География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Марина Шеркина-Либер ( Канада )
№ 2 (18)/ 2017

От моря до моря

О русской поэзии Канады

 

Именно так – «От моря до моря» (лат.: «A mari usque ad mare») звучит национальный девиз Канады, берущий своё начало из восьмого стиха 71-го псалма библейской Псалтири. С канадской точки зрения эти слова означают скорее «От океана до океана» (от Атлантического до Тихого).

 

  1. РУССКИЕ В КАНАДЕ

 

Исторически ни один город Канады не рассматривался как культурный центр русской эмиграции и не имеет такой длинной и интересной литературной истории, как, скажем, Нью-Йорк или Париж. Первые иммигранты из России – духоборы, спасающиеся от религиозных преследований, появились в Канаде в конце XIX века. Вторая, послереволюционная волна, принесла в Канаду в основном сельхозрабочих и других низкоквалифицированных работников. Для третьей волны, вызванной Второй мировой войной, характерна разобщённость и ассимиляция[1]. Образованная интеллигенция ранних эмиграций, желавшая сохранить русскую культуру, предпочитала Европу и США. «Белоэмигранты» попали в Канаду сложными путями уже через несколько десятилетий после революции. Среди них был и Леонид Страховский (1898-1963), поэт, писатель, профессор славистики университета Торонто, основатель и редактор русского литературного журнала «Современник», выходившего в Торонто с 1960 по 1980 гг.[2]. Последним редактором «Современника» (в 1978-80 гг.) был другой поэт, диссидент Александр Гидони (1936-1989), муж поэтессы Лины Гидони[3]. В 1950 г. в Торонто было образовано Русско-канадское культурно-просветительное общество, которое выпускало тогда журнал «Русское слово в Канаде». Сейчас это общество издаёт журнал «Наследие»[4]. Но образованные, интеллигентные люди, в том числе поэты, в больших количествах стали появляться в Канаде позже, с четвёртой (политическая эмиграция последних десятилетий советской власти) и пятой волной эмиграции (экономическая эмиграция 90-х гг.). Проводимая с 1971 года канадская политика мультикультурализма помогает этим людям не раствориться среди местного населения, а интегрироваться, не теряя свой культурный багаж. Интернет и прочие чудеса технического прогресса, конечно, тоже помогают поддерживать связь с Россией и другими странами, где живут наши люди.

В наше время русские в Канаде живут в основном в крупных городах – Торонто, Монреале, Ванкувере и других. В них существуют довольно большие русские общины (особенно в Торонто), каждая по населению с небольшой городок, имеющие свои газеты, вебсайты, русские школы, клубы и организации. Всего в Канаде, согласно переписи населения 2011 года, проживает 550 520 человек, имеющих русское происхождение. Не все из них сохранили русский язык, но, с другой стороны, многие, для кого русский – родной, не являются этническими русскими, поэтому это число даёт только примерное представление о численности русскоязычной общины.

 

  1. РУССКАЯ Поэтическая инфраструктура

 

Торонто

 

Это столица провинции Онтарио и самый большой город Канады. Русских в Торонто – 62 850 человек (по данным на 2011 год), или 2.4% населения. В современном Торонто литературная жизнь, в том числе русскоязычная, довольно активна. Трудно даже перечислить все литературные мероприятия и объединения в городе.

Канадское русскоязычное издательство «Litsvet» с 2013 года выпускает книги и международный русскоязычный литературно-художественный журнал «Новый свет» (главный редактор – писатель Алёна Жукова), в котором печатают поэтов и прозаиков из Канады и со всего мира. В 2015 г. издательство и журнал учредили канадскую литературную премию имени Эрнеста Хемингуэя за произведения, напечатанные в журнале, или книги, опубликованные издательством. Журнал также проводит литературный конкурс для детей.

С 2012 года в Торонто существует литературно-музыкальная гостиная «Удивительная Кошка» под руководством поэта Лилии Скляр. Началась она как литературный театр, который ставит спектакли по стихам малоизвестных поэтов. Потом возникли новые проекты, один из которых – «Стихи по пятницам»: раз в месяц поэты и любители поэзии собираются, пьют чай и читают стихи. Там же проходят тематические программы и творческие вечера поэтов – местных или приезжих. Всемирный день поэзии отмечается в «Кошке» «Ночными стихами» – многочасовым марафоном чтения стихов, который длится до глубокой ночи.

