Переводчик Вероника Долина (Франция)
Вероника Аркадьевна Долина – поэт и музыкант. Автор множества песен на свои стихи. Родилась в Москве, первые выступления датируются 1974 годом. С 1980 г. занималась концертной деятельностью профессионально, выходили винилы (10) и альбомы песен (около 40), а также регулярно сборники стихов (более 30). Первая книга стихов вышла в Париже в 1987 г. Первый альбом песен вышел в Москве в 1986 г. В настоящее время продолжает вести концертную и звукозаписывающую работу. Окончив московский педагогический институт в 1979 г., занимается и переводами поэзии. С 2005 г. жила на два дома – в Москве и во Франции. С осени 2024 г. живёт во Франции.
Кристин де Пизан (1364/1365–1430)
Источник: https://dandorfman.livejournal.com/2196024.html
Кристин де Пизан (1364/1365–1430) – француженка итальянского происхождения, одна из первых профессиональных писательниц, поэтесса и автор ряда философских трактатов о роли женщины в семье и обществе. Её считают родоначальницей современного феминистского движения.
От переводчика
Переводя 15 лет назад «Лэ» Марии Французской (со старофранцузского), я предполагала погрузиться в мир старинных стихов и глубже. Но что-то мешало. Ни Гийом де Машо, ни Эсташ Дешан не нашли подлинного места в моем сердце. Хотя всюду меня приветствовали раскованность языка, бесценный здравый смысл, столь присущий стихосложению во Франции, певучесть, которую я так ценю.
Занятия переводом отложились надолго – пока почти случайно не обнаружила я стихи Кристин де Пизан, поэтессы начала XV века. И снова произошло чудо: я втянулась, все во мне резонировало, в интернете нашлись тома её, а вскоре и книжка «Сто баллад, о нём и о ней» оказалась передо мной. Это уже было чудо света: архитектурное, могучее изделие, с отличной статьей, предваряющей издание и собственно перевод с языка старинного на сегодняшний… Целая наука о любви. Практически бунинская Грамматика. Если вспомнить – то там книжица оказалась маленьким карманным томиком.
Итак, небольшая с виду книжка была теперь у меня, и я робко открыла её.
И провалилась. Что ни баллада – жемчужина.
Конечно, там были то бархат, то парча с золотой ниткой. Так сверкал и переливался язык. Так обыденное, любое желание увидаться – звучало и играло гранями. И царствие здравости. И музыкальность.
Уже несколько лет время от времени – я беру эти «Сто баллад» и в подарок себе делаю перевод одной, или двух, или трех… это ювелирный труд, помногу сразу не получается.
В годы войны, то есть с зимы 2022 г, я ни разу не смогла прикоснуться к этой работе. Сейчас возобновляю её. Оттого что вся моя природа нуждается в этом. А читателю «Эмигрантской лиры» предлагаю маленькое избранное, практически наугад взятые несколько баллад Кристин де Пизан, то есть Кристины Пизанской, в моём переводе со старофранцузского.
Нормандия, январь 2025 г.
53 Сон приходил сегодня и манил. Да только боль мне снова причинил. Он дал увидеть моего дружка – Вблизи, как прежде, не исподтишка. Мой друг сказал во сне – ты не страдай. Не надо, укрепись и не рыдай. Я мёртв, подружка. Я не человек. Мы больше не увидимся вовек. Тогда, поняв, что в мире я одна, И сделавшись белее полотна, Я понимаю нищенство моё И будто бы впадаю в забытьё. И задыхаюсь, и кричу – беда! Он мёртв, и это значит – никогда Не выплывет из тайных темных рек… Мы больше не увидимся вовек. Собой же перепугана, вскочу, Хоть ничего я больше не хочу От этой жизни, пустоты пустей, Не приносящей добрых новостей От тех, кто ранит нас своей строкой, А мог легко спасти, одной рукой… Зачем ты мне, далёкий имярек? Мы больше не увидимся вовек. Вот так мой сон мне гранями мерцал И грустную судьбу мне прорицал: Жить будешь в нищете, среди калек. Вы больше не увидитесь вовек. 