Текущая поэтическая жизнь
По неофициальным данным, во Франции сегодня проживает более сотни тысяч русских. Трудно сказать, какая часть этих людей читает стихи, ещё труднее оценить количество пишущих. Во всяком случае, удельный вес в русской диаспоре и первых, и особенно вторых, незначителен. Сама же эта диаспора во Франции, несомненно, существует, но, как и в других странах, сплочённостью не отличается. Почему-то не склонны наши люди к особой взаимной близости.
Русская поэтическая жизнь, бурлившая во Франции после первых волн эмиграций и давшая миру целое созвездие прекрасных поэтов (Г. Иванов, Г. Адамович, В. Ходасевич, С. Чёрный, И. Одоевцева, Н. Оцуп и др.), в наши дни влачит жалкое существование. Виной тому перемены, произошедшие в России после распада СССР. Возьмём, к примеру, журналы. Не секрет, что в советские годы эмигрантская литература существовала в основном на средства западных правительственных и частных организаций, рассматривавших её поддержку как одно из средств борьбы с советской властью. В результате произошедших политических перемен литературные издания русской эмиграции лишились своих прежних спонсоров, а новых не приобрели. Литературных журналов, выходящих на русском языке, в наше время во Франции практически нет, несмотря на то что в выходных данных некоторых из них («Континент», «Вестник РХД», «Грани») значится и Париж. Нет и литературных газет на русском языке.
Журнал «Эхо» выходил в Париже в 1978-1986 гг. Его выпускали В. Марамзин и А. Хвостенко на личные средства первого. Всего за 9 лет вышло 14 номеров. Издававшийся в Париже в 1978-2001 гг. под редакцией А. Синявского (до № 10/1982), а затем его вдовы М. Розановой журнал «Синтаксис: публицистика, критика, полемика» (всего вышло 37 номеров) в настоящее время не выходит и, по словам самой Розановой, выходить не будет. На сайте журнала «Стетоскоп» http://www.stetoskop.narod.ru/, «посвященного авангарду и словесному эксперименту», последним бумажным указан № 42 за 2010 г. Журнал издавался усилиями О. Платоновой, М. Богатырёва и И. Карпинской (Кароль К.). В настоящее время он существует «как виртуальный процесс и как самостоятельное мультимедийное произведение»[1]. Под редакцией Никиты Струве в Париже по-прежнему издаётся «Вестник русского христианского движения» – религиозный, философский и литературный журнал русской эмиграции. Архив журнала за 1926-2004 годы доступен на сайте «Русский путь»[2]. Дважды в год на французском и русском языках издаётся журнал «Lettres Russes». Его главным редактором является И. Сокологорски. Сайт журнала: www.lettres-russes.fr. Русскоязычное ежемесячное издание «Русская мысль», в виде еженедельной газеты издававшееся в Париже с 1947 г., с 2008 г. выходит в Лондоне. В 2011 г. изданию возвращён исторический формат журнала. В последнее время «Русская мысль» от литературно-искусствоведческой и религиозно-экуменической тематики постепенно перешла к обсуждению вопросов общественно-политических. Литературный, публицистический и религиозный журнал «Континент», издававшийся с 1974 по 1992 гг. в Париже и бывший ведущим изданием «третьей волны» русской эмиграции, с 1992 г. издаётся в Москве. С 2013 г. журнал существует только как интернет-издание. В Париже работает литературная ассоциация «Глаголъ» (президент – журналист В. Сергеев; сайт: http://glagol.jimdo.com/), издающая одноимённый альманах (сборник стихов, рассказов, статей, эссе, поэтических переводов своих членов). Всего вышло шесть выпусков.
Русскоязычные поэтические фестивали во Франции не проводятся. Иногда «по случаю» в Париж приезжают поэты из метрополии или диаспоры. Так, в марте 2010 г., по случаю года России во Франции, русская поэзия была гостьей ежегодного французского поэтического фестиваля «Le Printemps des poètes» («Весна поэтов»). Свои стихи читали С. Гандлевский, Л. Рубинштейн, Е. Бунимович, О. Николаева и М. Степанова. В июне 2015 г. в Париже состоялся творческий вечер Е. Евтушенко. Начиная с августа 2012 г., ежегодно во французской столице проводится поэтический вечер «„Эмигрантская лираˮ в Париже».
Итак, бурно кипящей поэтической жизни в русской Франции нет. Но это вовсе не означает отсутствие поэтов, пишущих по-русски...
Прежде чем начать свой обзор, приведу список русских поэтов из Франции, вошедших в сборник «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (сост. Д. Кузьмин. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 996 с.): Василий Бетаки, Михаил Богатырёв, Элина Войцеховская, Наталья Горбаневская, Манук Жажоян (1963-1997), Кристина Зейтунян-Белоус, К. Кароль (Ирина Карпинская), Антон Козлов, Вадим Козовой (1937-1999), Борис Лежен, Александр Радашкевич, Алексей Хвостенко.
Об ушедших…
Сначала вспомним тех, кто ушёл в мир иной после 2000 года.
Живший в парижском пригороде Мёдон с 1973 г. поэт, переводчик и критик Василий Бетаки (1930-2013) долгие годы работал на радио «Свобода» и в журнале «Континент». В своё время Бетаки был одним из организаторов переправки в СССР запрещённых русских книг, изданных на Западе. В эмиграции он выпустил 18 поэтических книг, книгу статей о современных русских поэтах и восемь книг переводов (с английского и немецкого). По оценке немецкого слависта Вольфганга Казака, данной ещё при жизни поэта, «стихи Бетаки отличаются образностью и многоплановостью. Он исходит из непосредственных впечатлений (картин города и природы), но также из политических событий современности и прошлого, подводя к толкованию этих впечатлений. Бетаки обладает отличным чувством формы, ему удаётся остроумная игра с рифмой»[3]. «Я, наверно, из рода охотников и скальдов, / Тех, что длинными ножами приканчивали лося, / Делали из жил его струны для лютни / И похищали заслушавшихся женщин / У лесных родников – / Потому что, / Не умея плавать, я водил яхты, / Боясь высоты, забирался в горы, / Плохо зная языки, переводил поэтов, / И всё, что снилось мне, – снилось легко».
Страница Василия Бетаки в «Журнальном зале» (далее: ЖЗ): http://magazines.russ.ru/authors/b/betaki/
Известная поэтесса, переводчица, правозащитник, участница диссидентского движения в СССР Наталья Горбаневская (1936-2013) в особом представлении не нуждается. Её стихи, с 1959 г. распространявшиеся в Самиздате, с 1969 г. начали публиковаться на Западе. Общеизвестно участие Горбаневской в демонстрации 25 августа 1968 г. против ввода советских войск в Чехословакию. В 1975 г. Н. Горбаневская эмигрировала во Францию, поселилась в Париже. Сразу же после переезда она начала работать в редакции журнала «Континент» – сначала ответственным секретарём, затем заместителем главного редактора (до 1992 г.). Поэтесса была также внештатным сотрудником «Радио „Свобода“», работала в газете «Русская мысль», состояла в редколлегии русскоязычного журнала «Новая Польша».
Горбаневская – автор полутора десятков книг стихов, переводчик с польского, чешского, словацкого и французского языков. В 2010 г. она стала лауреатом «Русской премии» в номинации «поэзия». В августе 2012 г. Н. Горбаневская участвовала в поэтическом вечера «„Эмигрантская лира‟» в Париже», где очаровала всех «эмлировцев» уникальным сочетанием скромности и таланта. Маленькая деталь –увидев список участников вечера, Наталья Горбаневская убедила меня вести всевозможные алфавитные списки с указанием сначала имён, и только потом фамилий. Интервью Горбаневской нашему журналу стало последним интервью в её жизни[4]. Скончалась она 29 ноября 2013 г. в Париже, похоронена в Париже на кладбище Пер-Лашез[5].