В 2016 году «Удивительная Кошка» и «Новый свет» объединили усилия, породив Торонтский дом литературы и кино (ТДЛК). Уже в ТДЛК появились студия художественного перевода под руководством Ильи Липеса и мастер-класс Алёны Жуковой по прозе.

Ещё одно интересное объединение – клуб «Et Cetera», называющий себя «союзом физиков и лириков», во главе с поэтом Витой Штивельман – проводит встречи с интересными людьми из разных областей науки и искусства, включая поэтов и переводчиков поэзии, а также более крупные мероприятия (например, вечер «Александр Пушкин и Леся Украинка: поверх языковых барьеров»).

Песенно-литературное объединение Торонто «ПЛОТ» устраивает музыкально-поэтические вечера.

Стихи на русском языке в городе читают не только в «специально отведённых местах», но и в клубах самодеятельной песни (КСП). Их в Торонто целых два: «Перекрёсток» и «Торонто». Среди поэтов также есть и барды: Михаил Овсищер (руководитель КСП «Перекрёсток»), Владимир Узланер, Олег Шмаков, Марина Ракивненко. На стихи некоторых других поэтов (Анатолия Литмановича, Лилии Скляр) написаны песни.

А вот про литературную жизнь в других городах Канады литераторы Торонто, как выяснилось, знают ненамного больше, чем про жизнь на Марсе. Поделюсь тем, что удалось найти.

 

Монреаль

 

Житель Монреаля, писатель, переводчик и лингвист Михаил Блехман является редактором интернет-альманаха «Порт-Фолио», в котором публикуются стихи и проза на русском языке.

В газете «Место встречи – Монреаль» (russianmontreal.ca) есть рубрика, посвящённая литературе – «Посидим, почитаем». В ней же в 2009-2010 годах публиковался обзор англоязычной канадской литературы. По сообщению этой же газеты, в Монреале существует литературный клуб, который уже полвека собирается раз в месяц по пятницам[5].

 

Оттава

 

Как сообщила оттавская газета «Русский меридиан»[6], в Оттаве недавно появился Творческий оттавский литературный клуб (ТОЛК).

 

  1. РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПОЭТЫ КАНАДЫ

 

Раньше Канада могла похвастаться Бахытом Кенжеевым, жившим в Монреале с 1982 по 2010 год. Он – автор нескольких поэтических сборников, обладатель многих премий (журнала «Октябрь» (1992), Союза молодёжи Казахстана (1996), «Антибукер» (2000) за книгу стихов «Снящаяся под утро», «Москва-транзит» (Большая премия) (2003), «Русская премия» (2008) за книгу стихов «Крепостной остывающих мест», журнала «Новый мир», «Антология» (2006)). По творчеству Кенжеева уже написано немало литературоведческих работ. Но семь лет назад поэт переехал в Нью-Йорк (США). Правда, он входит в редакционный совет русскоязычного канадского журнала «Новый свет». «...Любому веку нужен свой пиит. / Гони мерзавца в дверь – вернется через / окошко. И провидческую ересь / в неистовой печали забубнит, / на скрипочке оплачет времена / античные, чтоб публика не знала / его в лицо, – и молча рухнет на / перроне Царскосельского вокзала...».

 

Торонто

 

Несколько лет назад русскоязычная Канада «приобрела» Веру Павлову, автора большого количества поэтических сборников и публикаций в журналах, лауреата премий имени Аполлона Григорьева, «Антология», специальной премии «Московский счёт», премии журнала «Октябрь». Её стихи переведены на 22 языка. В. Павлова родилась в Москве в 1963 году, сейчас она живёт в Москве и Торонто. В Википедии про неё говорится: «Поэзия Павловой посвящена главным образом личной и интимной жизни современной женщины – и рассказывает о ней с редкой прямотой и искренностью». Примерно так написала и сама Вера Павлова в своей «автоэпитафии»: «...сказала о чувствах своих / такими простыми словами, / что, кажется, вовсе без них». Но не вся поэзия Павловой состоит из «таких простых слов». «Настоящее – это настой/из нестоящих вроде вещей, / но стоящих над самой душой, / чтобы вещими сделаться в ней, / став соавторами букваря / немоты, наготы, чистоты... / Настоящее – это сто я, / Потрясенных единственностью ты».

