Предлагаем читателям запись беседы о поисках пересечений русскоязычной поэзии с таиландской культурой. В беседе участвуют два персонажа – сам Автор и обобщённый Скептик, которые постоянно спорят и поддевают друг друга. Что родилось в ходе этих пикировок – решать читателям.
Скептик. Ваше упорное стремление найти следы русской поэзии даже на пыльных тропинках далёких планет вызывает ироническую улыбку. Я понимаю смысл в поисках там, где имеются пусть даже разобщённые поэтические диаспоры – в США, Австралии или Израиля. Но искать чёрную кошку в чёрной комнате, особенно если её там нет, это выше моего понимания. Какой Таиланд в контексте русскоязычной поэзии?
Автор. Искать истину нужно всегда и везде. Вы ещё помните аббревиатуру ВДНХ? Советская Выставка достижений народного хозяйства. Так вот, я не пытаюсь создать тайскую секцию русскоязычной поэтической ВДНХ. Моя цель проще – исследовать всевозможные пересечения русскоязычной поэзии и Таиланда и рассказать миру и городу о том, имеются ли такие пересечения или нет. Если их нет, значит нет. В науке даже отрицательный результат имеет большое значение. «Эмигрантская лира» светит своим фонариком даже в те чёрные комнаты, в которых никто не ожидает там найти кошек, тем более чёрных. Как вы хотите найти истину, ничего не делая?
КОРОТКО О ТАИЛАНДЕ
Скептик. Знаем, знаем… Наши нувориши все уши нам прожужжали. Таиланд – экзотическое тропическое королевство, привлекающее многочисленных туристов, в том числе и русскоязычных, своими пляжами, коралловыми рифами, живописными островами, величественными слонами, причудливой буддийской архитектурой, а также ночными рынками, кухней, увеселительными заведениями, экзотическими танцами и массажными салонами. И своей проституцией. Всё это очень вдохновляет поэтов.
Автор. Свинья всегда грязь найдёт! Кстати, проституция запрещена тайским законодательством, хотя на практике она широко распространена. Это заноза в теле для многих тайцев. Главной причиной проституции в Таиланде, как и в других странах – бедность. Большинство тамошних проституток – девушки из бедных провинций. Просто исключите секс-туризм из ваших туристических программ и сосредоточьтесь на всём остальном, которое вы перечислили. Тем более что королевство Таиланд, которое раньше (до 1939 и в 1945-1949 годах) называлось Сиам – одна из немногих стран в Юго-Восточной Азии, которая никогда не была колонией европейских государств. И все в Таиланде этим фактом гордятся. Не ведите себя, как секс-колонизаторы!
Сиам, старое название государства, звучит для тайцев как Русь по отношению к России. Кстати, гимн сиамской королевской семьи, который был официальным гимном Таиланда до 1932 г., написан на музыку русского композитора Петра Щуровского.
Таиланд расположен в юго-западной части полуострова Индокитай и в северной части полуострова Малакка. Его соседи тоже заслуживают отдельной поездки. Страна граничит на суше с Мьянмой, Лаосом, Малайзией и Камбоджей. Помните попытку европейской благотворительной миссии в районе моста между Таиландом и Камбоджей, описанной Миланом Кундером в романе «Невыносимая лёгкость бытия»? На море Таиланд граничит с Вьетнамом и Индонезией. Столица страны – Бангкок.
Официальным языком в Таиланде является тайский язык, о котором я расскажу чуть позже. Он относится к тайской группе тайско-кадайской языковой семьи. На этих языках говорят люди, расселённые на значительной части полуострова Индокитай и в прилегающих районах юга Китая.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ТАИЛАНДЕ
Скептик. Готов биться об заклад, что сейчас вы начнёте говорить о «стране улыбок»… Хорошо улыбаться с утра до вечера, когда на ваши головы падают папайя и маракуйя!