В поэзии Н. Горбаневской большую роль играет политическая тематика, но особенно показательны те её стихи, в которых эта линия сливается с традиционными лирическими темами, звучащими всегда трагично[6]. По словам Льва Рубинштейна, «её видимое миру социальное геройство временами заслоняло её поэтический масштаб»[7]. Для творчества поэтессы были характерны такие темы, как мучительное переживание беззащитности и несовершенства человека, мотивы одиночества и личной вины за происходящее[8]. «Нет, нет, не сочиняй, усни, / чтобы не вскакивать с постели / в своем ли и уме и теле, / ещё досматривая сны, // к компьютеру, к карандашу, / к чему-нибудь, что пишет, пишет / и мне под веки жаром дышит: / «Да, – говорит, – и я пишу».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/g/gorbanevskaya/
Художник, поэт и актёр Владимир Котляров (более известный под самокритичным псевдонимом «Толстый») (1937–2013) родился в Москве. Он окончил исторический факультет МГУ по специальности «история искусства», работал художником-реставратором. Во Франции жил и работал с 1979 г. до конца жизни. Здесь он основал художественное движение «вивризм» (от французского vivre – жить). «Вивризм – это лёгкость, это игра, это страсть, это наше тело и наша душа, потому что человеческие тело и душа – суть объекты, инструменты и материал вивризма» – писал поэт в своём манифесте. Котляров был известен как художник-перформансист. Широкую известность приобрело его купание в римском фонтане Треви, закончившееся криком «Римляне, берегите Папу!». Это было незадолго до покушения на Иоанна Павла II в 1981 г. (Толстый отделался неделей в римской каталажке). В 1984 г. поэт выступил издателем и редактором вызывающе-провокационного литературно-художественного альманаха «Мулета»[9]. К его созданию Толстый привлёк эмигрантских бунтарей: Э. Лимонова, К. Кузьминского, А. Хвостенко, В. Бахчаняна. «Мулета» повергала в шок тогдашний литературный истеблишмент.
О поэтической стороне жизни Котлярова-Толстого мне известно немногое. Знаю лишь, что в 1993 г. он опубликовал в Санкт-Петербурге книгу «Стихи иностранца: 12 постпоэтических текстов». Вот один из стихов-манифестов поэта: «Поэт! / Раз для тебя поэзия – / суть жизни / не дай ей потерять / живого смысла, / ибо всё то, что / не по сути своей поэзия / безжизненно. // Художник! / Если для тебя искусство / – суть жизни / не упусти его / живого смысла, / ибо / искусство не по сути своей / бессмысленно». В. Котляров-Толстый умер в Париже в 2013 году.
Родившийся в Свердловске русский битник, яркий поэт-авангардист, автор песен и художник Алексей Хвостенко (1940-2004), один из самых ярких представителей петербургского андеграунда 60-х годов, жил в Париже с 1977 г. До переезда во Францию, в 1963 г. он создал литературную группу «Верпа», в которую входили также А. Волохонский, Г. Восков, К. Унксова, Л. Ентин. Девиз группы был взят из «Телемского Аббатства» Рабле: «Каждый делает, что хочет». В 1978-86 гг. Хвостенко, более известный как Хвост, совместно с В. Марамзиным издавал журнал «Эхо». Он также записал несколько альбомов песен, в т. ч. совместно с группой «АукцЫон». А. Хвостенко дружил с ленинградским поэтом Анри Волохонским, в соавторстве с которым под общим псевдонимом А. Х. В. сочинил более 100 песен и несколько пьес. Одна из наиболее известных песен Алексея Хвостенко – «Город золотой» на слова А. Волохонского и музыку В. Вавилова, прозвучавшая затем в исполнении Б. Гребенщикова в фильме «Асса» и ставшая классикой. В 2004 г. А. Хвостенко получил российское гражданство и вернулся в Россию. В конце того же года он умер в Москве.
«Стихи Хвостенко имеют, безусловно, природу музыкальную: слово в процессе игры, как мяч, швыряется в клокочущий звуковой поток. Но музыка эта не минорная <…>, а веселая, восторженная, ликующая», – писал о поэте Кирилл Медведев[10], а Андрей Грицман отмечал в Хвостенко сочетание качеств, ставших характерными для многих художников, живущих за рубежом: «самодостаточность, экзотичность, выпадение из контекста пресловутого литературно-художественного процесса (читай – тусовки столиц), некое очаровательное отставание от современного языка, стиля, от разговора, от темы дня. Но это-то и обеспечивает сохранение оригинальности»[11]. Люди, подобные Хвостенко, «рождаются чрезвычайно редко, возможно, что раз в поколение, и остаются в истории хранителями известного, вероятно, только им смысла поэзии» – заключила Наталья Вишнякова уже после смерти поэта[12]. «Поэзия – святая пустота! – / голодный блеск в глазах пустого слова, / незыблемая пауза основа, / крик вопля слёз, открывшего уста. // Поэзия – пустая колыбель! – / весенний путь растаявшего мрака. / Земли кипеньем будущего злака / ложится звук в больничную постель. // Поэзия! Разбитый и больной, / сквозь шум воды твой госпиталь молчанья / я отыскал. И вот, как дар признанья, / пьян горьким умыслом ветхозаветный Ной».
Сайт Алексея Хвостенко: http://www.khvost.com/
Временные эмигранты
Русский поэт, публицист, эссеист, критик и искусствовед Юрий Кублановский (родился в 1947 г.) с 1983 по 1986 гг. жил во Франции, в Париже. Здесь он работал в газете «Русская мысль» и в парижском бюро радио «Свобода», где вёл свою программу «Вера и Слово». В парижских издательствах выпустил три лирических сборника (один из них, «С последним солнцем», вышел с обширным послесловием И. Бродского). После нескольких последующих лет, прожитых в Мюнхене, в 1990 г. поэт вернулся в Россию. Биография Кублановского слишком хорошо известна для того, чтобы её тут пересказывать. Отсылаю читателей к интервью поэта, данному им нашему журналу в 2013 г.[13] «Каждый, кто видел Париж, / помнит, наверное, про / полиграфию афиш / в сводчатом старом метро. / Всюду грустила Катрин / и ухмылялся Жерар. / Тоже и я господин / был, навещающий бар».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/k/kublanovskij/
«Метафизический реалист» – прозаик, поэт, драматург и философ Юрий Мамлеев (1931-2015) родился в Москве. В советские годы его произведения распространялись в самиздате. В 1974 г. Мамлеев переехал в США, а спустя девять лет перебрался в Париж. Он преподавал русский язык и литературу в Мёдонском институте русской культуры и в Парижском институте восточных цивилизаций. Славист, профессор Сорбонны Жак Катто писал в 1986 г. о нём как о достойном наследнике Гоголя и Достоевского. Юрия Мамлеева называют основоположником «метафизического реализма» и философской доктрины «Вечная Россия». Его произведения (27 книг!) переведены на европейские языки и получили признание на Западе. После распада Советского Союза Ю. Мамлеев вернулся в Россию. Он лауреат премии Андрея Белого (1991), его стихи опубликованы в книге «Невиданная Быль. Стихи и проза» (2014). Умер Мамлеев в Москве. «Надоело мне, милые, шляться / Среди странных задумчивых рож. / Лучше к Господу выше подняться / Иль исчезнуть, как юркая вошь. // Я гуляю под пятнами мрака / И держу колокольчик в зубах, / И гуляет со мною собака – / Это мой отделившийся страх».