22 Безумие моё сама превозношу, Чуть не сойдя с ума, о милости прошу. Хотела сильной быть, хотела быть горда. Мне ни за что любить не стоило тогда. Но умная любовь, но хитрая любовь Овладевала мной опять, ещё и вновь. Сопротивлялась я, но не справлялась я. И верх брала любовь проклятая моя. Я вздумала бежать, отвесив ей поклон. Себя воображать мудрей чем Соломон, Один древнейший царь, могучий иудей. Но я была глупа, глупее всех людей. Кого изобличать придумала, дитя? Она тебя найдёт и тыщу лет спустя. Сопротивлялась я и не справлялась я. И верх брала любовь, проклятая моя. Теперь хочу признать, что я побеждена. Мне поздно отступать. Везде царит она. Куда я ни взгляну – там сердце к сердцу льнет. Пускай судьба моё – обратно мне вернёт. Я вам клянусь, друзья, хоть верить не могу, Что уж теперь то я его поберегу. Сопротивлялась я, но не справлялась я. И верх брала любовь проклятая моя. Зачем себя, мой принц, я унижаю вновь? Затем что ты мой приз, без жалости любовь. Сопротивлялась я, но не справлялась я. И верх брала любовь проклятая моя. 23 Позвольте мне просить нижайше, госпожа, Присутствовать и жить на кончике ножа. Мочь слово произнесть, приободрить свой дух. Без вас, где вы ни есть, я буду думать вслух. Не мил мне этот свет под солнцем, под луной, Покуда вас здесь нет, пока вы не со мной. Кто близок быть вам мог, чей так беспечен вид – Их покарает бог и не благословит. Зачем ещё, скажи, мне тело и душа – Как не для госпожи. Возьми же, госпожа, И жизнь мою саму, и честь, что есть при мне. А больше никому, ни в яви, ни во сне Ни крошки ни отдам, хотя и весь горю. Я ухожу, мадам, и тихо говорю: Кто с вами – тем урок, хоть рана и кровит. Их покарает бог и не благословит. Желание храню я в тайнике души. Историю мою для милой госпожи Нельзя не рассказать. Там, сам себя губя, Я не могу терзать молчанием себя. Красавица моя, найдите выход мне – Чтоб длилась жизнь моя, хотя бы и во сне. Не знаю, как живёт тот, кто душой кривит. Но бог не позовёт и не благословит Застенчивость мою, замкнувшую мне рот. Бог не благословит и бог не позовёт. 26 Вы долго мучались, мой друг, Но уж довольно с вас. Что прежде мне сходило с рук, То не сойдёт сейчас. Да, я готова уплатить Свой давешний должок И поцелуй вам возместить Горячий, как ожог. Конечно, стоит помянуть Высокий склад ума И сердца подлинную суть, Глубокую весьма. О да, мне хочется польстить Сегодня вам, дружок. И поцелуй вам возместить, Горячий, как ожог. Мой нежный друг, одна любовь Всех нас толкает в бок. Любить меня и вновь, и вновь- Не всякий так бы мог. Но телом, сердцем и душой Я всё ж вас отыщу И поцелуй вам небольшой, Но пылкий – возмещу. Прекрасный мой, беречь меня, Со мною видеть сны – И ночью, и средь бела дня Вы приговорены. 38 Придите, милый друг, скорей ко мне. Вы знаете – зачем. Я вся в огне. Подлейшие людские языки Чернят любовь, и как они дерзки, Как оскорбительна их низменная речь. Да как же мне вас, милый, уберечь От их решимости, как перерезать нить, Которой нас связали, чтоб казнить… Пусть что угодно злобно говорят. Кто хочет зла – пускай в аду горят. Скорей, без промедления, сюда! Я не усну, пока ещё беда Стучит в ворота грязным сапогом, Опасность простирается кругом. Хочу, чтоб под невидимым плащом Вы спрятались, как роза под плющом. Чтоб не нашёл вас вражеский отряд. Кто хочет зла – пускай в аду горят. Вот так я жду в слезах вас, милый мой. Мне всё равно – что летом, что зимой. Давно уж мне не нужно ничего, Лишь только вас, лишь только одного. Я знаю, вас удерживать должны. Давно я вижу, как вы всем нужны. Черны их шляпы, а плащи пестрят. Кто держит вас – пускай в аду горят. Ах милый друг, затихну как дитя В объятьях ваших час-другой спустя. А кто ревнует, те, кто нас корят – Пускай немедля все в аду сгорят. 85 Красавица моя, не стоит вам роптать. Когда не с вами я – часы готов считать. Но всё помеха здесь, всё причиняет боль, Как будто рана есть, куда мне сыплют соль. Везде пустая речь, злословят кто ни есть. Я должен вас беречь, достоинство и честь. Мне стоит сгинуть прочь, уйти со света в тень. Пройдут и день, и ночь, теперь не каждый день Сумею встретить вас и время отмерять. Я предпочёл бы глаз, пожалуй, потерять, Чем мне не видеть вас, красавицу мою. Свой каждый день и час теперь я затаю И стану их стеречь. А чтобы это снесть – Я буду вас беречь, достоинство и честь. Ну, людям ждать невмочь, и, раз уж нет меня Ни вечером, ни в ночь, ни среди бела дня – Не надо строгих мер, раз я пропал-исчез…. А я, как браконьер – крадусь в твой свежий лес… Для новых нежных встреч, а их не перечесть. Я должен вас беречь, достоинство и честь. Любезность, стойкий дух, горда не через край. Я мог бы, милый друг, быть рядом, так и знай, Навроде муравья, и встречам предпочесть – То, что берег вас я, достоинство и честь.