Автор. Да, начну, и не вижу в этом ничего предосудительного. Русским хмурым туристам, редко улыбающимся за рубежом, есть с кого взять пример. При этом уточню, что это не просто «страна улыбок», а «страна тысячи улыбок» – именно так называют Таиланд местные жители (с лёгкой руки Дэвида Ландера, креативного директора британского рекламного агентства). Эти слова отражают девиз дружелюбных и гостеприимных тайцев – «санук», то есть «получай радость, живи с удовольствием». Нам этого очень не хватает! В этом призыве слышен и отзвук буддизма, который исповедует 95% населения Таиланда. В стране насчитывается 35000 храмов! Раньше вообще все мужчины в Таиланде были буддийскими монахами. Представьте себе, что было время, когда все молодые люди в этой стране (включая членов королевской семьи) хотя бы в течении короткого периода времени должны были стать буддийскими монахами.
Скептик. Если каждый россиянин был бы обязан стать хоть не несколько дней православным священником, Россию называли бы «страной молитв за победы русского оружия».
Автор. Не спорю… Но не будем о грустном. Как вам нравится такой факт. Тайская культура запрещает прикасаться к голове кого-либо, даже ребёнка. Не уверен, что это касается и голов российских туристов, но к голове тайца иностранцам прикасаться нельзя. Местные считают, что в голове живет Кван – дух жизни, и если его спугнуть или обидеть, то жизнь человека изменится не в лучшую сторону.
Скептик. Это меня не удивляет. Я слышал, что тайцы ни за что не считают россиян, особенно после 2022 года.
Автор. Не обобщайте, россиянин россиянину рознь! Но давайте продолжим. Монархия в Таиланде – священна. Король, хотя его роль – церемониальная, служит субъектом поклонения местных жителей. Его принято любить и чествовать. Оскорбление короля недопустимо и просто немыслимо. Вы можете даже получить тюремный срок, если наступите на деньги с изображением короля, или положите их в задний карман брюк. Это объясняется тысячелетней привычкой и самым строгим в мире законом об оскорблении правящей династии.
Скептик. Самым строгим в мире? Попробуйте ради хохмы приклеить на российский рубль изображение украинского флага! Кроме того, нашего нынешнего президента тоже принято любить и чествовать. Судя по результатам последних президентских выборов, тайский король отдыхает!
Автор. Не будем об этом, продолжим наши дебаты… В Таиланде выход из дома без нижнего белья карается годом тюрьмы!
Скептик. В России это исключено – у нас другой климат.
Автор. Кстати о птичках… Скажу несколько слов о дикой природе королевства. В Таиланде больше птиц, чем в Европе и Америке вместе взятых. В этой стране обитает самая длинная в мире змея – сетчатый питон. Её длина – 10 м. Здесь же можно встретить и самую длинную ядовитую змею – королевскую кобру. Орхидея – национальный цветок Таиланда. В стране насчитывается более 1500 видов этого растения. Слоны…
Скептик. Только не говорите мне, что Таиланд – родина слонов. На этот счёт у меня есть другое мнение…
Автор. Согласно Книге рекордов Гиннесса, тайский алфавит – второй по величине в мире, он уступает лишь кхмерскому. В тайском алфавите 44 согласные буквы, 4 согласные вне основного алфавита, 28 гласных форм и 4 специальных знака для обозначения тонов. Кроме того, в тайском алфавите нет отличий между строчными и прописными буквами, а также нет ударений в словах и пробелов между ними. Раз мы уж заговорили о тайском алфавите, то замечу, что он был создан в 1283 году королём Рамакхамхаенгом Великим. Одной из первых работ, написанных на тайском языке, была надпись на Великой стеле Рамакхамхаенг, созданная в 1292 году. В нём описана биография короля и хроника Царства.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ЛЮДИ В ТАИЛАНДЕ
Скептик. Мы разве говорим не о русской поэзии? Зачем нужно это корявое слово «русскоязычные»?