Сайт Юрия Мамлеева: http://www.mamleew.ru/biografiya Несколько стихотворений писателя можно прочитать на сайте «Арктогея»: http://arcto.ru/article/1092
Поэт с неординарной судьбой Николай Сарафанников родился в 1942 г. в Рыбинске. Он окончил филологический факультет Ленинградского университета (скандинавское отделение). Как рецензент, печатался в журналах «Москва», «Октябрь», «Знамя» и др. Сарафанников работал редактором в издательстве «Советский писатель». В 1983 г., женившись на француженке, он эмигрировал в во Францию. Жил в Париже, где преподавал русский язык. Поэт издал пять стихотворных сборников, из которых как минимум одна книга, «Чёрствые именины» (Париж, 1991), доступна для чтения в интернете[14]. Н. Сарафанников – автор многих публикаций в журналах и альманахах, он представлен в антологии «Строфы века» стихотворением «Двойные фамилии»: «Удобства ради каждому дано / Пристойное прозванье от рожденья. / Случается, бесплатным приложеньем, / Как посохом, снабжается оно» (отрывок). В начале нулевых годов поэт вернулся в Россию.
Ныне здравствующие поэты
Придерживаясь алфавитного порядка, начну с поэта, эссеиста, критика и журналиста Виталия Амурского, родившегося в 1944 г. в Москве и закончившего филфак Московского областного пединститута. В 1973 г. Амурский эмигрировал во Францию и поселился в Париже. С 1984 по 2010 гг. он работал в русской редакции Международного французского радио (RFI), где помимо сводок новостей и репортажей, вёл еженедельную авторскую программу «Литературный перекрёсток». В. Амурский – член Союза французских журналистов (CCIJP). Он автор девяти книг, из которых наиболее важными считает поэтические сборники «Земными путями» и «Осень скифа». По словам Марины Гарбер, «органичность можно назвать одним из основных качеств поэзии Амурского, в которой «уживаются» прошлое с настоящим <…>; а русская фольклорная нота <…> не диссонирует с современной, иногда даже авангардно-экспериментальной поэтической манерой»[15]. «Не брошу камень в ту страну, что корчилась / От голода, от страха и от войн, – / Там бабушек моих молитва «Отче наш», / Как листья, шелестели надо мной».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/a/amurskij/
Не избалованная читательским вниманием поэтесса, эссеист и журналист Ирина Басова (Заборова) родилась в 1937 г. в Ленинграде. Она дочь расстрелянного в 1938 г. советского поэта Бориса Корнилова. Окончила биологический факультет Московского университета. В 1979 г. вместе с мужем, художником Борисом Заборовым, и детьми эмигрировала во Францию. Живет в Париже. С 1982 по 2002 гг. работала в газете «Русская мысль» – была линотипистом, затем редактором, состояла членом редколлегии. И. Басова – автор нескольких поэтических сборников, изданных в России. Как журналист и эссеист, она публикуется во французской и русской периодической печати. «Лгала, молчала, берегла / Покой, печалью озарённый, / И притворялась невлюблённой / Пока могла и как могла. // Но лгать бумаге? Выше сил, / И всё раскрылось, всё открыто, / И белой нитью правды шито / Все то, что бедный ум таил».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/b/ibasova/
Свободно живущий между Москвой, Парижем и Киевом поэт и драматург Михаил Бузник родился в 1947 г. в г. Пржевальск (ныне расположенном в Киргизии). Он окончил химический факультет Киевского государственного университета. Бузник – постоянный участник и организатор праздников Всемирного дня поэзии в Театре на Таганке и в Сорбонне. Он автор семи поэтических сборников, вышедших в парижском издательстве YMCA-Press, а также нескольких пьес, поставленных как в России, так и за рубежом. Его стихи печатались в «Антологии новой русской поэзии», сборнике «ДЕПО», двуязычной антологии «Русские поэты сегодня», антологии современной немецкой и русской поэзии «Диапазон». Он член Союза писателей Москвы и Русского ПЕН-центра, лауреат премии А. Рембо (2002, Франция).
Зав. отделом поэзии журнала «Новый мир» Павел Крючков назвал верлибры Михаила Бузника «освобождённой поэзией»[16]. Андрей Вознесенский считал творения Бузника «сплошным озоном», а епископ Вашингтонский и Сан-Францисский Василий Родзянко говорил, что этому автору «дано описывать события горнего мира». Совершенно оригинальный и ни на кого не похожий, сразу же узнаваемый по своей неповторимой манере письма, Михаил Бузник потрясает читателя гармоничным сочетанием философской глубины и чистейшим лиризмом. «Слова снисходят к автору, как озарения, как вспышки ярких и неожиданных видений, которые нужно успеть записать. В них небесное и чудесное отражает земное, а обыденное ведёт к мистическому и таинственному»[17]. «Бесплотные лучи / срывают расстояния – / ИСЧЕЗАЮЩИЕ над / Ангелами. / Высмотрели ВРЕМЯ / ОБРАТНОЕ. / Ризы Ангелов – / закладками для неба – / становились».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/b/buznik/
Феерически разносторонне развитый человек – поэт, прозаик, переводчик и эссеист Элина Войцеховская родилась в 1964 г. в Гомеле. Она окончила факультет прикладной математики Белорусского университета и докторантуру по компьютерным наукам Беэр-Шевского университета (Израиль). В эмиграции (с 1990 г.) Войцеховская жила в Израиле, Германии, Австрии, Бразилии, Швейцарии, а с 2000 г. проживает во Франции (в Бордо). Любителей поэзии, возможно, заинтересует тот факт, что в 2012 г. Э. Войцеховская защитила докторскую диссертацию «Современная русскоязычная израильская поэзия» на отделении славистики Гренобльского университета им. Стендаля. Она издала книгу стихов «Европа» (1998) и два романа, опубликовала множество эссе и статей по философии, перевела ряд произведений Р.М. Рильке, Г. Гессе, А. Жида и др. «Кочуй! Твой путь далёк, далёк, / Ведёт он в никуда. / Земля уходит из-под ног. / Вечерняя звезда / Осветит миг, осветит суть, / Осветит тайный смысл. / Ещё успеешь отдохнуть. / До будущей зимы / Пройдут века. Прекрасно ал, / Прекрасно юн восток. / Сейчас припомнишь, что познал, / Поймёшь, чего не мог. / Сотрешь беспомощную вязь / О нищенстве босом, / О том, что дни спешат, катясь / Прозрачным колесом».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/v/vojtsehovskaya/ Стихи поэтессы можно прочитать на её сайте: http://alienor.pl/poetry.php
Приятель многих «левых» поэтов и художников 1960-х, «футурист жизни», поэт и драматург Леонид Ентин (в кругу друзей известный также как Енот) родился в 1938 г. в Днепропетровске. Живя в Ленинграде, он учился на факультете русского языка и литературы Педагогического института. С конца 1950-х годов Ентин входил в круг молодых неподцензурных авторов, был близок с И. Бродским, Л. Аронзоном, В. Эрлем и др. В 1960-70-е гг. поэт публиковался в самиздате и входил в созданный А. Хвостенко литературный кружок «Верпа». В соавторстве с Хвостенко он написал абсурдистскую пьесу «Ботва» (1966). В 1977 г. в связи со своей дружбой с А. Гинзбургом и Ю. Галансковым Ентин был посажен в тюрьму. В 1978 г. он эмигрировал, в настоящее время живет в Париже[18]. Публиковался в журнале «Эхо» (№2/1978)[19]. «Всё блажь. Причуды освещенья / А ты шагай себе, дрожи / Перебирая извлеченья / Из пьяной правды – к трезвой лжи». Стихи Леонида Ентина на сайте «Футурум АРТ»: http://www.futurum-art.ru/autors/entin.php . Более полная подборка стихов поэта опубликована во втором томе Антологии новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны»[20][21] (там же размещён портрет Л. Ентина работы А. Хвостенко).
Бывший кубанский поэт Владимир Зангиев родился в 1955 г. в городе Верхний Уфалей Челябинской области. До 19 лет он жил в России, затем – в Таджикистане, а в 1992 г. снова вернулся в Россию. Работал инженером, механиком, фотографом, журналистом, диктором на радио. В 1997 г. Зангиев был принят в Союз российских писателей. Через год он эмигрировал в Чили, где прожил более пяти лет, после чего перебрался во Францию[22]. Сейчас живёт в Страсбурге. В. Зангиев – автор трёх сборников стихов и романа «Чужбина не встречает коврижками»[23].
