ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2010. Конкурс поэтов-переводчиков (2010)
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ: Василь СТУС (1938-1985)
Вынужденный «эмигрант». Родился в Винницкой области (Украина), детство и юность прошли в Донбассе. В 1950 году закончил филологический факультет Донецкого педагогического института, некоторое время работал учителем, служил в армии. В 1963 году поступил в аспирантуру Киевского Института литературы имени Т.Г. Шевченко. В 1972 году за националистические выступления В. Стус был арестован и приговорён к нескольким годам мордовских лагерей и колымской высылки, отбыв которую, в 1979 году возвратился в Киев. Через восемь месяцев он был осуждён вторично, получив 15 лет заключения. Отбывая их в одном из уральских спецлагерей, 4 сентября 1985 года (т. е. в то самое время, когда М.С. Горбачёв уверял западных журналистов, что наличие политзаключенных в СССР является полным абсурдом), погиб при невыясненных обстоятельствах. В сегодняшней Украине имя Василя Стуса — это символ не только (и не столько) поэзии, сколько борьбы за национальную свободу и независимость. Стихи размещены на сайтах: http://www.ukrlit.vn.ua/author/stus.html http://virchi.narod.ru/poeziya/stus.htm http://www.madslinger.com/stus/palimpsesty/palimpsesty-chastyna-1.html http://poetry.uazone.net/stus/index.html Номинация
Номинация «Стихи о родном крае, о родине, о географических, исторических и культурно-языковых корнях автора оригинала»
Василь СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
Сто років, як сконала Січ.
Сибір. І соловецькі келії,
і глупа облягає ніч
пекельний край і крик пекельний.
Сто років мучених надій,
і сподівань, і вір, і крові
синів, що за любов тавровані,
сто серць, як сто палахкотінь.
Та виростають з личаків,
із шаровар, з курної хати
раби зростають до синів
своєї України-матері.
Ти вже не згинеш, ти двожилава,
земля, рабована віками,
і не скарать тебе душителям
сибірами і соловками.
Ти ще виболюєшся болем,
ти ще роздерта на шматки,
та вже, крута і непокірна,
ти випросталася для волі,
ти гнівом виросла. Тепер
не матимеш од нього спокою,
йому ж рости й рости, допоки
не упадуть тюремні двері.
І радісним буремним громом
спадають з неба блискавиці,
Тарасові провісні птиці —
слова шугають над Дніпром.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
* * *
Сто лет, как истребили Сечь!..
Сибирь. Да Соловки с их норами.
Да ночь, как выстывшая печь,
стоит над мертвыми просторами.
Сто лет скончавшихся надежд
и вер, и сыновей, замученных
за жар любви, за жажду лучшего...
Сто лет — как сотня белых веж.
Но, словно дети из штанов,
рабы растут из пут проклятия
и превращаются в сынов
родимой Украины-матери.
Тебя не сломят, ты двужильная,
земля, плененная веками!
Не погубить тебя душителям
сибирями и соловками!
И пусть ты корчишься от боли,
и пусть разъята на куски,
но грудь уж делает глотки
ветров, несущих запах воли.
Твой гнев оформился. Теперь —
ты от него не отбояришься,
он будет зреть и крепнуть в ярости,
пока тюрьмы не рухнет дверь.
Уж прочищает горло гром,
ждя предназначенного часа.
И, как птенцы с руки Тараса,
порхают рифмы над Днепром.
Номинация «Стихи о стране нынешнего (или последнего) проживания автора оригинала»
Василь СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
За мною Київ тягнеться у снах:
зелена глиця і темнава червінь
достиглих черешень. Не зрадьте, нерви:
попереду — твій крах, твій крах, твій крах.
Лежить дорога — в вікових снігах,
і простори — горбаті і безкраї
подвигнуть розпач. О, мій рідний краю,
ти наче смертний посаг — в головах.
І сива мати мій куйовдить страх.
Рука її, кістлява, наче гілка
у намерзі. Лунає десь гагілка
і в сонці стежка. Й тупіт у степах.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
* * *
За мною Киев гонится во снах.
Листвой каштанов, чистым снегом первым.
И я молю: не подведите, нервы,
ведь впереди — мой край, мой крах, мой прах.
Передо мной — дорога вся в снегах
через простор горбатый и бескрайний,
где моя боль, как слой тумана ранний,
растает в вольных утренних ветрах.
Там мать седая ждёт меня в слезах.
Её рука — словно сухая ветка.
По небу солнца катится монетка
и дальний топот слышится в степях.
Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от языково-культурных корней автора оригинала»
Василь СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
Докучило! Нема мені вітчизни,
нема мені вітчизни — ні-ні-ні.
Душа горить в смертельному вогні,
разить мене — од запаху трутизни.
Отак мені — чим далі од Вітчизни,
тим легшає, тим тяжчає мені.
Невже я сам-один на цілий світ,
вогненний скалок вікового гніву, п
ізнав себе і долю цю зрадливу,
щоб проклинати чужинецький світ?
Нема мені коханої землі,
десь під грудьми пече гірка калина,
сміється божевільна Україна
у смертнім леті на чужім крилі.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
* * *
Осточертело! Нет моей Отчизны.
Ну нет её — ни даже на вот столь!
Пронзает сердце неземная боль,
а душу — рвёт от запаха трупизны.
Такой вот рок — чем дальше от Отчизны,
тем, вроде, легче, но и горше мне.
Неужто я — один во всей стране,
что принял сгусток векового гнева,
ища познанье, как Адам и Ева,
чтобы теперь — сгореть в его огне?
Нет ни угла мне на родной земле,
и лишь под сердцем горько жжёт калина,
когда с безумным смехом Украина
кружит над бездной на чужом крыле…