Автор. Нет, мы изначально говорим о поэзии любой страны, написанной на русском языке. Относительно небольшая русскоязычная «диаспора» Таиланда состоит из людей, говорящих на русском языке и приехавших – на постоянное или временное жительство, или на отдых, из разных стран, включая Россию, Украину, Беларусь, Казахстан и других. Сколько этих дней – точно никто не знает. Тем более нет сведений о том, сколько русскоязычных приехало в Таиланд из каждой из этих стран.
Скептик. При этом наверняка большинство русскоязычных людей приехало сюда из России.
Автор. Наверняка. Мне однажды встретилась цифра в 20 тысяч граждан России, живущих в Таиланде. Никакого доверия эта цифра у меня не вызывает. А что в стране всех русскоязычных – понятия не имею. Пишут, что только в одной Паттайе обосновались более 50 тысяч русскоязычных мигрантов. Ясно одно – после начала войны в Украине количество русскоязычных людей, поселившихся в Таиланде, неизмеримо выросло. Это понятно с учётом закрытия для россиян традиционных западных направлений. По информации агентства «Al Jazeera», за первую половину 2023 года на остров Пхукет прибыло более 400 тысяч граждан России. Это число вдвое превышает количество приезжих за тот же период 2021 года. Этот демографический бум уже вызвал недовольство у местных жителей [1]. Вот вам ещё одна цифра. За первые полгода 2023 г. в Таиланд приехало 791 тысяч россиян – на 1000% больше, чем за аналогичный период прошлого года. Половина из них посетила Пхукет. Это следует из данных министерства туризма и спорта Таиланда [2]. Наверняка в стране есть и беженцы из Украины.
Скептик. Где все эти люди предпочитают жить?
Автор. Большая часть русскоязычных людей сосредоточена в таких городах, как Бангкок (столица страны), Паттайя (курортный город на юго-востоке материкового Таиланда, своего рода тайская столица развлечений), Пхукет (расположенный на одноимённом самом крупном в стране острове, у западного побережья Таиланда, в Андаманском море Индийского океана), Хуахин (в северной части полуострова Малакка), а также на курортном «острове кокосовых пальм» Самуй (это второй по размеру остров Таиланда, расположенный в Сиамском заливе Тихого океана). Все эти города отличаются развитой инфраструктурой. Там кипит разнообразная многоязычная культурная жизнь, в них немало русскоязычных ресторанов, магазинов, клубов и прочих заведений. Даже православные церкви там есть.
Скептик. Насколько я знаю, русскоязычные люди сторонятся друг друга. Как с этим обстоит в Таиланде?
Автор. Всё зависит от города. Например, в Паттайе особенной популярностью среди пользуется «русский посёлок» Баан Дусит (Baan Dusit). На самом деле, это не посёлок, а скорее новый современный район в 15 минутах езды от центра Паттайи. Там проживает много русскоязычных людей как из России, так и из других стран. Дома там дорогие, но они довольно комфортные. Кроме того, в «посёлке» есть практически все необходимые удобства для жизни и отдыха.
Скептик. Но очень сомневаюсь, что в этом посёлке проводятся, к примеру, поэтические вечера.
Автор. Всему своё время!
Скептик. Чем они занимаются русскоязычные люди в Таиланде? С утра до вечера загорают на пляжах?
Автор. У вас какое-то карикатурное представление об этих людях! Из работающих в Таиланде – одни заняты в туристической отрасли, другие трудятся IT-секторе, третьи открывают рестораны, бары или магазины, предлагающие русскую кухню или товары. Некоторые работают в международных компаниях или оказывают услуги в сфере недвижимости. Есть и такие, которые работают в области образования или на курсах русского языка. Отдыхающие – путешествуют по стране и наслаждаются тайской культурой. Хотя и загорать на пляжах никто не забывает, тем более что солнца в избытке.
Скептик. Можно ли сегодня в Таиланде можно купить книги русских писателей на тайском языке?