Страница Владимира Зангиева на сайте «Стихи.ру»: http://www.stihi.ru/avtor/volod050955
По определению Виталия Амурского, поэтесса, переводчица и художница Кристина Зейтунян-Белоус – типичная «русская парижанка»[24]. Родившаяся в 1960 г. в Москве, в 1966 г. она в результате эмиграции родителей оказалась в Париже. «Когда я приехала во Францию маленькой девочкой, я уже владела языком. Дело в том, что мой отец родился во Франции. <…> Так что два языка у меня практически с рождения», – вспоминает поэтесса[25]. Кристина окончила лицей, затем Высшую школу в Фонтенэ (под Парижем) и Парижский университет (1986 г.). Она защитила магистерскую диссертацию по филологическим наукам, изучала живопись. Многие её рисунки выставлялись на художественных выставках во Франции, России и в других странах. Зейтунян-Белоус входит в Ассоциацию русских художников во Франции. Долгое время (до 2005 г.) К. Зейтунян-Белоус была главным редактором двуязычного парижского журнала для преподавателей и студентов «Lettres russes» («Русская литература») (созданного в том числе и по её инициативе). Она осталась иллюстратором этого журнала и иногда публикует в нём свои поэтические переводы.
Поэтесса в совершенстве владеет русским и французским языками. Стихи она с одинаковым успехом пишет и публикует на обоих языках. В 1990 г. в Париже Зейтунян-Белоус издала поэтическую книгу «Хищные дни». «Естественная для художницы чистота рисунка – но рисунка в первую очередь словесного образа, а также рисунка синтаксического и, что важно в верлибре, рисунка следования стиха за стихом» – писала об этой книге Н. Горбаневская.[26] А вот отрывок из более позднего стихотворения поэтессы: «Отражаясь в глазах дождя / пешеход спотыкается / об зеркало лужи / и падает в объятия / собственного лица».
Как переводчик, К. Зейтунян-Белоус работает с 1986 г. Она перевела с русского на французский около 60 книг многих российских авторов, классиков и современников. В 2010 г. ей была присуждена премия «Русофония» (за перевод поэмы Андрея Белого «Первое свидание»). С 2005 года она является ответственным редактором отделения русской литературы в издательстве «Albin Michel» в Париже. Но самой важной своей работой К. Зейтунян-Белоус считает составление и перевод антологии русской поэзии с 1989 по 2009 гг., над которой она трудилась вместе с француженкой Элен Анри-Сафье. Для этой антологии были переведены на французский язык стихи 104 современных поэтов.
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/b/belous/
Персональный сайт: http://zeytounian.blogspot.be/
Вдова поэта Василия Бетаки, поэтесса и критик Виолетта Иверни родилась в 1937 г. в Ленинграде. Она окончила отделение театральной критики Ленинградского института театра, музыки и кинематографии. В 1973 г. эмигрировала во Францию, после чего работала корректором в газете «Русская мысль», отв. секретарем журнала «Континент» и ректором основанного ею Свободного университета им. А.Д. Сахарова. В Париже Иверни опубликовала сборник «Стихи» (1976). Её стихи вошли в антологию «Строфы века» (1995). В 1990-х годах поэтесса сотрудничала с ленинградскими журналами «Звезда» и «Нева»[27]. По словам Е. Сомовой, «ловкость и тонкость образов поэзии Виолетты Иверни возвращает пытливому читателю обаяние интеллектуальной лирики, воспитанного стиха, где поддержание канонов стихосложения переплетается со свежестью исполнения текста в плане его написания и вырисовывания поэтических образов»[28]. Единственная подборка стихов В. Иверни, которую я сумел разыскать в Интернете, опубликована в журнале «Континент» (№ 11/1981, с. 54).[29] «Отпетым песням / И отпетым плутам / Мы оставляем / Сумрачную сцену, / Уверенные, / Что на эту сцену / Вернемся утром. / Устать – не стыдно. / Исправлять – не трудно. / Самим себе / Мы назначаем цену, / Уверенные, / Что за эту цену / Вернемся утром. / И лишь в минуту / Без брони и пудры, / Лицо открыв, / Как открывают вену, / Поймешь, / Что только отворивши вену – / Вернешься утром...».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/i/iverni/ (публицистика и критика).
Ещё одна поэтесса и переводчица, Ирина Карпинская родилась в 1964 г. в Ленинграде, окончила Тартуский университет. С 1993 г. Карпинская живёт в Париже. Она входила в редакцию литературного журнала «Стетоскоп». Свои стихи поэтесса публикует под псевдонимом Кароль К.. В ипостаси же переводчика она перевела с французского современных французских поэтов К. Прижана и Ж.-М. Мольпуа. Ирина Карпинская – автор как минимум двух книг «Логотехнические опыты» (1990) и «Verba et voces» (2001) (других данных у меня нет). Самая последняя подборка стихов поэтессы, которую мне удалось отыскать в Интернете, опубликована в журнале «Воздух» (N°3-4, 2012)[30]. Стихи из книги «Verba et voces» можно прочитать на сайте «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/karol_k/v_e_v.html «Что сделала тебе она, / ночная бабочка с хорошими усами / и золотой пыльцой на тельце, / проросшей из глухого медленного сна? / Она тихонечко присядет в уголок / и, на огонь не глупая стремиться, / разложит крылья – серый бабушкин платок / и старой книги беззащитная страница. / Между тобой и ней – на волосок / различия; молчи, не надо злиться, / в ней сока голова полна, / и бить её газетой – не годится, / да и что сделала тебе она».
Молодая поэтесса Светлана Кочергина родилась в 1984 г. во Владивостоке. Окончила Санкт-Петербургский институт иностранных языков и факультет изящных искусств Сорбонны. Живёт в Париже. Светлана – финалист международных конкурсов «Ветер странствий» (2010, 2011, Рим), «Пушкин в Британии» (2011, 2012, Лондон) и «Эмигрантская лира» (2015, Брюссель-Льеж). Её стихи публиковались в нескольких литературных сборниках и альманахах, а также в «Литературной газете» (№43, Москва). «наш роман был недолог и слишком резв, / о любви здесь и речи не шло… – едва. / но, не веря слезам, ты сейчас и здесь / разрыдалась в объятьях моих, Москва».
Автор знаменитой публичной пощёчины Анатолию Найману[31], поэт, филолог и историк искусства Михаил Мейлах родился в 1944 г. в Ташкенте, в эвакуации. Он сын пушкиниста Бориса Мейлаха. Окончил Ленинградский университет, кандидат филологических наук, доктор философии (PhD). В своё время Мейлах навещал Иосифа Бродского в ссылке. В советские годы литератор опубликовал книгу «Язык трубадуров» (1975), подготовил ряд изданий обериутов, в том числе, совместно с В. Эрлем, первое собрание сочинений Д. Хармса (1978-1981). В 1983 г. М. Мейлах был арестован по обвинению в распространении антисоветской литературы, осуждён на 7 лет лагерей (освобождён в ходе перестройки в 1987 г.). С начала 1990-х Мейлах живёт в Страсбурге и в Санкт-Петербурге (он профессор Страсбургского университета). Поэт опубликовал интересные воспоминания об А. Ахматовой и И. Бродском, а также диалоги с последним. Кроме того, им изданы два тома своих бесед с известными танцовщиками, музыкантами, артистами и художниками («Эвтерпа, ты?»)[32]. «Петербургской поэтики пленник / и Парнаса российского гость, / с молчаливою Музой, изменник, / месяцами немотствуя врозь; / петербургской поэтики данник – / легкий пепел по ветру развей / над зырянской тайгою, изгнанник, / оглянись – пред тобою Рифей...».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/m/mejlah/ (особо отмечу запись разговоров автора с Бродским и свежую подборку стихов «Ars poetica»).