Ещё один поэт, недавно покинувший Канаду – Анастасия Сойфер, уехавшая из Торонто в Австралию. Финалист «Эмигрантской лиры« (2012 и 2013 гг.), там же получила специальный приз «За музыку стиха» (2012); призёр конкурса «Пушкинская Лира« (США, 2014). Сойфер печаталась в журнале «Новый свет», альманахе «45 параллель». Она родилась и выросла в Одессе, в Канаде жила с 1979 года до 2016-го. Большинство её стихов лиричны и грустны, много стихов про старость. «...Моя душа – как этот старый дом / над океаном, на краю земли. / Дом обречённый, где разбиты окна/и с четырёх сторон впустили ветер – / пусть больше ничего не уцелеет...».

Поэт и художник-ювелир Александр Амчиславский родился в Москве. Несколько лет он принимал участие в семинаре молодых поэтов под руководством В. Сикорского. С 1990 по 1998 гг. жил в Израиле, с 1998 г. – в Канаде. Печатался в «Новом свете» «Эмигрантской лире», «45 параллели», «Этажах». Входит в жюри конкурса «45-й калибр». Финалист IX Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2017» (в финал его номинировал Бахыт Кенжеев). Первый поэтический сборник А. Амчиславского «За тонким полотном», вышедший в 2017 г. в издательстве «Время», стал лауреатом Канадской литературной премии им. Хемингуэя. «Слушать ветер осенний, ходить по утрам на базар, / гладить грушам бока, есть лепёшку у старого грека / и стоять над заливом, ища вдалеке паруса, / как в истории где-то. / Возвращаться домой, выдыхать самый лучший сезон, / самый лучший пейзаж процарапать по тонкому воску, / и не надо фантазий, когда под тобой горизонт/делит надвое воздух».

Поэт и драматург Ирина Асоянц родилась в Кишиневе, в Канаде живёт с 1991 года. Она автор поэтических сборников «А было так...» (1997) и «Стихи стихий» (2012), печаталась в журнале «Новый свет» и других эмигрантских изданиях. В 2003 году в театре Ольги Шведовой (одном из русских театров Торонто) на стихи И. Асоянц была поставлена пьеса «Инвентаризация страстей». Стихи её полны снов, океанов, диковинных стран: «...Почему меня снова влечет океан?.. / Почему мне субстанция влаги / Всех дороже... и ближе ветров, гор и стран – / Ближе... булькая даже во фляге?..».

Филолог, журналист и библиотекарь Лина Гидони приехала в Канаду из Ленинграда в 1974 году. В 1976-80 гг. она принимала участие в издании литературно-общественного журнала г. Торонто «Современник». Гидони – автор поэтического сборника «Разрыв-трава», финалист фестиваля «Эмигрантская лира» 2011 года. Несколько лет, начиная с 2002 года, Л. Гидони вела литобъединение «Родное слово». Аллитерация и игра со звуками щедро рассыпана по её стихам: «По подложной подорожной подорожника / С миром пустят стражники острожника. / Доберётся он до станции до Дна, / где Россия вся до донышка видна, / Где лугами разгулялась Луга-мать / и притоками сто вёрст спешит обнять...».

Переводчик и поэт, редактор отдела поэтических переводов журнала «Эмигрантская лира» Илья Липес родился и вырос в Первомайске (Украина). Переводить поэзию начал в студенческие годы на факультете иностранных языков Нежинского пединститута. Несколько лет жил в Израиле, в 1997 году перебрался в Торонто. Илья руководит студией художественного перевода в Торонтском Доме Литературы и Кино. Переводит стихи с английского, украинского и иврита. С английского переводит классическую британскую и американскую поэзию (Эмили Дикинсон, Роберт Фрост, Джон Китс, и др.). Вот фрагмент его перевода из Э. Дикинсон: «Сужденье – переменчивая штука, / А Правда старше Солнца, изначальна. / Когда они бывают несовместны, – / Поверь тому, что раньше прозвучало». Илья Липес также пишет стихи на русском и украинском языках; многие из них юмористические. «Уже уже не буду / Да и шире едва ль / И не поверю в Будду, / И не найду Грааль. / Да и мисс Кандолизе / Не быть уже моей. / Только вот башня в Пизе / Будет ещё кривей». И. Липес выпустил книгу «Лирика. Переводы и стихи». Он победитель конкурса поэтов-переводчиков фестиваля «Эмигрантская лира-2012», занял 3-е место в том же конкурсе в 2013 г., финалист поэтического конкурса «Эмигрантский вектор» этого же фестиваля 2011 года. И переводы, и стихи его печатались в «45 параллели», «Новом свете».