Автор. Если хорошо поискать, то можно отыскать произведения Достоевского, Чехова или Тургенева. Раньше русских классиков переводили в основном с английского языка, потому что не было хороших переводчиков с русского на тайский. В последние годы появились такие специалисты. А вот о книгах русских поэтов на тайском языке я не слыхал.
Скептик. Говорят, что после начала войны в Украине отношение жителей Таиланда к россиянам изменилось...
Автор. Действительно, раньше тайцы не различали русскоязычных людей из разных постсоветских стран. Сделать это по внешнему виду практически невозможно, особенно если люди говорят на одном и том же русском языке. Теперь же многие тайцы открыли для себя разницу между русскими и украинцами. Описания случаев неприязни к россиянам и симпатии к украинцам нередки в Интернете. C’est la vie !
ТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
Скептик. Разве тайская литература существует? В русскоязычном пространстве о ней почти ничего не известно.
Автор. На самом деле у тайской литературы долгая история. Одним из старейших её произведений считается космологический трактат «Трайпхум», написанный в середине XIV в. Трактат рассказывает об устройстве Вселенной, буддийском рае, чистилище и аде, описывает наказания грешников после смерти, а также излагает принципы космогонии. Его автор – король Сукотай Литхай (1347-1370), внук Рамы Камхенга, который основал тайскую письменность.
В средние века в Таиланде популярным жанром были лилит, сочетавший в себе стихи различного метрического характера (в нём написаны, к примеру, поэмы «Лилит Юань Пхай» и «Лилит Фра Ло»), и лирический жанр нират, которым описывались впечатления от путешествий к возлюбленным. Известным поэтом, сочинявшим в жанре нират, был принц Тамматибет (XVIII в.).
В конце XV в., после влияние завоевание соседней и Камбоджи, был создан придворный язык рачасап, в котором вместо простонародных слов типа лицо, ноги и т.д. употреблялись такие возвышенные выражения, как «лучезарный лик», «лотосоподобные стопы» и др. Язык рачасап и в наше время используется при обращении к членам королевской семьи или при разговорах о ней. Большинство тайцев знают об этом «королевском» языке, но только немногие могут правильно на нём говорить.
Скептик. Надо рассказать о рачасапе всем «придворным» поэтам других стран, особенно российским…
Автор. Гм… Вы думаете? Но я закончу. На классическую литературу очень сильное воздействие оказала культура древней Индии. Древнеиндийский эпос сильно подтолкнул развитие литературы в Таиланде. Крупнейшее произведениями тайской литературы «Рамакиен» является местной версией индийского эпоса Рамаяны. Но в целом вы правы, тайская литература на русском языке практически не известна. Хотя… есть очень интересные произведения. Например, книга тайского писателя Кхампхуна Бунтхави (1928-2003) «Дети Исана», знакомящая читателя с жизнью сельской общины Таиланда середины ХХ века.
Скептик. А что вы скажете конкретно о тайской поэзии? Я ничего о ней не слышал.
Автор. Начну с того, что классическая тайская поэзия заимствовала структуру санскритского стихосложения. Санскрит – это древний язык Индии. Метрика ведийского санскрита строится на количестве слогов (силлабическое стихосложение), долготе слога и ударении, состоящем из нескольких тонов. Золотым веком поэзии Таиланда считаются XVI-XIX века, а её центрами – королевский двор и буддийские монастыри. До XIX в. большинство литературных произведений на тайском языке писалось стихами. Несмотря на то, что многие тексты были утрачены, до сих пор сохранилось много эпических поэм или популярных поэтических сказок. Со временем популярность поэзии постепенно снизилась, хотя стихи продолжают писать и читать, а также регулярно используют в церемониях. Но тайская поэзия практически не известна за пределами страны. Это объясняется сложностью тайского языка и, как следствие, недостаточным числом переводов.
Скептик. Мне не нравится привычка сравнивать национальных поэтов разных стран с Пушкиным. В Италии якобы свой Пушкин – это Данте, в Англии – Шекспир или Байрон, в Германии – Гёте. Что-то в этом есть нескромное. Тем не менее, кто в Таиланде поэт номер один?
