В этом номере мы предлагаем вашему вниманию переводы участников семинара художественного перевода, существующего в рамках Центра искусств «Удивительная кошка» в г. Торонто (Канада). Руководитель семинара – Илья Липес, редактор отдела переводов журнала «Эмигрантская лира».
Роберт Уильям Сервис
в переводах с английского Александра Шика
Переводчик – Александр Шик, родился в 1945 году. Доктор физико-математических наук, автор более 350 статей и нескольких книг по физике твёрдого тела и наноэлектронике. Коренной петербуржец, много лет работал в Физико-техническом институте им. А.Ф. Иоффе РАН. С 1998 года – профессор университета Торонто. Поэтическими переводами занимается лишь последние несколько лет и опубликовал книгу «Limericks/Лимерики».
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service, 1874–1958) – один из самых известных канадских поэтов, часто называемый канадским Киплингом. Вырос в Шотландии и приехал в Канаду в двадцатилетнем возрасте. Первую широкую известность принесли ему сборники баллад, посвященных, в частности, канадскому северу времён «золотой лихорадки». Всего написал более 45 поэтических книг (это более 1000 стихотворений), две автобиографические книги и 6 романов. В 1930-х Сервис побывал в СССР, где стал персоной нон-грата – за свои критические стихотворения цикла «Советская страна», в особенности за «Балладу о гробнице Ленина». Вторую половину жизни провёл и умёр во Франции.
МАЛЬЧИШКА-БОГ
Мальчишка-бог подконтрольный мир
С небес глазами обшарил.
Земля белела сквозь дальний эфир
Словно для гольфа шарик.
В раю весёлых занятий нет,
От скуки дохнут и боги.
За вожжи схватил он одну из комет
И вниз по звёздной дороге.
Мальчишка-бог припустил сильней
И, облака пронзив,
Плюхнулся в лужу, где пара свиней
Блаженствовала в грязи.
Он криком выразил радость свою
И в луже лежал на спине,
Жалея, что нету грязи в раю,
А также нету свиней.
Мальчишка-бог, позабыв свой чин,
Грязь месил босиком;
Пел и смеялся без всяких причин
Заливистым тенорком.
Пока, наконец, устав бушевать,
Грязь аккуратно смыл
И, превратившись в бога опять,
В небо обратно взмыл.
Мальчишка-бог в небесной родне
Командует ходом планет
И входит со старшими наравне
В Высший Контрольный Совет.
Но о властителях божьих сил
Он размышлял не раз:
«Тот ли мудрейший, кто не месил
Со свиньями в луже грязь?»
МОЯ МАДОННА
Я девку с панели привёл в обед,
Бесстыжа, но хороша!
Её – на стул, а сам – за мольберт
И начал с карандаша.
Сменил ей во взгляде порок на покой,
Дитя у груди дописал.
Она бы и вправду могла быть такой,
Будь к ней добрей небеса.
Смеясь над портретом, ушла она,
А критик, зайдя потом,
Сказал, что неплохо отображена
Святая Мария с Христом.
Ну что ж, я добавил к рисунку нимб
И продал успешно портрет.
Молиться, кто хочет, может пред ним
В церкви Saint-Honoré.
ЛЮБОВЬ И ДОМ
Любовь и дом – лишь пара слов,
Десяток букв, но это те,
Что служат символом основ
В простой и нежной полноте.
И в звуках ангельских речей,
В мир посылаемых с добром,
Слов не найти светлее, чем
Любовь и дом.
И ты попробуй назови,
Чья на земле важнее роль:
Как горько в доме без любви,
Любовь без дома – часто боль.
Нет! Им раздельно нет пути,
Идти стараются вдвоём.
Ты в жизни должен их найти,
Любовь и дом.
Любовь и дом покуда есть,
Пускай ты беден – не беда,
И вторить музыке с небес
Ты не устанешь никогда!
Я слушать ангелов готов
И твердо знаю об одном,
Что нет светлее этих слов:
Любовь и дом.
Стихи предоставлены для публикации с любезного разрешения госпожи Ани Лонгепе, внучки поэта Роберта У. Сервиса.
Джордж Вудкок
в переводах с английского Семёна Сафро
Переводчик – Семён Сафро родился в Ленинграде в 1948 году в семье офицера. Долгое время жил в Грузии. Окончил Тбилисский университет по специальности «западно-европейская филология и лингвистика». В 1972 году переехал в Москву. Защитил диссертацию в области прикладной социологии и 20 лет работал по этой специальности. В университетские годы стал писать стихи и переводил поэзию для себя. В Москве периодически занимался переводами научной литературы. Затем жил в Израиле, преподавал английский, работал в области социальной психологии в центре психиатрии в Иерусалиме. Серьёзное увлечение поэзией и литературой в целом началось в Канаде. В 2012 году напечатал роман «Шагни в своё завтра, мой мальчик». Переводил прозу и поэзию канадских и американских писателей. Номинант конкурса поэзии на сайте Стихи.ру.
Джордж Вудкок (George Woodcock, 1912–1995) – канадский писатель, поэт, биограф и историк анархизма, эссеист и литературный критик, основатель журнала «Канадская литература» (1959), первого академического издания, полностью посвящённого канадским писателям. Наиболее известен как автор работы «Анархизм: история либертарной идеи и либертарного движения» (1962), первого после Второй мировой войны фундаментального труда по истории анархизма. Джордж Вудкок родился в городе Виннипег, провинция Манитоба. Eщё в детстве переехал с родителями в Англию. В 1949 году он возвращается в Канаду. Стихи начал писать в 30-х годах прошлого века. Его наследие сегодня составляет 150 книг, статей и сборников поэзии, прозы, критики, исторических работ и политических эссе, в которых он выступает автором, составителем и редактором.
