Переводы с английского

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2017. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Source/Notes: http://izquotes.com/author/robert-frost Dust of Snow (1923)

Robert Frost. Dust of Snow (язык оригинала – английский)

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Роберт Фрост. Снежная пыль (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

Ворона на сосне,
Наверное, дразня,
С ветвей колючий снег
Стряхнула на меня.

И вмиг остыл мой пыл,  
С лица исчезла тень.
И я почти забыл, 
Что проклял этот день.

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

Сэм Окленд родился в 1934-м году в городе Сент-Жозеф штата Миссури. Проживал в Портленде штата Орегон, много путешествовал. Доктор Окленд получил образование в Мичиганском  государственном университете, а также школе права  королевского колледжа при Нью-Йоркском университете. Преподавал литературу и право. Его поэтические произведения переведены на многие языки: китайский, иврит, македонский, норвежский, сербский и русский. В марте 2014-го года Сэма Адольфа Окленда не стало. На последнем году жизни автор заказал Александре Шпартовой, актрисе и режиссеру, снять по своей книге стихов «Улыбки за чашкой чая» 10-минутный  поэтический фильм с переводами Татьяны Шпартовой.  Но фильм потребовал времени и вышел уже в 2015-м году.  Сэм его не дождался. 

Страница фильма и книги: https://www.facebook.com/poetictranslatios/

Sam Oakland. Moments at the sink (язык оригинала – английский)

She washes my teacup
at a counter in her ultra modern kitchen
not wanting even the dishwasher
to have an odd number of settings
during the day – silverware follows
for restoration in a proper place.

I watch from the table
marveling that she is so relaxed
under the circumstances
of having an unexplainable stranger
in her house
and only one passageway to the street below.

I move behind her at the spotless sink
and think of moments just before
when I looked up at her and
she looked down on me –
where we took leave of our senses
and our senses took leave of us.

I wish to reach around
And pull her back to me 
to start again
the warm movements
leading to the fire of explosion
that takes away my breath &
makes her cry out: “holy jesus, mary, mother of god!!”
But time is short – sheets already dried 
and folded
awaiting a cupboard
things straightened and picked up
fingerprints erased;
I hesitate then kiss her neck
and slip away to disappear
as if I’d never come or gone,
as if I’d never been.

Сэм Окленд. Мгновения у кухонной раковины (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

Вручную чашку вымыла мою 
она на кухне ультрасовременной – 
не пожелала даже оставлять 
ее в посудомоечной машине, 
где скапливалась целый день посуда; 
а серебро столовое на чистку 
уже отправлено в положенное место… 

Я наблюдал за нею у стола 
и поражался, как она спокойна, –  
необъяснимый в доме незнакомец, 
а дверь ведет на улицу одна. 

Подкравшись сзади возле безупречной 
чистейшей раковины 
думал я о том, 
что между нами перед этим было, –  
как на меня она поглядывала сверху, 
и как глядел я снизу на нее, 
и как мы оба потеряли разум, 
а, может быть, покинул разум нас… 

Я так обнять ее хотел, 
рвануть к себе,
и повторять безумные движенья,
чтоб высечь пламя,
что меня лишит дыханья
и закричать ее заставит: «Боже мой!»

Но время вышло, 
простыни просохли 
и сложены, 
их ждет уже комод, 
везде порядок – отпечатки стерты; 
поколебавшись, чмокнул ее в шею 
и испарился – 
как не приходил, 
а, может быть, 
и даже вовсе не был. 

Sam Oakland. Walking Brooklyn Alone (язык оригинала – английский)

The snow builds up
as I walk Brooklyn alone
fighting February winds
from the open sea -

I’m out early on the edge of a winter dawn before the hardy local fishermen 
crowd along the icy seawall 
joking together over small camp stoves.

I walk Brooklyn alone
staring at the few ships
flowing with the tide
marveling as I look skyward
to the arching Narrows Bridge
reaching through the frozen air 
to connect this land
with the conservative island in the distance
reached once only by ferry boat.

I have no common cause with those here
only desire
to reach the arms of a big city woman
in an unhurried sleep of love
to be held tightly
touching soft skin
feeling warm breath & flavor
of one from another world.
It’s a dream brought to the surface
by zero temperatures, by sharp gusts
that spread my nostrils
and reach for my brain
as I walk Brooklyn alone
on an empty path    
following a stretch of virgin white snow
that winds ahead of me
without even the hint of earlier footsteps.
    
Сэм Окленд. Гуляя в одиночестве по Бруклину (перевод на русский язык Татьяны Шпартовой)

Снег валит, 
бреду я, одинок, 
с продувным февральским ветром 
споря, 
что с открытого сюда принесся 
моря, 
под рассвета зимнего клинок. 
Местных моряков ватага, смелых, 
запрудила пирс обледенелый 
и под россыпь озорных словечек 
греет руки у походных печек. 

Я бреду сквозь город, одинок, 
всматриваясь в даль, где сиротливо 
пара кораблей идет с приливом, 
где натянут в небе ледяном 
мост, пришвартовавший островок, 
что встречал когда-то лишь паром. 

Ото всех на пирсе отчужден, 
я бреду желанием гонимый 
отыскать объятия любимой, 
впасть в любви неторопливый 
сон, 
пить тепло, дыханье, запах той – 
той, что ускользнула в мир 
чужой, 
что мечтой восстала из глубин, 
от мороза, взрывов ли пурги, 
ноздри мне забившей и мозги… 

Я бреду вдоль берега один – 
путь мой пуст, нетронут белый снег, 
и намека нет на прежний след.