Автор. Не знаю, как насчёт «поэта номер один», но самым известным поэтом Таиланда по праву считается реформатор тайского стихосложения Сунтон Пу (1786-1855). Пу – это его имя, полученное при рождении, а Сунтон – часть придворного титула. В XIX в. в Таиланде почти поэты и прозаики были принцами, а он был сыном деревенского бедняка. Стихи Сунтона, в молодости попавшего в тюрьму за любовную связь с женщиной королевской крови, любили за простоту языка и темы, близкие простым людям. Поэт оставил после себя богатое литературное наследие, включающие в том числе и девять поэм о путешествиях, два собрания поговорок, две песни и четыре колыбельных. Сунтон – автор ставшей знаменитой поэмы «Пра Апхай Мани» в 30 тысяч строк. В ней описаны приключения царевича Пра Апай Мани, его брата Сисувана и сына Сисамута. На русском языке «Повесть Пра Апхай Мани» известна в прозаическом изложения видного литературоведа, прекрасного знатока средневековой таиландской литературы, принца Прем Пурачатра, выступающего под псевдонимом Прем Чайя.
Многие из изречений Сунтона стали крылатыми фразами: «Если ты влюблен, суп с самыми горькими овощами кажется сладким, но если любовь ушла – даже сахар кажется горьким». Каждый год 26 июня в Таиланде, в Мемориальном парке Сунтхон Пху в округе Клаенг провинции Районг, отмечается День Сунтона Пу. В 1986 г. в стране при участии ЮНЕСКО торжественно отмечалось 200-летие со дня рождения Сунтона Пу. Вот отрывок из его поэмы «Вниз по Сиамской реке» в переводе Надежды Ушаковой:
(…) Как суетятся стайки обезьян, выпрашивая у людей подачки! Мужчины, женщины бросают им еду – они же друг у друга вырывают, не обижая только малышей – их матери всегда оберегают, так бережно их носят на руках, и прыгают предельно осторожно, чтоб малышам вреда не причинить. Грудных младенцев кормят молоком, жалеют и лелеют – умиленье! Но взрослые развратны и вульгарны, и даже среди белых обезьян [3] такие же ужаснейшие нравы – кто видит – тот сгорает от стыда! Иных заботит только пропитанье – они готовы вырвать изо рта не только что-то вкусное – побеги! Как не стыди их – только шум да крик. Пытаясь развлечься, я птиц наблюдаю, что в стаи собрались у берега на мелководьи и ловят рыбёшку, и всё их внимание в этом... Вокруг корабля собираются стаи дельфинов: хвосты – как рули, и блестящее влажное тело – всё в смелом порыве! Движенья отчаянны – страх вызывают, и пенятся волны вокруг, и весёлые брызги летят...
Другие известные поэты Таиланда – автор поэм «Анирут» и «Камсуан» Сипрат (XVII в.), автор нескольких драм для театра и множество стихотворений Буддха Лоетла Нафалай (он же король Рама II; 1767-1824), приверженец китайской культуры Чессадабодиндра (Нангклао, он же король Рама III; 1787-1851), поэт и переводчик, принц Пораманучит Чинорат (1790-1853), революционер, «тайский Че» Тит Пхумисак (1930-1966), новатор тайской поэзии Анкхан Калаянапхонг (1926-2012).
Скептик. Никого не читал…
Автор. А простые тайцы никогда не читали Пушкина… Правда, совсем недавно отличились тамошние студенты. 11 марта 2024 г. в Чулалонгкорнском университете в Бангкоке прошли Пушкинские чтения, организованные отделением русского языка и Русским центром университета [4].
О ТРУДНОСТЯХ ТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Скептик. В России практически не существует квалифицированных переводчиков тайского языка вообще, тем более нет поэтических переводчиков. Правильно ли я понимаю, что это ситуация сложилась из-за очень сложного тайского языка?