Известная лишь узкому кругу любителей поэзии, но необычайно талантливая поэтесса Любовь Молоденкова (псевдоним Аиды Топешкиной-Хмелёвой) родилась в 1936 г. в Казахстане. Она окончила редакционно-издательское отделение факультета журналистики МГУ. В 60-70-е годы активно участвовала в диссидентском и культурном нонконформистском движении. Первые её стихи были напечатаны в 1961 г. в самиздатском журнале «Феникс», созданном поэтом и правозащитником Юрием Галансковым (позже погибшим в лагере строгого режима). С 1980 г. Молоденкова живёт в Париже. Она автор трех книг стихов. Как поэт, Любовь Молоденкова известна очень мало. Сама она объясняет это так: «У меня долго не было желания записывать свои стихи, я «писала» их в уме. Когда я решилась записать их и издать (потому что стала их забывать), время поэзии уже ушло. Стихи давно никому не нужны»[33]. По словам Юрия Мамлеева, стихи Л. Молоденковой – «это настоящая высокая поэзия во всех смыслах, включая так называемый „профессиональный̎‟»[34]. В Интернете стихи Любови Молоденковой можно прочитать на сайте «Стихи.ру» (https://www.stihi.ru/avtor/luchesa59). Небольшая подборка её стихов опубликована на сайте poesis.ru (http://www.poesis.ru/poeti-poezia/molodenkova/frm_vers.htm). «В перелеске бересклет / – розовый безумный цвет / звонких костяных серёг, / вышивка сырых дорог, / бурый дуб не перекрёстке, / жёлтых жёлудей наперстки / в перекрученных суках, / склеротических руках. / День осенний, ясный свет, / ястребиных крыльев след, / паутины седина, / в плющ одетая стена, / серый выцветший камыш, / ржавчина просевших крыш, / в перелесках бересклет... / Сколько зим и сколько лет / помнить, сохранять, беречь / слов родных живую речь / в глубине души на дне / в ласковой чужой стране».
Также не избалованная вниманием критиков и редакторов толстых журналов, удивительно тонкая поэтесса и прекрасный переводчик Галина Погожева родилась в Москве. Она окончила французскую спецшколу, а затем Московский авиационный институт. Однако поэт в Галине победил авиационного инженера. В студенческие годы её стихи печатали «Комсомольская правда» и альманах «Поэзия», сама она посещала литературный семинар Бориса Слуцкого… А уже через несколько лет, в 1983 году издательство «Молодая гвардия» большим тиражом выпустило в свет книгу французского поэта, лауреата Нобелевской премии Сен-Жон Перса в переводе Погожевой и с её комментариями. В 90-е годы поэтесса эмигрировала во Францию (через Польшу), сейчас она живёт попеременно в Париже и в Москве. Галина Погожева издала всего две поэтические книги (последняя вышла в далёком 1999 году). В последние годы она много переводит с французского языка – и стихи, и прозу. Между прочим, в 2013 г. Погожева победила в конкурсе поэтов-переводчиков «Свеча толмача» фестиваля «Эмигрантская лира».
Но одними стихами и переводами её творческая жизнь не ограничивается. Чего стоит один только вышедший в свет в 1995 г. расшифрованный и датированный ею перевод знаменитых дневников ведущего танцовщика и балетмейстера труппы «Русский балет Дягилева» Вацлава Нижинского! Погожева выполнила также литературную запись книги воспоминаний Великого князя Владимира Кирилловича «Россия в нашем сердце». А ещё мне попалась в Интернете её давняя, довольно любопытная статья «Что стало с нами, и почему я эмигрант? (К вопросу о русской литературе в европейской эмиграции)»[35]. Многие годы Г. Погожева сотрудничала с газетой «Русская Мысль», где регулярно выходили её материалы. Сейчас она – редактор отдела «Творческий портрет» нашего журнала. «Что ведает разум? В нем встала с душою вражда, / Она как вода, и на ней угасают огни. / Душа угождает, но музыке стала чужда. / Предчувствие смерти сжигает последние дни. // Все умные речи, не ждавшие тёмных ночей, / Записаны в книги, а книгам уж не до меня. / Что тает свеча, и за что утекает ручей, / И кается сердце, дождавшись последнего дня?».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/p/gpogozheva/
Автор знаменитого «стиха Радашкевича», по странному совпадению носящий ту же фамилию, замечательный поэт, прозаик и переводчик Александр Радашкевич родился в 1950 г. в Оренбурге. Школьные годы провёл в Уфе, затем уехал в Ленинград, где поступил в университет на исторический факультет (не окончил). Армию отслужил «за границей» – в ГДР, а после возвращения в Ленинград работал водителем троллейбуса, механиком по лифтам и т. д. В 1978 г. Радашкевич, женившись на американской студентке, эмигрировал в США, где в течение пяти лет работал в библиотеке Йельского университета. Американский образ жизни показался ему совершенно чуждым. С 1983 г. поэт живёт в более близком по духу Париже. Здесь он работал редактором в газете «Русская мысль», общался как с представителями «старой литературной гвардии» – И. Одоевцевой, К. Померанцевым, З. Шаховской, так и с поэтами «третьей волны» – Б. Кенжеевым, Н. Горбаневской, Ю. Кублановским. В 1991-97 гг. ему довелось быть личным секретарем Великого князя Владимира Кирилловича, а затем его семьи, которую он сопровождал во время более чем тридцати визитов по России, Грузии, Украине и европейским странам.
После отъезда за рубеж стихи, рецензии, статьи и переводы Радашкевича начали широко печататься в эмигрантской периодике, а с 1989 г. они появились и на Родине. На этот день он автор десяти книг поэзии, прозы и переводов (упомяну перевод с английского романа Д. Болдуина «Комната Джованни»). Его стихи включены в антологии «Строфы века» и «Освобожденный Улисс». Самобытные верлибры Радашкевича давно получили в поэтических кругах название, с которого я начал свой рассказ о поэте. Александр Радашкевич – участник фестивалей поэзии во многих странах, постоянный член финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира», а с 2013 года – редактор отдела интервью нашего журнала. «Витала музыка по кругу над / снегом раскалённых клавиш, / и искры чёрными снопами / взвивались из-под дроби пальцев, / то обжигая ветрами рая, то / колыхая волной подводной. // Упёршись стёртыми ногами, / рояль скользил в неосторожность. / Последний всплеск хрустящей лавы, / поклон, кивок, аплодисменты. / Боясь ожога, пожал я руку, / холодную, как лёд подлунный» (Пианист. Посвящение Пьету Линкену).
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/r/radashkevich
Персональный сайт: www.radashkevich.info
Популярный радиожурналист, ведущий джазовых передач, но также успешный поэт и прозаик Дмитрий Савицкий родился в 1944 г. в Москве. В 1967 г. он поступил в Литературный институт им. Горького на заочное отделение (семинар Л.И. Ошанина). Судьба Дмитрия никак не хотела вписываться в стандартные советские рамки. Из школы его исключили за «несоветское отношение к советской девушке», а из института (с четвёртого курса) – за признанную антисоветской повесть «Эскиз» об армейской жизни (не публиковалась). Чтобы выжить, парню пришлось одну за другой менять профессии. Дмитрий работал рабочим сцены в театре «Современник», киномехаником, шофёром, грузчиком, маляром, диспетчером, а также «литсотрудником» многотиражной газеты «За доблестный труд» и внештатным сотрудником московского радио и телевидения. Савицкий любил и прекрасно понимал джаз (позже это перевернёт всю его жизнь). Он писал стихи и прозу, которые циркулировали в самиздате. «Тексты его были смелыми, оригинальными, динамичными, яркими, сразу же узнаваемыми. Собственный голос, лицо, стиль, уникальность манеры письма были очевидными для всей творческой московской богемы»[36].
