ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2012. Конкурс поэтов-переводчиков.
Номинация «ТАМ»
Т. С. Элиот (1888-1965), поэт, драматург и литературный критик, один из самых значительных ангоязычных поэтов 20 века, родился в США. Он переехал в Англию в возрасте 25 лет (в 1914 г.). Стихотворение “Бостон Ивнинг Трaнскрипт” входит в сборник “Пруфрок и другие наблюдения”, опубликованный в Англии в 1917 г. Оно было написано в период аккультурации Элиота в Европе и противопоставляет “безжизненность” бессмысленного существования бостонской элиты европейским культурным традициям. Элиот умер в Англии в 1965 году.
T. S. ELIOT. THE BOSTON EVENING TRANSCRIPT (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА: АНГЛИЙСКИЙ)
The readers of the Boston Evening Transcript
Sway in the wind like a field of ripe corn.
When evening quickens faintly in the street,
Wakening the appetites of life in some
And to others bringing the Boston Evening Transcript,
I mount the steps and ring the bell, turning
Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
If the street were time and he at the end of the street,
And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript."
Источник: Eliot, Thomas Stearns. Prufrock and Other Observations. From Poems. New York: A.A. Knopf, 1920.
Т. С. ЭЛИОТ . "БОСТОН ИВНИНГ ТРAНСКРИПТ" (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО)
Читающие "Бостон Ивнинг Трaнскрипт"
Колышутся, как кукуруза в поле.
По улице спешащий бледный вечер
В одних пробудит к лучшей жизни волю,
Другим доставит "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".
Я в дверь звоню, вздыхая глубоко
(Здесь время- улица, в конце-Ларошфуко,
Со мной прощаясь, вдалеке стоит),
И говорю: "Кузина Хэрриет, вот "Бостон Ивнинг Трaнскрипт".
Номинация «ЗДЕСЬ»
Сильвия Платт (1932-1963), американский поэт и новелист, родилась в Бостоне. Ее отец, немец по происхождению, эмигрировал в США в 1929 году. В 1956 году она вышла замуж за британского поэта Теда Хьюза и в конце 1959 переехала в Англию. Хотя тема эмиграциии и смены культур не была главенствующей в творчестве С. Платт, ее живо волновала история ее собственной семьи, европейские корни, и мучило чувство вины за возможную причастность ее отца к движению нацистов. Стихотворение “Сад роз королевы Мэри” было написано в 1960, через несколько месяцев после прибытия в Англию. Это одно из нескольких стихотворений, посвященных Англии, которые были написаны в тот период. Идеализируя свои отношения с мужем, она идеализировала и жизнь в Англии. Сильвия Платт покончила с собой в 1963 году в Лондоне.
SYLVIA PLATH. QUEEN MARY’S ROSE GARDEN (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА: АНГЛИЙСКИЙ)
In this day before the day nobody is about.
A sea of dreams washes the edge of my green island
In the center of the garden named after Queen Mary.
The great roses, many of them scentless,
Rule their beds like beheaded and resurrected and all silent royalty,
The only fare on my breakfast plate.
Such a waste of morning I can’t understand.
It is six in the morning and finer than any Sunday-
Yet there is no walker and looker but myself.
The sky in the city is white; the light from the country.
Some ducks step down off their green-reeded shelf
And into the silver element of the pond.
I see them start to cruise and dip for food
Under the bell jar of a wonderland.
Hedged in and evidently inviolate
Though hundreds of Londoners know it like the palm of their hand.
The roses are named after queens and people of note
Or after gay days, or colors the grower found good.
And I have no intention of disparaging them
For being too well-bred and smelless and liking the city.
I enjoy petticoats and velvets and gossip of court,
And a titled lady may frequently be a beauty.
A Devon meadow might offer a simpler sort
Of personage- single-skirted, perfumed, a gem-
But I am content with this more pompous lot.
Источник: Sylvia Plath. The Collected Poems. New York: Harper Perennial, HarperCollins Publishers, 1981.
СИЛЬВИЯ ПЛАТТ. САД РОЗ КОРОЛЕВЫ МЭРИ (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО)
Ни души в этот день, накануне вступления дня.
Центр острова зелени, сада, что назван в честь Мэри,
Море снов омывает. На завтрак тарелка одна.
Розы, даже лишенные запаха, великолепны,
Правят грядками молча, совсем как семья короля,
Обезглавлена и возвеличена снова посмертно.