Автор. Согласен с вами. Тайский язык – чрезвычайно сложный для западного и для российского переводчика. Это тональный язык, значение слова зависит от тона, с которым оно произносится. Он имеет пять основных тональных высот. Одно и тоже слово на тайском языке, произнесённое в разных тональностях, может иметь абсолютно разные значения. Грамматика тайского языка сильно отличается от русского. Например, в нём отсутствуют грамматические лиц (типа «я» или «ты») и формы множественного числа.
Кроме того, тайский язык подразделяется на четыре вида: (1) общеупотребительная лексика, употребляемая большинством людей, (2) официальная лексика, (3) литературная лексика и (4) королевская лексика (употребляемая лишь в отношении короля или представителей его семьи). Письменная речь и устная очень сильно отличаются друг от друга. Более того, в тайском языке есть четыре разных диалекта – северо-восточный, северный, центральный и южный. Большинство жителей Таиланда общаются на центральном диалекте, который считается официальным.
О ПЕРЕВОДАХ ТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Скептик. Мне об этом сказать совершенно нечего, поэтому я весь внимание.
Автор. Слова «раньше было лучше» здесь не подходит… В советские годы на русский язык активно переводилась проза и поэзия стран Азии и Африки, в том числе и стран Юго-Восточной Азии. Однако тайскую поэзию в это время практически не переводили. Почему? На этот вопрос исчерпывающе ответил специалист Института восточных культур и античности (ИВКА РГГУ) Юрий Боев. На протяжении многих веков литературой в Таиланде занимались придворные поэты, воспевавшие величие королей и услаждавшие их слух. «В центре внимания поэтов были эпические произведения, чье авторство либо анонимно, либо коллективно всенародно. К примеру, «Рамакиен» (местное переложение легендарной «Рамаяны»), «Инао» (по мотивам яванской поэмы) (…). Поэты развивали в своем творчестве знакомые классические сюжеты, большинство из которых были заимствованы. По мотивам эпосов короли так же создавали собственные интерпретации» [5]. Наряду с этим в тайской поэзии были популярны джатаки – притчи о земных перевоплощениях Будды, и сказания, переведённые с древнеиндийских языков. Такая королевско-буддийская культурная традиция не вписывалась в цели советских переводчиков и их идеологических кураторов [6].
«Социальная» тайская поэзия, отошедшая от мифических, эпических и королевских персонажей и перешедшая к темам обыденный жизни, появилась ближе к середине ХХ века. При этом миролюбивым и бесстрастным тайцам совершенно чужды идеи «народовластия» и критики королевского института, потому что, по их представлениям, король является олицетворением бога плодородия и реинкарнация Будды. Советским издателям это было неинтересно. Да, теперь появилась гражданская тайская поэзия, но в целом культура Таиланда, хотя и открытая к прогрессу и современным тенденциям, в целом остаётся озабоченной на консервации традиции и с осторожностью относится к переменам. Возможно, это сдерживает и современных переводчиков.
Правительство сверхпопулярного у туристов Таиланда практически ничего не предпринимает для продвижения своей поэзии за рубежом, в том числе и в России. Переводческие проекты государством не финансируется.
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С ТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Скептик. Мне просто интересно, что вы расскажете о том, чего в принципе в природе не существует…
Автор. Согласен, из-за чудовищно сложного языка и тематически сложной поэзии, настоянной на буддизме и королевской проблематики, в наше время квалифицированных переводчиков тайской поэзии на русский язык нет. Тем не менее… На сайте https://syg.ma/@yunpin я обнаружил переводы на русский язык тайских поэтов Атсани Пхонлатян, Тит Пхумисак и Тиранан Пхитприча, выполненные Максимом Юнпиным и опубликованные в 2017-2018 гг. Правда, никакой информации об этом переводчике я не нашёл.
Есть также поэтические переводы с тайского Надежды Ушаковой [7]. В своём предисловии Евгений Витковский уточнил, что Н. Ушакова сделала перевод поэмы Сунтона Пу по подстрочнику специалиста по тайскому языку и литературе Е. Афанасьевой [8]. Н. Ушакова умерла в 2018 г.
