Переводы c иврита

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2018. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

Рахель (Рахель Блувштейн). Родилась в 1890 г. в Саратове и выросла в Полтаве, где училась в еврейской школе с преподаванием на идише и русском языке. С 15 лет начала писать стихи по-русски. В 1909 г., в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась в мошаве (деревне) на берегу озера Кинерет. Здесь, подобно другим пионерам-поселенцам, занималась сельскохозяйственным трудом и учила иврит. В начале ХХ вв. Рахель начала писать стихи на иврите. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским языком и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 г.

Оригиналы стихов: Стихи Рахель (Шир Рахэл), 2004 г. Израиль. 

רחל. גַּן נָעוּל (язык оригинала – иврит)

מִי אַתָּה?  מַדּוּעַ יָד מוּשֶׁטֶת
לֹא פּוֹגֶשֶׁת יַד אָחוֹת?
וְעֵינַיִם אַךְ תַּמְתֵּנָּה רֶגַע
וְהִנֵּה שָׁפְלוּ כְּבָר נְבוֹכוֹת.
 
גַּן נָעוּל.  לֹא שְׁבִיל אֵלָיו, לֹא דֶרֶךְ.
גַּן נָעוּל – אָדָם.
הַאֵלֵךְ לִי? אוֹ אַכֶּה בַּסֶּלַע
עַד זוֹב דָּם?

Рахель. Закрытый сад (перевод на русский язык Розы Бланк)

Кто ты?
Отчего протянутая рука
Не встречает ответное рукопожатие.
И глаза. В них смятение и испуг.
Прячешь взгляд,
Словно мы враги, а не братья.

Человек любой, как сад закрытый –
Ни тропинки к саду, ни пути.
Достучусь ли в стену, в кровь разбившись,
Или мне уйти?

רחל * * * (язык оригинала – иврит)

בגני נטעתיך 
בגני המוצנע - בליבי. 
השתרגו פארותיך 
ועמקו שורשיך בי. 

ומשחר עד לילה 
לא ישקוט, לא ירגיע הגן - 
זה אתה בו, אתה בו 
באלפי ציפוריך רן.
   
Рахель * * * (перевод на русский язык Розы Бланк)

В заветном саду я тебя поселила, -
В сердце тот чудный сад.
Ветви твои заплелись с моими,
И корни глубоко во мне лежат.

И от зари до зари вечерней
Не будет спокоен мой сад.
Это ты в нем, ты -  сотней тысяч побегов,
Источающих аромат.

רחל.בַּנֵּכָר (язык оригинала – иврит)

כָּכָה אֵשֵׁב...  כָּכָה:  שַׁחָה וְרוֹעֶדֶת.
שֶׁמֶשׁ קָרָה פֹּה בַּשַּׁחַק הַזָּר.
צַו חֲרִישִׁי יִשָּׁמַע – גַּעְגּוּעֵי הַמּוֹלֶדֶת –
קוּמִי וּלְכִי!  מַה לָּךְ בְּאֶרֶץ נֵכָר!

כָּכָה אָקוּם...  כָּכָה:  בַּפַּעַם הָאֶלֶף.
כָּכָה אֵלֵךְ לִי בְּאֶפֶס אוֹנִים.
כָּךְ אֲשׁוֹטֵט בַּדְּרָכִים, בַּשָּׁרָב וּבָדֶּלֶף;
כָּכָה אֹהַב... כָּכָה:  לְלֹא פִּתְרוֹנִים.

Рахель. В ссылке (перевод на русский язык Розы Бланк)

Итак, посижу…
Так: согбенная и дрожащая. 
Солнце палящее
Холодом в мире чужом,
В горле ком.

Тоска по родине продиктует мне:
Встань и уйди!
Что тебе в этой чужой стране!

Итак, встану…Так: в тысячный раз.
Так и пойду, не поднимая глаз,
Опустошенная,
В мир, где хамсины и ливни, -
К новой жизни.

И так полюблю… Бесконечно.
Так: безоглядно. Навечно.