Поэзия диаспоры

Автор публикации
Анна Ганина ( Китай )
№ 1 (29)/ 2020

24 времени года

 

Анна Ганина по профессии музыкант, но её жизненные интересы обращены и к поэзии. Стихи её представляют собой поток лирического высказывания. Но цикл «24 Времени года», безусловно, несёт в себе дух и своеобразие огромной традиции китайской пейзажной лирики, за которой обнаруживается философское отношение к жизни. Перед нами интересный опыт русского автора.

 

Д. Ч.

 

 

24 ВРЕМЕНИ ГОДА

 

ЛиДун 立冬 НАЧАЛО ЗИМЫ

 

Зима пришла в начале ноября


С дыханьем северных ветров́

И жалким криком прилетевших уток –

Сезон дождя и холода в плечах.


Но лишь выходит солнце из теней,


И снова вылетит случайный мотылёк.

Вчера застывший до полусна котёнок

Опять играет в еле тёплом свете

Едва согретого полуд́ня.

 

 

ДаСюе 大雪 СЕЗОН БОЛЬШОГО СНЕГА

 

Сезон больших снегов взошёл на небо –

Ни капли жалости, ни сострадания.

Свинцовый небосклон грозится ежедневно

Льдяной грозой и новым снегопадом.

Как призраки, все в инее бамбуки,

Чернее веток обнажённых сосен.

Скалистые холмы, как склепы,


В расщелинах не прячут камни-зубы...

Темнеют дни до середины декабря,

И всё готово к вечным снам и грёзам


Под белым трауром небесных зимних платьев.

 

 

ДунЧжи 冬至 ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

 

Застывшие пальцы, все в инее трав́ы –

 Холодное утро из длинной ночи́

Пронзает морозом и темью.

Застывшие в ветках деревьев,

Ещё не проснулись дрозды.


Нигде нет движения,


Только серебряной пылью


Струны сбивают последние листья.

И новое солнце короткого дня

Звенит в отражениях круговорота

Самого сердца зимы.

 

 

СяоХань 小寒 МАЛЫЕ ХОЛОДА

 

Начало малых холодов –


летят к востоку гуси, покидая


мой грустный дом и тонкий лёд озёр.


Как будто бы теплее дни и ночи,


И солнышко добрей к земле


и почкам на потемневших ивах.


Притихшие поля все в охре, всё без волненья


в безветренных коротких зимних днях.


Лишь по ночам седеет тонкий иней


да где-то за холмом грозит зима дождём и снегом

из сонных и тоскливых серых туч.

 

 

ДаХань 大寒 БОЛЬШИЕ ХОЛОДА

 

И даже буйволы не входят в воду –

Сквозит холодный ветер


Как будто бы со всех сторон


Сырым порывом и недобрым стоном.

Из самых недр зимы летит гроза,

Поёт и плачет на вершинах

Седых и обнажённых гор


То ледяным дождём, то снегом.

Случайный путник на дороге

Бежит в любой приют –


Такие нынче ночи!


И чудом видятся в ненастных днях

Пушистые побеги вербы –


Ведь совсем немного


До первого весеннего тепла,


До нового начала года.

 

 

ЛиЧунь 立春 НАЧАЛО ВЕСНЫ

 

Весёлый треск петард, на речке шумный лёд,

Какой сегодня грохот! А вечером фонарики

Краснеют у каждого окна. Опять набухли вербы –

Конец зимы... Мы снова слышали вчера

Весенних первых птиц...

Я, словно мальчик, радуюсь весне,


И плачу вместе со снегами
Своих седин...

Довольно грусти!
Вина скорей!

Зовите мастеров драконов!

Ведь это не последняя моя ЛиЧунь!

Я тоже вновь родился с началом года!

 

 

ЮаньСяоЦзе 元宵佳 ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ

 

О сколько огоньков зажгла сегодня ночь!

Соперники летят всё выше к звёздам,


И красно-белым выткан чёрный небосвод.

Холодный вечер согревают огоньки –

Я счастлив как дитя, держа фонарь в ладони,

Перебирая пожелания свои!

 

 

ЮйШэн 雨水 ДОЖДЕВАЯ ВОДА

 

Пора холодных ливней –

Уже напоена земля.


Озябшие в последних холодах

Бутоны белых сакур

И серьги старых ив

Туманом одевают ветки.

Теплее и длиннее дни,


И первой песенки дрозда

Мне чудится напев


Из мокрой чащи камфор.

 

 

ЦзиньЦже ПОРА ПРОБУЖДЕНИЯ ЛИЧИНОК

 

Чуть луч, глядят из-под коры

И шевелятся маленькие души

И замирают вечером, озябшие,

Готовые родиться.

Какие чудеса вы видели во сне?

 

 

ЧуньФэнь 春分 ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ

 

Цветение весны пронзает сердце!

Проснувшиеся листья и цветы


Как будто заново родились,


И нет тоски у старых и уставших веток.

Согреты руки и лицо – рождением умыты

Лучи весны. И снова дни и ночи

Равны друг другу, словно капли

Весенних проливных дождей.

 

 

ЦинМинЦзе 清明 ПРАЗДНИК ЧИСТОГО СВЕТА. ДНИ ПОЧИТАНИЯ ПРЕДКОВ

 

Я словно и не одинок,


Когда иду к могилам предков –

Оторванный грозой листок


В прозрачном воздухе


Подхвачен ветром.


