Поэтические переводы

Автор публикации
Юрий Лукач ( Россия )
№ 1 (5)/ 2014

Конкурс на лучший перевод на русский язык стихотворения Теофиля Готье

Журнал «Эмигрантская лира» объявляет конкурс на лучший перевод на русский язык стихотворения французского поэта Теофиля Готье «Каменная скамья» («Le Banc de Pierre»).

Переводы принимаются до 15 мая 2014 года по электронному адресу Юрия Лукача lupusy@inbox.ru. Вместе с текстом перевода пришлите, пожалуйста, краткую информацию о себе и свою недавнюю фотографию.

Оценки за точность содержания.

Требование: оригинальный текст должен быть точно (адекватно) переведён. Он должен максимально точно отражать то, что хотел сказать автор.

Критерии точности: соответствие содержания (смысла, настроения) перевода содержанию оригинала; отсутствие грубых искажений основной мысли автора оригинала.

Оценки за качество версификации.

Требование: переведенный на русский язык текст должен быть совершенным стихотворением.

Критерии качества: интуитивное восприятие перевода как самостоятельного стихотворения. Предполагается оценивать качество всех поэтических уровней перевода в их сопоставлении с оригиналом - стихотворный размер, ритмика, звукопись.

Лучшие переводы будут опубликованы в шестом номере журнала «Эмигрантская лира».

Théophile GAUTIER

LE BANC DE PIERRE

                                                A Ernest Hébert
 
Au fond du parc, dans une ombre indécise, 
Il est un banc, solitaire et moussu,
Où l’on croit voir la Rêverie assise,
Triste et songeant à quelque amour déçu.
Le Souvenir dans les arbres murmure,
Se racontant les bonheurs expiés ;
Et, comme un pleur, de la grêle ramure
Une feuille tombe à vos pieds.
 
Ils venaient là, beau couple qui s’enlace,
Aux yeux jaloux tous deux se dérobant,
Et réveillaient, pour s’asseoir à sa place,
Le clair de lune endormi sur le banc.
Ce qu’ils disaient, la maîtresse l’oublie ;
Mais l’amoureux, cœur blessé, s’en souvient,
Et dans le bois, avec mélancolie,
Au rendez-vous, tout seul, revient.
 
Pour l’œil qui sait voir les larmes des choses,
Ce banc désert regrette le passé,
Les longs baisers et le bouquet de roses
Comme un signal à son angle placé.
Sur lui la branche à l’abandon retombe,
La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ;
Sa pierre grise a l’aspect de la tombe
Qui recouvre l’Amour défunt !…
 
1865

 

Пьер Жюль Теофиль Готье, одна из самых ярких фигур во французской литературе XIX века, в представлении не нуждается. Русский читатель знает прежде всего Готье-поэта: в конце XIX века его стихи переводились О. Чюминой (правда, не самым удачным образом), затем появились переводы В. Брюсова, М. Волошина и Б. Лившица, а в 1914 году Н. Гумилев опубликовал полный перевод сборника «Эмали и камеи». Позже над поэзией Готье работали А. Гелескул, Ю. Даниэль, М. Донской, Б. Дубин, М. Касаткин, М. Квятковская, Г. Кружков, В. Микушевич, А. Эфрон и др. Тем не менее поэзия Готье на русском языке представлена далеко не в полной мере и весьма неравномерно. Предлагаемое на конкурс стихотворение является одной из таких досадных лакун. Впервые оно было опубликовано в журнале «Moniteur universel du soir» 28 июня 1865 года с любопытным комментарием, который я не привожу, дабы оставить переводчикам простор для собственных изысканий. Обращу только их внимание на имя не слишком известного у нас художника Антуана Огюста Эрнеста Эбера, которому посвящено это стихотворение. Вскоре оно появляется в знаменитом ныне сборнике «Современный Парнас» (1866); сборник открывается стихотворениями Готье «Бедуин» и тем, чей текст находится перед вами. Таким образом, это ещё и своеобразный манифест парнасской школы. Надеюсь, что работа над этим непростым стихотворением Т. Готье окажется и полезной, и интересной для участников конкурса, которым я хочу пожелать удачи.

Юрий ЛУКАЧ