В 1978 г. по частному приглашению Савицкий в качестве обычного советского туриста выехал на два месяца во Францию. Однако по истечении срока действия визы обратно в СССР он не вернулся. В том же году Дмитрий отправил свой советский загранпаспорт по почте – в Кремль, на имя Леонида Брежнева, и обратился к французским властям с просьбой о предоставлении политического убежища. Просьба была удовлетворена. С 1988 г. Савицкий – гражданин Франции. Живёт он в Париже.
Блестящий журналист, первые годы 11 лет Д. Савицкий писал для местных журналов, затем работал внештатно для русских служб RFI и BBC. В разные годы он вёл популярную передачу «49 с половиной минут джаза» (на радио «Свобода»), программы «ПариСкоп», «Карт-бланш», «9 минут джаза», «Джаз на Свободе». В 2009 г. на Радио «Свобода» вышла в эфир новая джазовая программа Савицкого под названием «Время джаза».
В литературе Д. Савицкий начинал как поэт. Составители антологии «Самиздат века» Г. Сапгир и И. Ахметьев причисляли его к «Лианозовскому кругу»[37]. В Москве он был связан с Э. Лимоновым, Г. Сапгиром, И. Холиным и другими поэтами. Печататься Савицкий начал уже в эмиграции – сперва на французском, а затем на русском. Его стихи и рассказы публиковались в русскоязычных журналах Америки, Израиля, Франции. Роман «Ниоткуда с любовью» (названный по строчке Иосифа Бродского) вышел в США. К концу перестройки Савицкий, как и другие писатели-эмигранты (Э. Лимонов, С. Соколов, С. Довлатов), стал издаваться в СССР. В 2007 г. кинорежиссёр Р. Балаян снял фильм под названием «Райские птицы», вызвавший много споров. В основу сценария были положены сюжетные линии прозаических произведений Д. Савицкого.
В интернете стихи поэта можно найти на сайте «Сетевая словесность» (подборка стихотворений «Время платить по счетам»: http://www.netslova.ru/savitski/stihi.html). «в чёт и нечет сыграем судьба в чёт и нечет / в темноте под деревьями пьяная девка хохочет / вот такая сивилла за медный пятак напророчит / за двугривенный жарко и стыдно залечит / напророчит пустую квартиру и день безымянный / оловянную тупость и облако в тихом окне / напророчит словами текучими словно во сне / полдень бледный и ветер обманный».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/s/dsavitskij/.
Персональный сайт: http://dsavicky.narod.ru/
Автор сборников детских стихов, сказок и сценариев мультфильмов, поэт, прозаик, переводчик, журналист и критик Кира Сапгир родилась в Москве в 1940 г. Она окончила французское отделение Московского института иностранных языков. В Москве публиковала детские книги, сценарии, работала на радио. До эмиграции была замужем за писателем и поэтом Генрихом Сапгиром (1928-1999). В 1978 г. вместе с дочерью она эмигрировала во Францию. «Я хотела посмотреть, что будет, если кинуть сырым яйцом в вентилятор, посмотреть траекторию полета. Я сама участвовала в этом полете яйца» – вспоминает Сапгир то далёкое время[38]. Как и большинство других героев моего очерка, поселилась она в Париже. Работала корреспондентом в газете «Русская мысль» и документалистом в Национальной библиотеке Франции, была корреспондентом Французского международного радио, а также радио «Свобода» и Би-би-си. Печатала статьи в журналах «Континент», «Грани», «Новое русское слово», «Панорама».
В поэзии Сапгир дебютировала книгой стихов для детей «Летающие лепестки» (1965). Недавно в России опубликован её сборник стихов для детей «Мешок тру-ля-ля». Стихи К. Сапгир включены в антологию «Самиздат века» (1997). Она известна как переводчик выдающихся французских поэтов, в том числе Ронсара, Жака Превера, Жоржа Брассенса, а также «Золотой книги французской народной поэзии». Публикует стихи и прозу в газетах и журналах в России и за рубежом. Кира Сапгир – автор романа-репортажа «Ткань лжи» (2001) и других книг прозы (в том числе две – о Париже). «Солнце / Встретило апрель. / Клякса – промокашку. / Повстречал / Тяжёлый шмель / Розовую кашку. // Встретил птицу / Самолёт. / Сахар – чашку чая. / Но напрасно / Мыло ждёт / Колю-Николая!».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/s/ksapgir/
Поэзия и театр
Мой земляк-забайкалец, поэт, переводчик, драматург и актёр-мим Дмитрий Рекачевский родился в 1972 г. в том самом городе Балей Читинской области, куда десятью годами позже я был отправлен в командировку из Улан-Удэ для производства геодезических работ. Позже Дмитрий жил во Владивостоке, оттуда перебрался в Париж. Он – единственный россиянин, окончивший школу-студию Марселя Марсо. Рекачевский занимается экспериментальным театром и работает над диссертацией в университете Париж-8. «Я не искал специально, чтобы это была Франция или что-то другое. – говорит Дмитрий. – Если бы Марсель Марсо жил в Китае в Харбине – мне было бы ещё лучше, потому что близко от семьи и от дома»[39].
Д. Рекачевский – автор книги стихов «Карточный домик» (1995). По словам одного из рецензентов, «темы стихотворений Рекачевского рождаются из деталей повседневности: поездка в автобусе или метро, получение гонорара или написание письма. При этом его поэзия всегда была достаточно иронична по отношению к жизни, людям и самому себе»[40]. Сам поэт утверждает, что литература для него – не параллельная страсть, она неделима с его театральной жизнью: «Мне все говорят, что у меня тексты театральные, а спектакли построены по принципу поэмы. Для меня очень важно это мероприятие, очень волнующе и трогательно, потому что с 2009 года я никому не читал своих текстов»[41]. В Интернете мне попалось сообщение о том, что в 2013 г. Дмитрий Рекачевский вернулся из Парижа во Владивосток, но подтверждения этому я не нашёл. «И тогда я сыграл своё дивное one-man-show / в знаменитом Доме Культуры почтовых работников / 17-го квартала / и получил великую тысячу сто девятнадцать евро (брутто) / Из которых могучие 80% / мощно раздвинули перспективы / моего старого доброго счёта в BNP. / Но уже в начале месяца / три аккуратных сотни ушло в карман моему квартиродателю».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/r/rekachevskij
Ставший широко известным полтора года назад по причинам, очень далёким от поэзии, поэт, драматург и актер Юрий Юрченко родился в 1955 г. в Одессе. Его детство и юность прошли на Колыме в таёжном поселке. В 1982 г. Юрий окончил Грузинский театральный институт, а в 1987-м – Московский литературный институт им. А.М. Горького (семинар поэзии Е. Винокурова). Он работал актером в театрах Тбилиси, Хабаровска, Владивостока, Москвы. С 1979 г. начал публиковаться в журналах, альманахах и антологиях. С середины 80-х годов пишет для театра. В 1990 г. Юрченко выехал в Германию, с 1992 г. он живёт во Франции. Окончил аспирантуру в Сорбонне, издал семь книг (стихи, переводы с грузинского, пьесы в стихах). Пьесы Юрия Юрченко ставились в музыкальных и драматических театрах России, Украины, Германии и Франции. Он выступал с авторскими вечерами и моноспектаклями по своим пьесам в России и других странах.
