Переводы с немецкого

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2010. Конкурс поэтов-переводчиков (2010)

Номинация «Стихи о родном крае, о родине, о географических, исторических и культурно-языковых корнях автора оригинала»

Rainer Maria Rilke
DER TOD DES DICHTERS

Er lag. Sein  aufgestelltes Antlitz war 
bleich und  verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

   Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

(Mai/Juni 1906, „Neue Gedichte“)

СМЕРТЬ ПОЭТА

Так отрешенно он лежал. Черты
его лица размытыми казались,
все связи с этим миром оборвались,
его познания скрижали
отныне достоянье пустоты.

   Пока он жил, никто не знал о том,
что был он частью этого ландшафта;
луг и река, гор снеговая шапка,
весь этот мир и был его лицом.

Являясь продолжением простора,
его лицо пока еще живет,
но маска размывается, плывет,
поскольку тленьем тронута, и скоро
увянет, как в траву упавший плод.

Ссылка на первоисточник: 
http://rainer-maria-rilke.de/080017dichtertod.html

Номинация «Стихи о стране нынешнего (или последнего) проживания автора оригинала»

Rainer Maria Rilke
DER BLINDE
Paris

Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler Sprung durch eine helle
Tasse geht. Und wie auf einem Blatt

ist auf ihm der Widerschein der Dinge
aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.
Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge
es die Welt in kleinen Wellen ein:

eine Stille, einen Widerstand --,
und dann scheint er wartend wen zu wählen:
hingegeben hebt er seine Hand,
festlich fast, wie um sich zu vermählen.

(Der neuer Gedichte Anderer Teil, 1908)

СЛЕПОЙ
Париж

Посмотри, он город разрубил,
утонувший в черной преисподней,
будто трещина перстом господним
чашу прочертила. И застыл

оттиск жизни вещной безнадежно
на его невидящих глазах.
Только осязаньем осторожно
ловит мир он в маленьких волнах:

тишину иль сопротивленье, -
и, напрягши чувства, ожидает:
длань вздымает к небу на мгновенье,
словно клятву при венчанье дать желает.

Ссылка на первоисточник: 
http://rainer-maria-rilke.de/090040derblinde.html

Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от языково-культурных корней автора оригинала»

Rainer Maria Rilke
DER DICHTER

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

 („Neue Gedichte“, 1907)

ПОЭТ

Ты уносишься прочь, ты мгновенье.
Больно ранишь меня крылом.
Я один: что мне делать с сомненьем?
с этой ночью и этим днем?

У меня нет любимой, нет крова,
где мой угол и где мой приют?
Но все вещи, которым себя раздаю,
так щедры, что меня дарят снова.

Ссылка на первоисточник: 
http://rainer-maria-rilke.de/080036derdichter.html      

Райнер (Рене) Мария Рильке*
(4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г., Валь-Мон, Швейцария). 
*Австрийский поэт. Стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его отшельническую судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России. Поддерживал тесные духовно-творческие связи с Мариной Цветаевой и с семьей Пастернаков.