Несколько переводов c тайского Эрика Куиджперса можно найти в «Блоге Таиланда» [9]
Других поэтических переводчиков с тайского на русский я не знаю. Немного выручают переводы поэтов Таиланда, пишущих на английском языке, но их тоже очень мало.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПОЭТЫ ТАИЛАНДА
Скептик. Как-то раз я погуглил на слова «стихи о Таиланде» и ужаснулся из-за хлынувшего потока бойкой графомании. Большая часть этих, с позволения, «стихов» написана туристами, с которых спрос не большой. Но некоторые авторы живут в этой стране. Это есть ваши «русскоязычные поэты Таиланда»?
Автор. Ни в коем случае! Графомания бессмертна и вездесуща. Выдавать наспех зарифмованные впечатления за стихи было бы глупо. Да, с русскоязычными поэтами Таиланда дела обстоят печально… Просто не верится, что их практически нет. Я прямо вздрогнул, когда узнал, что чрезвычайный и полномочный посол России в Таиланде с 2014 по 2018 гг. Кирилл Барский писал (и пишет до сих пор) стихи. Он автор нескольких поэтических сборников, иллюстрированных им лично [10].
Скептик. После 2022 года просто неприлично упоминать поэтические ипостаси российских дипломатов…
Автор. Не спорю. Проехали. Сейчас я коротко расскажу о двух хороших поэтах, проживающих в Таиланде, стихи которых опубликованы в этом номере «Эмигрантской лиры».
Вадим Калинин
Родился в Мытищи в 1973 г. Российский поэт, прозаик, литературный критик, художник, музыкант. Один из основателей (1989) Союза молодых литераторов «Вавилон». Публикуется с 1992 г. (газета «Гуманитарный фонд»). Стихи и рассказы печатались в журналах и альманахах «Вавилон», «Соло», «РИСК», «Митин журнал», «Авторник», «День и ночь» и др., а также в составленных Максом Фраем сборниках новой прозы «Книга Непристойностей», «Книга Извращений» и «78». Несколько критических статей Вадима были опубликованы в журнале «Новый Мир». На русском языке выходили сборник стихотворений и графики «Пока» (2004) и сборник сценариев «Маленькие вестерны» (2010), книга стихов «Стихи, написанные на пляже» (2019). Несколько прозаических текстов переведены на английский и вошли в сборник Rasskazy. Отдельно издана книга прозы «Килограмм взрывчатки и вагон кокаина» (2002; опубликована также в переводе на итальянский язык, 2005). Несколько стихотворений Вадима в переводе на английский были опубликованы в Jacket Magazine в переводе на английский (переводчик Peter Golub). По мнению писательницы Линор Горалик, «читать Калинина ужасно смешно, (…) и приятно, и трогательно – (…) нет надрывного «трудно жить на белом свете», нет мучительных поисков идентичности, (…) – есть мягкая нежность, альтернативность миров и решений, слабый запах одеколона и любовного пота, открытость, уверенность, игры, в которые играют люди» [11]. Вот одно из стихотворений В. Калинина:
Вдоль невидимой межи Между небом и водою Над серебряной слюдою Конь волшебная бежит Конь волшебная незрима, Мир её, прошедший мимо Оглянулся на меня. Я застыл среди огня Алых огненных дерев, В недвижимом восхищеньи В полутёмном помещеньи, В предзакатном освещеньи… Снова ожил осмелев. Снова двигаю руками, Улыбаюсь, говорю, Но теперь я словно камень На привычный мир смотрю. Всё что раньше было любым Стало вдруг пустым и грубым. Конь волшебная пропала Ватно моря одеяло, Где пылал закат слоёный Огонёк горит зелёный. Изобильный, что комар Под зелёною водою К огоньку спешит кальмар За последнею бедою.