В мае 2014 г. Юрченко отправился в качестве военного корреспондента на юго-восток Украины, где под Иловайском попал в плен к батальону Национальной гвардии «Донбасс». После освобождения живёт в Москве. «Вот и всё. И вещи собраны. / Осень выследила нас. / Голоса молчаньем сорваны – / Помолчим в последний раз. // Комаров из дома выгонит / Дым «Герцеговины Флор», / А когда до пальцев выгорит – / Время. Кончен разговор…».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/y/yurchenko/
Поэзия и музыка
Русская поэтесса и французская певица, исполнительница своих песен на русском, французском и английском языках Жанна Астер родилась в 1964 г. в Калининграде. Училась на филологическом факультете Калининградского университета, работала журналистом. В 1994 г. Астер эмигрировала во Францию. Она занимается продюсированием музыкальных проектов, входит в Союз французских композиторов, пишет песни, которые сама же аранжирует и исполняет. Жанна Астер – автор двух сборников стихов. По словам Е. Калло, стихи поэтессы – «органного звучания, полифонического, где каждый голос бесконечно свободен (отсюда сложнейшие метафорические фигуры) и одновременно кристаллически холоден, прозрачен, сжат тисками гармонии. Метаморфозы, движение – вот наиболее общее свойство поэзии Астер, которое нарастает от мимолетного мотива до нескончаемо меняющегося в смертях и рождениях человеческого и поэтического бытия»[42]. «И та Страна, как луч в ротонде, / Дороже всех дороговизн. / Как жизни – смерть всё снится в полдень, / А смерти - в полночь снится жизнь».
Сайт Жанны Астер: www.jeanneaster.com
Публикации в Интернете: https://www.stihi.ru/avtor/asterjeanne
Поэт-авангардист, эссеист, художник и музыкант Михаил Богатырёв родился в 1963 г. в Ужгороде. В 1985 г. он окончил факультет психологии Ленинградского университета, а с 1993-го живёт в Париже, где работает в сфере туризма. В поэзии Богатырёв тяготеет к школе эксцентрической словесности. С 1993 по 2010 гг. совместно с О. Платоновой он редактировал и издавал независимый альманах «Стетоскоп», который был близок к клубу русских художников в Париже (основанному А. Хвостенко). Стихи, проза, графика и визуальная поэзия Богатырёва публиковались во многих журналах. Сам он входит в Ассоциацию русских художников и писателей в Париже, а также состоит в Академии Зауми. Михаил Богатырёв активно пропагандирует теорию и практику авангарда. Он отмечен дипломом Дягилевского фестиваля (Париж, 1998). Поэт известен также как как руководитель, гитарист и солист музыкального коллектива «Изолятор» (Париж) (http://www.izolator.org/). В Париже вышло восемь его дисков авторских песен. Богатырёв является также организатором и участником многочисленных литературных чтений, выставок и концертов. «Дожди как шёлковые нити. / Распоясавшийся восток. / И злачный гомон общежитий. / И дребезжанье в водосток. // Всё это было, было, было. / Повторы. Прутья. Решето. / И доезжачий ворох пыли. / И превращение в ничто. // И страшный скрип больничных коек. / ...Во сне, в кругу незримых тел, / Я обнимал стекла осколок / И просыпаться не хотел».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/b/mbogatyrev/
Искромётная джазовая певица, поэтесса и музыкант(ша) Зоя Жаржевская родилась и выросла в Санкт-Петербурге. Живёт в Париже. В 2005 г. она стала победителем поэтического турнира «Пушкин в Британии». С грустью должен признаться, что одним из финалистов того турнира был и я сам. «...А в той стране... Как мне забыть её? / Я там была, как из другого теста, / Меня всё время ставили на место. / Но это место было – не моё».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/z/zharzhevskaya/
Поэт и автор-исполнитель собственных песен Леся Тышковская родилась в Киеве. Закончила филологический факультет Киевского университета, кандидат филологических наук (диссертация посвящена Марине Цветаевой). Живёт в Париже. Тышковская – автор семи поэтических сборников, музыкального альбома «Невидимый мир» и проекта «SтихоJazz». Она публиковалась во многих журналах и альманахах. Часто выступает с песнями и музыкальными перформансами на свои стихи, а также как киноактриса, фотомодель и др. Стихи Л. Тышковской вошли в несколько поэтических антологий. Поэтесса – член Союза писателей Украины. Она входит также в группу поэтов ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). «В своей стране / я подбирала слова, чтобы быть признанной. / В чужой стране / я искала слова, чтобы быть понятой. / Рядом с тобой / слова находили меня необщительной».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/t/tyshkovskaya/
Поэзия и скульптура
Автор памятной доски Осипу Мандельштаму в Париже, поэт и скульптор Борис Лежен (Boris Lejeune) родился в 1947 г. в Киеве. Окончил Ленинградский художественный институт, с 1979 г. живет во Франции. Лежен пишет стихи на русском и французском языках. Он выпустил четыре поэтические книги, составил (совместно с К. Кедровым) русско-французские поэтические антологии «Депо» (2001) и «Русские поэты сегодня» (2005). Входит в группу поэтов ДООС. «Одни любят стихи привычные, похожие на то, что знакомо с детства. Другие прежде всего радуются новизне. Но вот чего недостает нам сегодня, так это тонкости и глубины. Того, что в избытке есть в поэзии Бориса Лежена. «К ночи / слова тяжелеют / ноты в них / каменеют / они оседают / в груди / клокочут тревожно / тогда невысказанное / передаётся ярко / на ощупь»[43], – пишет Константин Кедров. Этот же автор в другом месте заметил, что развёрнутый и пластически осязаемый стих Лежена похож на его скульптуры и разноплановую графику[44].
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/l/lezhen
Поэзия и фотография
Креативный директор издаваемого во Франции журнала «Русская Ривьера» (с 2011 г.), фотограф и поэт Антон Козлов-Майер родился в 1966 г. в Ленинграде. В 1978 г. подростком он эмигрировал в США, где окончил Гарвардский университет. Начал свою профессиональную карьеру с фотографического агентства «Сигма» в Нью-Йорке. С 1989 г. живёт в Париже. Козлов-Майер попробовал себя в самых разных областях творчества – поэзии, фотографии, кино, философии. Он был участником литературно-художественной группы «Последнее 16 декабря» (вместе с Н. Медведевой и О. Прокофьевым[45]). Профессионально занимается фотографией (первая его выставка прошла в Париже в 1994 г.). А. Козлов-Майер работал журналистом, преподавал историю искусства, выставлялся в художественных галереях Лос-Анджелеса, Нью-Йорка, Парижа, Берлина и Москвы. Один из его последних проектов, «Упадок и разложение ООН», в 2010 г. был номинирован на премию Кандинского. Первая книга стихов Антона Козлова-Майера вышла в Нью-Йорке (1988), вторая – в Париже (2003). Большая подборка стихов из второй книги доступна на сайте «Литературный арьергард»[46]. «Форма Антона Козлова спонтанна, как легло на душу, так и написал – когда свободный стих, когда жестко рифмованный гекзаметр или четырехстопный ямб. Содержание? Самое приемлемое для того, чтобы ты спал с этой книжкой под подушкой, брал с собой в поезд и читал не «про Козлова», а про себя»[47], – писал о поэте рецензент. «Вчера шёл по улице и снова увидел тебя / В твоей квартире, спящую у стола. / Ты сидела одна, в частицах зимнего света. / И так прошёл день, а ты его весь проспала. // За окном кружил снег, и темнело по-русски рано. / Время пряталось где-то сзади, в зазорах, за шумом дня. / И вечерний малиновый звон тень твою не растревожил / своим вечным вопросом: «Любишь ли ты Меня?»
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/k/akozlov/
Молодая поэтесса и профессиональный фотограф Анна Горвиц живет в Париже. Она бывшая москвичка, закончила режиссерский факультет Гуманитарного института телевидения и радиовещания в Москве и режиссерский факультет Conservatoire Libre du Cinema Francais в Париже. В течение 15 лет работает преподавателем кафедры кино и фотографии в Международном детском научном и творческом лагере ЮНИО-Р, снимает для разных международных изданий.