Эту трату прекрасного утра мне трудно понять.
Шесть утра и яснее, чудеснее, чем в воскресенье.
Ротозей, пешеход не видны- не обгонят меня.
Небо города бело; в деревне намного светлее.
Утки свой тростниковый насест покидают, кряхтя,
В серебристый пруда элемент осторожно ступая.
Вот ныряют за кормом и кружат в воде, в безопасном,
Ненарушенном мире пруда, в королевстве чудес.
Сотни лондонцев знают весь сад, как свои десять пальцев,
Но стеклянный колпак охраняет утиный насест.
Отражая пристрастья садовников, розы здесь названы
Именами монархов, людей и событий известных.
Уж поверьте, что розы не стану никак упрекать
За породу, стерильность и страсть к городскому ландшафту.
Дама с титулом часто бывает собой хороша.
Я люблю их вельвет, их придворные сплетни и шляпки.
Да, попроще девиц мы отыщем в девонских лугах-
Что за чудо, душистые, в скромненьких юбках,-
Но и против помпезности я не спешу возражать.
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
Ли-Янг Ли (р. 1957) - американский поэт китайского происхождения, родившийся в Джакарте, Индонезия. Его отец был секретарем Мао Цзе Дуна И бежал из Китая в 1959 году. С 1964 года семья жила в Америке. Ли-Янг Ли выпустил несколько поэтических сборников. Эмиграция и смена культуры и языка занимают большое место в его творчестве. В своей поэзии он сочетает современный американского английский и следование традициям китайской поэзии.
LI-YOUNG LEE. "IMMIGRANT BLUES" (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА: АНГЛИЙСКИЙ)
People have been trying to kill me since I was born,
a man tells his son, trying to explain
the wisdom of learning a second tongue.
It’s an old story from the previous century
about my father and me.
The same old story from yesterday morning
about me and my son.
It’s called “Survival Strategies
and the Melancholy of Racial Assimilation.”
It’s called “Psychological Paradigms of Displaced Persons,”
called, “The Child Who’d Rather Play than Study.”
Practice until you feel
the language inside you, says the man.
But what does he know about inside and outside,
my father who was spared nothing
in spite of the languages he used?
And me, confused about the flesh and the soul,
who asked once into a telephone,
Am I inside you?
You’re always inside me, a woman answered,
at peace with the body’s finitude,
at peace with the soul’s disregard
of space and time.
Am I inside you? I asked once
lying between her legs, confused
about the body and the heart.
If you don’t believe you’re inside me, you’re not,
she answered, at peace with the body’s greed,
at peace with the heart’s bewilderment.
It’s an ancient story from yesterday evening
called “Patterns of Love in Peoples of Diaspora,”
called “Loss of the Homeplace
and the Defilement of the Beloved,”
called “I Want to Sing but I Don’t Know Any Songs.”
Источник: Li-Young Lee . Behind My Eyes (W W Norton, 2008), copyright © 2008 by Li-Young Lee, used by permission of W W Norton & Company, Inc.
ЛИ-ЯНГ ЛИ. ЭМИГРАНТСКИЙ БЛЮЗ (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО)
Они пытались убить меня с того дня, когда я был рожден-
так отец объясняет сыну, зачем он
должен учить еще один язык.
Это старая песня, из того еще века,
она про отца и меня.
И это песня вчерашнего утра,
она о сыне и обо мне.
Назвать ее "Механизм выживания
и меланхолия расовой ассимиляции"?
"Психoлогические парадигмы перемещенных лиц"?
Или "Pебенок, предпочитающий игру учебе"?
Пробуй, пока язык не зазвучит в тебе,
говорит мне отец,
но что он знает о том, что во мне, что извне,
человек, которого не спас
ни от чего ни один язык?
Я же, путая тело и душу,
однажды спросил телефонную трубку:
"Я правда в тебе?"
"Ты во мне навсегда",- так сказала женщина,
в гармонии со смертностью тела,
в гармонии с презреньем души
к месту и времени.
"Я правда в тебе?"- спросил, лежа
между ее ног, запутавшись,
заплутавшись в теле и душе.
"Если не веришь, что ты во мне,
то, наверно, нет,"- ответила она,
в гармонии с жадностью тела и смущением духа.
Эта древняя песня из прошедшей ночи
зовется "Особенности любви в диаспоре",
или "Потеря дома и
дефлорация любви",
или "Xочу запеть, но я не знаю песен."