Настоящее имя – Евгений Абдуллаев. Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1971 году в Ташкенте. В 1993 году окончил философский факультет Ташкентского государственного университета. Стихи и проза публиковались в литературных журналах Узбекистана, России, США и др.; переведены на английский, польский, французский и корейский языки. Автор пяти книг прозы и трех поэтических сборников, в том числе «Автопортрет с отрезанным ухом», «+39», «Русский язык». Лауреат премий журнала «Октябрь» (2004, 2006, 2015), «Русской премии» (2005), поощрительной премии «Триумф» (2006). Финалист премий им. Юрия Казакова за лучший рассказ (2008), «Русского Букера» (2016), «Ясной Поляны» (2016) и «Большой книги» (2019). Живёт в Ташкенте.
Стихи Евгения Абдуллаева удивляют своей свободой поэтического мышления. Свободный стих переплетается с рифмованным по внутренним законам автора. Что ни фраза – неожиданный и убедительный поворот художественного мировосприятия, творчески преобразованной стихотворной речи!
Даниил Чкония
* * *
на набережной
такой ветер
что с людей срывает головы
они ловят их
отряхивают от песка
пытаются приставить обратно
иногда путают с чужими
ругаются
спорят
когда же утихнет этот ветер?
все так устали
* * *
какая разница
твой сын – не твой
гляди как ластится
башенку построй
хорошо –
построим башенку
такой вышины
люди как мурашки
станут чуть видны
облака-барашки
мимо побегут
звезды вверх тормашками
с неба падут
хорошо –
какая разница
твой не – твой сын
приставим к ней лестницу
вот такой высоты
залезем на башенку
помолчим вдвоём
косточками вишни
с неба поплюём
и какая разница
твой он – не твой
посидим порадуемся
и домой
домой
* * *
переводчик с русского на русский
переводит за руку слова
как детей через холодный быстрый
тот ручей в котором не вода
а слова всё плачут и канючат
и переводиться за руку не хочут
а поток такой холодный близкий
и язык во рту чужой и склизкий
с русского на русский переводчик
тащит в речку детские слова
обещает им заморский сникерс
тут же матюгается слегка
и слова прикрыв ладошкой писю
лезут друг за дружкой в тёмный дискурс
и бредут дрожа не зная брода
порождая чудо перевода
* * *
как стали трясти Николку
в первый раз
посыпались из него
все съеденные за жизнь булки
все сгрызенные яблоки
запрыгали по полу колбаски
гамбургеры да шашлыки
ух ты сколько
думает Николка
как нехорошо
как неудобно
как стали трясти Николку
во второй раз
посыпались из него
все выплаканные за жизнь слёзы
все тайком добытые сопли
всё выплеснутое по делу
и не по делу семя
ух ты сколько
думает Николка
как неудобно
как нехорошо
как стали трясти Николку
в третий раз
а Николки-то и нет
только гаснущий свет
затерялся Николка
что в стогу иголка
среди булок колбасок
баварских сосисок
и прочей материи
вот и конец мистерии
а Николка-то где?
думают
как нехорошо
как неудобно
* * *
давно не слышал слова: нахлобучил
или такого слова: отчебучил
а раньше –
каждый день
то шапку как-то криво нахлобучишь
то что-нибудь такое отчебучишь
все сразу –
тут как тут
ну, говорят, ты это нахлобучил
как правильно надень!
ну, говорят, ты это отчебучил
родители убьют!
теперь не так: чего ни нахлобучу
ни отчебучу что
никто уже не поднимает бучу
так и живу
и дни сметает в кучу
и возвращаюсь поздно на метро