Персональный сайт: http://annagorvits.com/ (фотографии). Сайт стихов и творений: http://mensheslov.net/. Кинопоэтический проект «Это Раз»: https://www.youtube.com/channel/UCfAd-RGvjOZk0CaU5N9Kx_A
Известные слависты
Русскую литературу Франции невозможно представить без Жоржа Нива (Georges Nivat) – родившегося в 1935 г. французского историка литературы, слависта, почётного профессора многих европейских университетов. Жорж Нива – соредактор многотомной «Истории русской литературы», выходящей на французском и итальянском языках, а также автор многочисленных публикаций об истории и современном состоянии русской литературы. На протяжении ряда лет он занимался переводами и творчеством А. Солженицына, а также переводил прозу А. Белого. Многие считают его лучшим в мире специалистом по изучению творчества Солженицына. В 2014 г. мне довелось войти в шорт-лист специального приза литературного конкурса «Русская премия» «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» вместе с этим замечательным человеком, который и получил в итоге приз. В 1995 г. Булат Окуджава посвятил Ж. Нива стихотворение, начинающееся строчками: «Ах, Жорж Дантес убил поэта! / И проклят был в веках за это. / А Жорж Нива поэтам друг – / известно мне из первых рук».
ЖЗ: http://magazines.russ.ru/authors/n/niva/
Состояние современной русской поэзии Франции резюмируется коротко – интересные поэты есть, а активной поэтической жизни (журналы, издательства, фестивали, творческие встречи и т.д.) – практически нет. Анализ же причин сложившейся ситуации выходит за рамки моего обзора.
[3] Цит. по: Бетаки Василий Павлович (Википедия).
[4] «Не по углам ютиться, а стать лицом к лицу…». На вопросы А. Радашкевича отвечает Наталья Горбаневская. – «Эмигрантская лира», №3-2013. https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/radashkevich-alexandr/radashkevich-alexandr-3-2
[5] См. статью Г. Погожевой «Ушла наша Наташа (памяти Натальи Горбаневской)» и «Посмертное посвящение» А. Радашкевича в №4-2013 нашего журнала https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/pogojeva-galin/pogojeva-galina-4-2
[6] Горбаневская Н. Е. // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. – Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – В 3 т..
[7] Лев Рубинштейн. Памяти Натальи Горбаневской http://grani.ru/blogs/free/entries/221739.html
[8] Горбаневская Н. Е. (р. 1936) // Большой Энциклопедический словарь (БЭС).
[9] Мулета – красный плащ тореадора, с помощью которого тот приближается к разъяренному быку для нанесения смертельного удара.
[10] Алексей Хвостенко. Колесо Времени. Русский журнал, 1999. – http://www.litkarta.ru/dossier/medvedev-hvostenko/dossier_2008/
[11] А. Грицман. Симпозион, или Пир искусств. Русские художники в Париже. «Октябрь» 1999, №9. – http://magazines.russ.ru/october/1999/9/gric.html
[12] Н. Вишнякова. Последний вагант. О поэзии Алексея Хвостенко («Литературная учёба» №6/2009). – http://www.lych.ru/47-2009-07-17-14-09-57/-62009/474-2009-12-21-10-15-55
[13] «Моя поэзия перед потомством чиста…». На вопросы Александра Радашкевича отвечает Юрий Кублановский. – https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/radashkevich-alexandr/radashkevich-alexandr-2-1
[14] Николай Сарафанников. Чёрствые именины. – http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/sarafannikov_chertvye_imeniny_1991_text.pdf
[15] Марина Гарбер. – Виталий Амурский. Земными путями. Стихи разных лет. – СПб.: «Алетейя», 2010, 296 с. («Новый журнал», N°261, декабрь 2010) – http://magazines.russ.ru/nj/2010/261/bi36.html
[16] П. Крючков. Михаил Бузник: Своды речи. – Цит. по: http://foma.ru/mihail-buznik.html
[17] А. Пронкевич. Как научить Человека летать? – НГ EX LIBRIS, 18.09.2014. – http://www.ng.ru/ng_exlibris/2014-09-18/5_pron.html
[18] Новая литературная карта России. – http://www.litkarta.ru/world/france/persons/entin-l/
[19] Этот номер доступен для скачивания здесь: http://imwerden.de/publ-2316.html
[20] Антология новейшей русской поэзии «У Голубой Лагуны – девятитомник лирики, изданный К. Кузьминским и Г. Ковалевым в Ньютонвилле (США) в 1980-86 гг. и в большей степени основывающийся на текстах самиздата.
[22] Валерий Кузнецов. «Кубанский поэт В. Зангиев стал политическим беженцем». – http://klauzura.ru/2012/06/valerij-kuznecov-kubanskij-poet-v-zangiev-stal-politicheskim-bezhencem/
[23] Опубликован на сайте «Проза.ру»: http://www.proza.ru/2010/02/15/1499
[24] В. Амурский. «Иллюстрации, стихи и перевод — это части одного целого...» (беседа с Кристиной Зейтунян-Белоус). «Крещатик» 2014, №3(65). –http://magazines.russ.ru/kreschatik/2014/3/45a.html
[25] Е. Шаралапова. Легенды переводческого фронта. Кристина Зейтунян-Белоус. – http://exprimo.livejournal.com/189901.html?thread=726733
[26] Наталья Горбаневская. Два крылышка. Кристина Зейтунян-Белоус. Хищные дни. – Насекомые. Стихи. Париж, 2000. 35 ненум. с. («Русская мысль» №4329, 3 авг. 2000). – http://www.newkamera.de/gor/gor_o_02.html
[27] По: Российское зарубежье во Франции 1919-2000 (биогр. словарь в 3 т.) / Под общ. ред. Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской. – Москва, Наука; Дом-музей Марины Цветаевой. – 2008-2010 http://www.tez-rus.net/ViewGood28730.html
[28] Елена Сомова. Литературный дневник. – http://www.stihi.ru/diary/selena22/2010-07-11
[29] Скачать это номер журнала в формате PDF можно здесь: http://www.vtoraya-literatura.com/publ_529.html
[31] Михаил Мейлах. Отметина, которая не забывается. – НГ EX LIBRIS –http://www.ng.ru/ng_exlibris/2004-01-22/3_otmetina.html
[32] По материалам Википедии.
[33] Кира Сапгир. Ничья на ничьей земле (беседа с поэтессой Любовью Молоденковой). – http://rusoch.fr/lang/ru/guests/nichya-na-nichej-zemle.html
[34] Ю. Мамлеев. «Книжное обозрение», 24.03.1998.
[35] «Крещатик» выпуск 18, 2002 г. – http://www.kreschatik.kiev.ua/
[36] Владимир Алейников. Лев седеющий. – 45-я параллель» № 12 (252) от 21 апреля 2013 г.– https://45parallel.net/dmitriy_savitskiy/
[37] Творческое объединение поставангардистов, существовало с конца 1950-х до середины 1970-х годов.
[38] «Русская парижанка» Кира Сапгир. – http://glasweb.com/Russkaya-parizhanka-Kira-SAPGIR/
[39] Владивосток такой Владивосток! Дмитрий Рекачевский. – http://primpogoda.ru/articles/gorod/vladivostok57
[40] Единственный русский мим – ученик Марселя Марсо не выступает в России. – http://ria.ru/vl/20130903/960312391.html?ria=hh3f96mnuqcdldtcm0t58q6g10nhcli3
[41] Поэт и парижский мим Дмитрий Рекачевский провёл творческий вечер во Владивостоке – http://www.newsvl.ru/vlad/2013/08/30/115597/
[42] Елена Калло. Падение в глубь небосвода, или Сансара Жанны Астер. – http://www.jeanneaster.com/#!--/c7tq
[43] Константин Кедров. Дайте поэту сто рублей. – «Новые известия», 28.09.99. – http://www.liter.net/poets/28niz.html
[44] Константин Кедров. Русская поэзия XXI века. – http://ofbodity.livejournal.com/
[45] О поэте Олеге Прокофьеве я писал в № 2(10)-2015 нашего журнала (https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/melnik-alexandr/melnik-alexandr-2015-2-2).
[47] А. Ткаченко. Ошибка геометра. – Антон Козлов. Munas. Коллекция Стетоскопа. – НГ Exlibris, 15.08.2002. – http://www.ng.ru/ng_exlibris/2002-08-15/2_geometry.html