Переводы с украинского и польского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2014. Конкурс поэтов-переводчиков.

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

1. Шон Маклех 

Родился в Дублине (Ирландия) в 1915 году и почти всю жизнь прожил в этом давнем и сказочном городе - Темной Гаване (кроме нескольких лет скитаний). Его родители родом из города Леттеркенни (графство Донегол). Шон  перепробовал много профессий. На старости лет, занялся  литературным творчеством. Отказался использовать английский язык считая его языком поработителей своей родины. Решил писать стихотворения на русском* языке.Считая, что предки ирландцев были скифы. Этому языку его научил один русин, который попал в Ирландию еще в 1922 году из Канады, - бывший воин первой мировой войны. Кроме «русского» языка использует для стихосложения ирландский язык - гелтахт. Пишет  в разных жанрах, но лимерики почти никогда не писал. 
*На самом деле Шон МакЛех пишет на украинском языке .

Камiнь-вiстун
Украинский язык

«Клянусь тим, чим клянеться мій народ,
не гідно воїну вертатись живим, 
кинувши на погибель свого короля.»
(Скела «Руйнування Дому Да Дерга»)

Ти знаєш – я згадав: у Дубліні дощить
Так сумно, коли літо верховодить
Всі ті ж краплини. І життя як мить
Посеред міста. Червень котить
По небу хмари, а пастух мовчить:
Той – в біле вбраний. Сивочолий,
Що від нудьги цей острів траворунний
Засіяв міфами. Колючками пісень.
Бо недарма оцей мокряк понурий
Землі друїдів провіщає день – 
Отой, що справжній. Із роси й туману*
Я книгу склав в зелене вбрану.
І позабув на мить, що кожен пагорб тут
Чиясь могила. Кожен камінь чкрут,
Вістун, який пророчить неминуче.
А я собі на вересовій кручі 
Ірландії-вдови із вітром розмовляв,
Ім’я безсмертне Конайре** назвав.
_______________________________________________________________
* - Насправді з роси й туману у нас в Ірландії складають пісні. 
** - Конайре Мор мак Месс Буахалла. Скільки стоять зелені пагорби в Ірландії стільки будуть пам’ятати про нього…
*** - Калідаса писав колись «Хмара-вістун», але в нас в Ірландії був колись камінь-вістун. Був. А де він зник – ніхто й не знає…

http://grafomanam.net/works/335829

Вещий камень
(перевод с украинского)

 «Клянусь тем, чем клянется мой народ,
не достойно воину возвращаться живым,
бросив на погибель своего короля.»
(Скела «Разрушения Дома Да Дерга»)

Ты знаешь – помню я, как в Дублине дождит:
Печально, если лето гасят стаи
Все тех же капель. Мимолётна жизнь
Средь города. Июнь опять катает
По небу тучи, а пастух безмолвен,
Седой, укутан в белое. Виновен,
что так - от скуки этот остров траворунный
Засеял мифами. Чертополохом песен.
Недаром ведь слепая морось утром
Земле друидов день провозгласит –
Что станет истиной. Из мутной взвеси
Туманов и опавшей в зелени росы
Слагал я книгу, позабыв на миг
что каждый холм здесь чья-нибудь могила.
А каждый камень волшебством налит:
Вещун — Ирландии-вдове грядущего мерило.
На вересковой круче я, почуяв ветра шквал,
Бессмертно имя Конайре** ему сказал.
______________________________________________________________
Примечания: 

* Действительно, из росы и тумана у нас в Ирландии слагают песни. 

** Конайре Мор мак Месс Буахалла. 
Сколько бы ни стоять зелёным холмам в Ирландии, столько будут помнить о нём...

*** Калидаса писал когда-то «Облако-вестник», но у нас в Ирландии был когда-то камень-вестник. Был. А куда он исчез – никто и не знает... 

2. Уршуля   Козел
(Urszula KOZIOL) польская поэтесса и прозаик.
Родилась в семье деревенских учителей. В 1953 закончила филологический университет Вроцлавского университета. В 1954-1956 работала учительницей в провинции, в 1957-1964 – в школах Вроцлава. В 1965-1967 – директор вроцлавского Центра культуры, с 1972 – член редколлегии вроцлавского журнала «Odra». Стихи в периодике публикует с 1954, первый сборник «В ритме корней» вышел в 1963. С тех пор выпустила более десяти книг поэзии. Много путешествовала – как стипендиат, как участник съездов поэтов. Сквозь все поэтическое творчество проходит неизменно щемящее чувство мимолетности жизни. В стихотворении «Почти как Одиссей» пишет: «Не кривись на затейливые завитки / некоторых моих стихов / в их густом руне / я скрываю нагое беззащитное «я»…»
[www.libfl.ru]

СОСТОЯНИЯ НЕОЧЕВИДНОСТИ
КОЛЛЕКЦИЯ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА
Издание «Литературное Бюро»  Вроцлав 2011г.
 (Z tomiku Gumowe klocki)

*** 
Польский язык

Stuk, stuk, stuk bucikami
krzywymi obcasikami
o bruk
w szarym szaliku głowa
cała
w niemodnym łaszku
przeszła Wenus przez miasto
nikt jej nie poznał.
Из книги резиновые кубики 
Перевод с польского

***
(перевод с польского)

Стук, стук, стук башмачками
стоптанными каблучками
по брусчатке вдоль дороги
лоб обёрнут серым шарфом
невредима в старых тряпках 
шла Венера через город
и никто ведь не признал.

3. Чеслав Милош
Cheslav Milosh
День рождения: 30.06.1911 года
Место рождения: Шетейняй в Литве, Польша
Дата смерти: 14.08.2004 года
Место смерти: Краков, Польша
Гражданство: Польша
Польско-американский поэт и эссеист Чеслав Милош родился в городке Шетейняй в Литве, входившей в то время в состав царской России. Поляки по происхождению, его отец Александр и мать, урожденная Вероника Кунат, жили в многонациональной стране, богатой противоречивыми традициями. В результате Чеслав говорил не только на своем родном польском языке, но и на литовском, еврейском и русском.

Który skrzywdziłeś.
Польский язык

Który skrzywdziłeś człowieka prostego
Śmiechem nad krzywdą jego wybuchając,
Gromadę błaznów koło siebie mając
Na pomieszanie dobrego i złego,

Choćby przed tobą wszyscy się skłonili
Cnotę i mądrość tobie przypisując,
Złote medale na twoją cześć kując,
Radzi że jeszcze jeden dzień przeżyli,

Nie bądż bezpieczny. Poeta pamięta.
Możesz go zabić – narodzi się nowy.
Spisane będą czyny i rozmowy.
Lepszy dla ciebie byłby świt zimowy
I sznur i gałąż pod ciężarem zgięta.

(Waszyngton, 1950)
(Z tomiku "Światło dzienne", 1953)

Обижающему.
(перевод с польского)

Ты, обижающий простого человека,
Взрываясь гнусным смехом над его бедою, 
Собрав паяцев скопище себе в утеху
Для перемешиванья доброго и злого,

Да хоть бы все, дрожа, склонились пред тобой, 
всю мудрость с добродетелью вписав тебе в актив, 
в почет тебе сковали б орден золотой -
день, прожитый подле тебя в отраду превратив,

Не будь беспечным. Вспомнит истину поэт.
Ты попытаешься его убить, родится новый -
Деяний подлых список огласит и разговоры...
И зимний был бы лучше для тебя рассвет -
И крепкий шнур, и согнутая весом ветвь.

Вашингтон 1950

(из книги Светлым днём 1953)