Как будто мне воздушный змей предрёк

Лететь за его следом


И чистых дней дыхания глоток.

 

 

ГуЮй 谷雨 ХЛЕБНЫЕ ДОЖДИ

 

Магнолий налиты бутоны,


В цветении сады, азалий запах


Плывёт дурманом по дорожкам


И повисает влажным дымом.


Меняется листва, всё в рост


Стремится, зеленеет, плещет


Цветами каждой ветки, каждой травки...

Поля зеркальной мутью отражают

Усердные соломенные шляпы


Босых крестьян. И грозы, грозы, грозы

Бредут апрельским серым небом.

 

 

ЛиСя 立夏 НАЧАЛО ЛЕТА

 

Магнолии цветут – я весь в смятенье –

И дни и ночи напролёт без сна –

Живой огонь несёт в себе весна


В мое безумное сопротивленье,

Костры и угли раздувая докрасна.

Живых дождей целительные силы

Срывают старые одежды лет,

Смывают зимних бурь холодный след.

И путь мой одинокий и унылый

Легко уводит в тёплый летний свет.

 

 

СяоМань МАЛОЕ ИЗОБИЛИЕ

 

Остыли первые заботы –


Засажен рис, земля напоена дождём –

И буйволам, и людям нужен отдых.

Повсюду зелень, первые плоды –

Наш полон дом и стол.


Теперь спокойны дни.


В террасах на полях гуляют цапли,

Приходит летний жар в долины,


И лишь кукушка прерывает


Дневной короткий сон.

 

 

МанЧжун 芒种 КОЛОШЕНИЕ ХЛЕБОВ

 

Поля в росе, рассветные туманы


Как жемчугом унизывают листья.


Свой драгоценный дар несут земля и солнце,


И в воде, как в отражениях зеркал, стоят колосья.

 

 

СяЧжи 夏至 ЛЕТНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

 

Зенитом года день наполнен.


Ступая по холмам, июньский свет


Крадёт у вечеров минуты.


И Близнецы – созвездие коротких тёплых ночек –

Летят, как будто светляки, над нашим домом.

 

 

СяоШу 小暑 МАЛАЯ ЖАРА

 

Как высоко и жарко солнце!


С грозой и свежими ветрами чередуясь,


Всё небо облаками, точно золотым руном, залито.

 И дор́ог жар СяоШу – колосья полны сил,


И влажны спины от работы в поле.

Вы видели сегодня белых цапель –


Полёт в объятиях горячих вет́ров?

 

 

ДаШу 大暑 БОЛЬШАЯ ЖАРА

 

Хунаньский знойный август – ни капли влаги.

Тускнее тени от деревьев,


И даже птицы упадаю́т с неба –

Невыносимый жар земли и солнца –

Оковы и объятья юга...


Но – зреет рис в террасах на холмах

От тёмной зелени до нежно-золотого.

 

 

ЧуШу ПРЕКРАЩЕНИЕ ЖАРЫ

 

Прохлада первых дней –


И будто август не ушёл за календарь.

Но вдруг закончилась жара полуд́ней,

И свежий ветер рвёт листву

Померкших камфор. Как тепла земля,

Какая благодать в садах! А вечерами

Гремят петарды Малого Дракона,

Встречая призраков голодных духов.

 

 

ЛиЦю 立秋 НАЧАЛО ОСЕНИ

 

Под небесами – царство зноя.

Сильней и тяжелее звон цикад,

Озёра и пруды затягивает ряска,

Цветенье лотосов и лилий на воде...

А ночью серебрится Млечный Путь

И тянет свежим ветерком от неба.

Внезапно примолкают птицы,

И, словно сказочным платком,


Накроет утренний туман прохладой

Листы и отражения цветов в тёплой воде.

 

 

ЦюФэнь 秋分 ОСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ

 

Опавший лист магнолии в ладони –

 Комок пожухлых алых парусов –

Остался огоньком в сырой погоде


И лодочкой созвездия Весов.

Осенний сад меняет свой покров,

Сменяясь, лист календаря дрожит,

На лодочке созвездия Весов


Такой же равный ночи день лежит.

 

 

БайЛу 白露 БЕЛЫЕ РОСЫ

 

Я вижу ветку Ориона из окна –

Вечерний час прохладен и напоен влагой

Спускающихся облаков. Пришла роса


На зелень и рассеивает белые узоры.

Повсюду запах дыни, рис созрел,


И зябкий холод пробирается сквозь щели,

Закутывая в плащ осенний ясный вечер.

 

 

ХаньЛу 寒露 ХОЛОДНЫЕ РОСЫ

 

Дыхание прохлады несут ночные ветры,

к востоку гуси собирают стаи.

Правитель неба нам грозит с высот

холодными дождями и грозою.

Но лишь покажет солнце золотой убор,

всё выше ласточек изысканный полёт

и теплотой согреты земные сны полудней.

 

 

ШуанЦзян 霜降 ВЫПАДЕНИЕ ИНЕЯ

 

На травах нет росы – по охре серебрится иней.

Печально утро в скованном уборе, а пасмурные дни

В дыхании холодных вет́ров короче и темнее.

Все ближе зимний сон, тревожнее и громче на полях

Озябших птиц переддорожный ропот. А у домов

Из жёлтых хризантем цветут огни без страха

Перед грозящим холодом изменчивого ветра.

 

Хунань. 2014–2015

湖南2014-2015