СТИХИ ИЗ ЛОНДОНА, НАПИСАННЫЕ В 1941 ГОДУ
Отдалённые звуки сирен над разрушенным городом,
Над безжизненной картой летели в небесные дали.
На разбитых дорогах опасно, пустынно и холодно,
Уходили по ним в те края, о которых когда-то узнали.
Будто все мы шагали под дулом ружейным, изгнанники –
В этих призрачных тихих кварталах мы ныне чужие,
И ведут в наше прошлое улицы их без названий.
Так вот в поисках Индий морские скитальцы кружили.
Опустились мосты и просрочены старые визы,
И не в силах в судьбе своей мы что-нибудь изменить.
Я беру телефонную трубку, но никто не ответит на вызов:
Мне бы уши заткнуть и про ненависть просто забыть.
Я как сокол за ангелом зорко гляжу в этот вечер,
И несу я взывающий факел, чтоб в сумраке людям светить,
Буду петь на безмолвных углах я о богом обиженных детях,
Об их чёрствых сердцах, не способных страдать и любить.
И под окнами паба, где слышатся пьяные звуки,
Человек прислонился, как-будто согнувшись от ветра.
Он без имени, облик его неприметный, и костлявые руки
Отливают из звуков горячие капли рассвета.
Стихи предоставлены для публикации с любезного разрешения Объединения писателей Канады (Writers’ TrustofCanada)
Эмиль Неллиган
в переводе с французского Алины Иохвидовой
Переводчик – Алина Иохвидова. Родилась в Одессе. Окончила Воронежский университет, французское отделение факультета романо-германской филологии. Окончила аспирантуру Московского государственного университета иностранных языков (им. М. Тореза), защитив кандидатскую диссертацию. Работала переводчиком в Институте земного магнетизма АН СССР (ИЗМИРАН), затем доцентом в Воронежском педагогическом институте. Эмигрировала с семьей в Израиль, затем в Канаду. В Торонто работала журналистом и редактором в газете. Ряд рецензий, статей, стихотворений и переводов французской поэзии опубликован в журналах США («Новый журнал», «Вестник») и Израиля («Иерусалимский русско-еврейский вестник»), а также в одесской прессе.
При первом взгляде на даты жизни и смерти Эмиля Неллигана (Émile Nelligan, 1879–1941) – выдающегося представителя франкоязычной поэзии Квебека можно подумать, что он, конечно, не дожил до глубокой старости, однако, судьба отпустила ему достаточно долгий срок для формирования его личности и необыкновенного поэтического дара.
И это будет заблуждением: всё, что создано им, было написано до двадцати лет. Именно в этом возрасте он был помещён, с согласия и даже по настоянию родителей, в психиатрическую лечебницу, где и провёл остаток своих дней.
В этом лечебном заведении он практически не написал больше ничего, кроме невнятных обрывков, свидетельствующих о глубокой деградации личности.
Судьба и творчество Эмиля Неллигана, столь скандализировавшего некогда почтенных граждан Монреаля, вызывают в наши дни огромный интерес, о нём написаны диссертации и монографии, поставлен фильм и даже создана опера (музыка Андре Ганьона). И это не просто дань моде. Возникла потребность перелить эти стихи в русскую речь, как бы войти в этот мир уже не на правах гостьи. Это было очень трудной задачей: поэзия Неллигана, очень совершенная по форме, настолько насыщена трагизмом, настолько сконцентрированы в ней чувства, что поиски адекватной передачи такого накала страсти вырастают не просто в трудную, но порой неразрешимую задачу. Но это и есть отличительный признак выдающихся творцов: их можно и нужно переводить многократно, они будут каждый раз поворачиваться новой гранью, в зависимости от личности переводчика, от эпохи и от многих других обстоятельств. На русский язык до сих пор было переведено очень немного стихотворений Эмиля Неллигана.
А. Иохвидова
Муза
Я переделал колыбель свою,
Чтоб Музу, вечную любовницу мою,
Под щебетанье птиц баюкать без тревоги
И нежно целовать средь тихих вечеров.
Но старая карга – Тоска – вновь на пороге,
И слышен мерзкий скрип
Тяжелых башмаков.
Разбитая скрипка
Я помню вечер тот, графиня:
Оборвала струна напев,
Разбилась скрипка, зазвенев,
Не кончив темы Паганини.
Как всё крушим мы впопыхах!
Моя любовь жива доныне,
Как в вечер тот, когда в слезах
Я слушал тему Паганини.
Но Ваша скрипка спит отныне
На дне футляра своего
И не играет ничего,
Не сладив с темой Паганини.
И сердце спит мое в унынье
На дне разрушенной любви:
Его разбили также Вы,
Когда играли Паганини.
Рондель к моей трубке
Ноги грея у огня,
Пива кружечку нальём,
Трубка верная, вдвоём
Помечтаем, ты и я.
Мы невесело живём,
Горя много у меня.
Так давай же у огня
Помечтаем за пивком.
Скоро смерть придёт в мой дом,
Ад сменю на пекло я.
В гости к Сатане, дымя,
Я отправлюсь прямиком,
Чтоб погреться у огня.