борися;
На Коне как птица мчись; спишь - Ключом замкнися.
Вон Корабль в волнах, смотри; вон в дому Корова;
В праздник Курицу вари; в будни - Кашу снова.
Изгоняй из сердца вон помыслы греховны,
Внемли Колокола звон, зри врата церковны.

Павел Ягужинский (1683, Великое княжество Литовское — 1736, Санкт-Петербург). Русский государственный деятель и дипломат, сподвижник Петра I первый в русской истории генерал-прокурор (1722—26) (по данным «Википедии»). Поэт-любитель. Не ранее 1832 года Ягужинский обратился из Петербурга к своему приятелю, великому русскому поэту Антиоху Кантемиру, назначенному послом в Англию, с переведённым далее мной стихотворным посланием.

Павел Ягужинский. АНТИОХУ КАНТЕМИРУ

Мне, государь, пришел слух повсюды,
Что в Лондоне есть хорошие уды,
Которые с принадлежности вложены в тростях,
Носятся на ремнях и на лентных лопастях;
Таких здесь никак не можно достать,
Чего ради прошу парочку прислать,
Чтоб оными могли рыбу мы ловить,
И тех долгость дней летних со скукой проводить,
Понеже живем в доме летнем над водою,
А сей забавы нет ныне с собою.

Ссылка на источник: Ростислав Сементковский «Антиох Кантемир. Его жизнь и литературная деятельность», С.19 http://profilib.com/chtenie/58106/r-sementkovskiy-antiokh-kantemir-ego-zhizn-i-literaturnaya-de…

ПИСЬМО БЫВШЕГО ГЕНЕРАЛ-ПРОКУРОРА СЕНАТА ГРАФА ПАВЛА ЯГУЖИНСКОГО ПОСЛУ РОССИЙСКОМУ КНЯЗЮ АНТИОХУ КАНТЕМИРУ В ЛОНДОН С ПРОСЬБОЮ ВЫСЛАТЬ УДИЛИЩ ЗАМОРСКИХ ДЛЯ УЛОВЛЕНИЯ РЫБЫ

В столице, государь, разнесся слух повсюду,
Что в Лондоне у вас прехитрые есть уды.
Толкуют о снастях, что вложены в тростях,
Носимых на ремнях и лентных лопастях,
Таких никак, поверь, не можно здесь достати,
А посему изволь хоть парочку прислати,
Чтоб с оными к реке могли бы мы сойти
И долгость летних дней с приятством провести.
И то сказать, жара, живем мы над водою,
А сей безделицы все ж нету под рукою.