Алексей Тиматков
Родился в Москве в 1974 г. С 2020 г. живёт то в Хуахине (Таиланд), то в Пало-Альто (США). Вот что о нём пишет Яна-Мария Курмангалина: «Стихи Алексея я знаю давно, тем было интереснее наблюдать за тем, как внедряются и что привносят новые места, новые впечатления в его поэтическую реальность. Самоирония, ирония, тонкий сарказм, грусть, напополам с отчаянным весельем – эти сквозные мотивы творчества Алексея Тиматкова стали более характерными в отрыве от России, с ее непростым, не особо располагающим к легкости бытием. Ну а насчет «запипиканной» мною в целях общественного спокойствия обсценной лексики могу сказать только одно – для поэта это не ругательства, а акцентные выразительные средства. Или как сказал в свое время другой мой однокурсник: Я матом не ругаюсь, я им виртуозно разговариваю» [12].
* * * Я такая редкая птица, надо ли мне здесь находиться? Трогают меня по плечу, говорят, что я долечу. Милые, приятные лица, добрые, приятные лица. Надо обратиться к врачу * * * читал я, кажется, у Тютчева, а может, в «Песне о Роланде», о том, что нет на свете хрючева нажористей, чем в Таиланде. я слышал где-то у Чайковского, а может, даже у Вивальди, что тайский ром вкусней московского. сейчас проверим, наливайте
Скептик. Вы закончили? Но что мы имеем в сухом остатке? Не густо!
Автор. Всё зависит от установки. Если вы ожидали встретить фейерверк поэтических имён и фактов – вы можете быть разочарованы, но я вам не завидую. Моя задача была другой – понять, является ли Таиланд совершенно белым пятном на карте русскоязычной поэзии, или там есть некоторые зацепки и перспективы. Как геодезисту по образованию, мне нравится чувствовать себя первопроходцем. И знаете что? Закончив это небольшое исследование, я остаюсь оптимистом. Не сомневаюсь, что через некоторое время в русскоязычном поэтическом Таиланде появятся и новые имена, и интересные события.
[1] Граждане РФ стремительно колонизируют Таиланд – русские теснят местных даже в сфере эскорта. – 07.09.2023. – URL : https://overclockers.ru/blog/cool-gadgets/show/107541/grazhdane-rf-stremitelno-kolonizirujut-tailand-russkie-tesnyat-mestnyh-dazhe-v-sfere-eskorta
[2] Нурлан Гасымов, Дарья Молоткова. Почему россияне стали чаще летать в Таиланд. Популярность курорта в 2023 году выросла (28 июля 2023). – URL : https://www.vedomosti.ru/politics/articles/2023/07/28/987527-pochemu-rossiyane-stali-letat
[3] Животные-альбиносы считаются священными. Например, в королевском дворце содержатся белые слоны.
[4] Алексей Космаков. В Таиланде провели Пушкинские чтения. – 12.03.2024. – URL : https://mail.russkiymir.ru/news/323361/
[5] Ю.А. Боев. О переводах тайской литературы в СССР и России. – URL : http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/journals/p_mongolica_23_2_2020_16_boev.pdf
[6] Там же.
[7] См. сайт «Стихи.ру». –URL: https://stihi.ru/avtor/nadinusch
[8] Сайт «Стихи.ру». – URL: https://stihi.ru/2012/06/01/2369
[9] Блог Таиланда. – URL: https://www.thailandblog.nl/ru/category/cultuur/gedichten/
[10] К.М. Барский. Наша Смоленка № 08-09 (92-93) 2020. – Читальный зал. – URL: https://reading-hall.ru/publication.php?id=27604
[11] Линор Горалик. Насиловать их на пути к далекому Алефу. – Новая карта русской литературы. – URL : http://www.litkarta.ru/dossier/nasilovat-ih/
[12] Я.-М. Курмангалина. Предисловие к поэтической подборке А. Тиматкова (15.04.2021) – Формаслов. – URL: https://formasloff.ru/2021/04/15/aleksej-timatkov-huahinskie-hu-vinki/