ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Примечание: нижепредставленные переводы выполнены с испанского языка. Языком оригинала данных текстов является науатль (древняя его версия, на сегодняшний день практически утерянная). Изначально данные стихи представляли собой иероглифический текст, в настоящее время они латинизированы, однако в силу многочисленных фонетических, семантических и лексических изменений и дополнений, которые претерпел науатль за четыре века, даже среди малочисленных групп индейцев современной Мексики, поэзия ацтеков бытует сугубо в ее народном испанском переводе, а также в переводах историка Мигеля Леона Портильи.
Точиуитсин (конец XV-начало XVI вв) – поэт, мыслитель, правитель региона Теотлансинго. Спас от гибели, укрыв в своих владениях, юного принца Несауалькойотля – будущего великого ацтекского поэта, а ту пору молодого воина, преследуемого врагами. Из сотен стихов и поэм Точиуитсина до наших дней дошли всего два текста.
Источник: https://books.google.com.mx/books?id=dO1W3b844eEC&pg=PA139&lpg=PA139&dq=tochihuitzin+coyolchiuh…
* * * (язык оригинала – науатль, переводы выполнены с испанского языка)
A sí lo dejó dicho Tochihuitzin,
asi lo dejó dicho Coyolxiuhqui:
De pronto salimos del sueño,
solo vinimos a soñar,
no es cierto, no es cierto,
que vinimos a vivir sobre la tierra.
Como hierba en primavera
es nuestro ser.
Nuestro corazón hace nacer, germinan
flores de nuestra carne.
Algunas abren sus corolas,
luego se secan.
Así lo dejó dicho Tochihuitzin.
* * *
Так говорил Точиуитсин.
Так говорил Койолшиухки.
Из сна мы приходим в мир,
Чтобы видеть сны.
Неправда, неправда,
Что жить мы приходим в мир.
Как трава весной
Наше существо,
Наше сердце рождает сердца,
Наша плоть прорастает цветами.
Цветы раскрываются лепестками,
Но и они усыхают.
Так говорил Точиуитсин.
Несауалькойтль (1402-1472) – известнейший ацтекский поэт, мыслитель, правитель города-государства Текскоко. Время правления Несауалькойотля современные историки признают Золотым веком в истории страны. Большая часть наследия Несайуалькойтля была уничтожена испанскими завоевателями в шестнадцатом веке. На сегодняшний день творчество поэта представлено 36 атрибутированными текстами.
http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/fondo2000/vol1/mesoamerica-i/html/4.html
* * * (язык оригинала – науатль, переводы выполнены с испанского языка)
Yo Nezahualcoyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raiz en la tierra?
Nada es para siempre en la tierra:
Solo un poco aqui.
Aunque sea de jade, se quiebra,
Aunque sea de oro, se rompe,
Aunque sea plumaje de quetzal, se desgarra.
No para siempre en la tierra:
Solo un poco aqui.
* * *
И спрашиваю я, Неcауалькойотль:
Неужто мы корням в жизнь врастаем?
Ничто не вечно на земле,
Всему лишь миг.
Будь хоть из золота – сотрешься,
Разломишься – хоть будь ты из нефрита,
Расстрепишься – из перьев будь кетцаля.
Ничто не вечно на земле,
Всему лишь миг.
* * * (язык оригинала – науатль, переводы выполнены с испанского языка)
¿A donde iremos
donde la muerte no existe?
¿Mas, por esto vivire llorando?
Que tu corazon se enderece:
Aqui nadie vivira por siempre.
Aun los principes a morir vinieron,
Los bultos funerarios se queman.
Que tu corazon se enderece:
Aqui nadie vivira para siempre.
* * *
Куда мы идем?
Туда, где уже нет смерти?
Поэтому ли мне плакать?
Пусть расслабится твое сердце:
Здесь никто не живет вовеки.
Даже принцы родятся, чтобы
Умереть и расцвесть золою.
Пусть расслабится твое сердце,
Здесь никто не живет вовеки.