Анатолий Литманович родился в 1956 г. в Воронеже, жил в Израиле, в 2000 г. приехал в Торонто. Печатался в «Новом свете», «45-й параллели». Издал книгу «Небесные тела». Стихи его – плавные и музыкальные, на некоторые из них написаны песни (О. Шмаковым, Ю. Хохликовым). «Пoэзии мало. / В обыденной жизни поэзии мало, /хотя не однажды она нас вела и спасала. / Поэзии мало, а много – ненужного смысла: / всё больше царят в головах/семизначные числа...».

Руководитель КСП «Перекрёсток» и участник бардовского дуэта «Белый рояль» Михаил Овсищер приехал в Торонто из Самары в 1998 г. Удивителен он тем, что пишет песни и стихи вообще обо всём – о любви, о путешествиях, о политике, о науке, о картинах, и даже детские стихи. Печатался в «Новом свете», «45 параллели». Выпустил книгу стихов «Иные берега». Вот фрагмент его стихотворения о картине Вермеера «Искусство живописи»: «...Он его не продаст, несмотря на долги – / Пусть и мебель, и дом достаются другим, / Но магический дар останавливать свет / Не разменян на пригоршню звонких монет. / А камзол и берет – лишь фантазии блик. / К кредиторам спиной повернулся должник – / В этом призрачном сне, на ином берегу / Пред лазурью и охрой он только в долгу».

Марина Ракивненко прибыла в Канаду из Харькова. Она пишет стихи и песни. Выпустила сборник «Полёт на мыльном пузыре», печаталась в альманахе «45 параллель». «И плыл сентябрь, и паутина / Гардиной порванной парила. / Дождинка томно и картинно / Ползла по ней, как по перилам, / В пыли переливаясь радужно. / И таял день. А канувшее в лето пекло / Сменила дымчатая нега, / И птицы, словно хлопья пепла, / Заляпали холстину неба».

Борис Рубежов родился в 1949 году в Андижане (Узбекистан). Работал переводчиком, преподавателем психологии, преподавателем английского и немецкого языков. В 2003 г. уехал в Израиль, позже, в 2012 г. – в Канаду. Живёт в г. Ричмонд Хилл (пригороде Торонто). В Израиле издал два сборника стихов: «Легче воздуха» и «Пастораль у центрифуги». Третья книга – «Ловушка снов», вышла в 2017 г. Публиковался в периодических изданиях Узбекистана и России, в журналах «Слово писателя» (Тель-Авив), «Port-folio», «Гостиная», «Точка зрения», «45 параллель». Получил диплом I степени на 3-м Международном фестивале под попечительством Русской православной церкви «Благовест-2007». В основном пишет любовную лирику. «Даже если мечты поднимаются музыки выше, / Не пристало поэту приравнивать песню к мольбе, / Только ты, только ты, только ты никогда не услышишь, / А когда и услышишь – поймёшь ли, что это – тебе?».

Лилия Скляр, хозяйка литературно-музыкальной гостиной «Удивительная кошка» и режиссёр литературного театра, родилась в Биробиджане, в 1992 г. уехала в Израиль, в 2006-м – в Канаду. Автор книги стихов «На обочине глобуса». Победитель Международного литературного конкурса «Приключение приходит само – Мир без войны, нацизма, насилия» 2012-13 гг., финалист «Эмигрантской лиры» в 2012 и 2013 гг., лауреат многих других конкурсов. Печаталась в различных журналах, включая «Новый свет» и «45 параллель». Среди её стихов – пронзительная любовная лирика, а также стихи об эмиграции и о детстве в Биробиджане: «Я родилась в краю, там где весна / багульником таёжным расцветала, / где слух не раздражали имена: / Бенюмен, Голда, Циля, Ушер, Хавa...».

Маргарита Сливняк родилась и выросла в Ленинграде. Жила в Варшаве, Иерусалиме. Лингвист, специалист по английскому и ивриту, она переводит стихи и песни с английского, иврита, польского. Её переводы песен канадского автора-исполнителя Леонарда Коэна опубликованы в «Новом свете» (Dance Me To The End Of Love: «Скрипкою горящею к себе веди меня, / Танцуй со мной сквозь панику, веди среди огня. / Неси меня как веточку, голубкою явись, / Танцуя до конца любви». Финалист конкурса «Музыка перевода VI» (2014). М. Сливняк также пишет стихи и рассказы. Многие из её стихов – короткие, юмористические или саркастические, отражающие своеобразное видение мира. «Я в этот мир была заброшена / Скрипеньем старого дивана, / Желанная, как та горошина, / Что под Царевной Несмеяной».

Владимир Узланер – поэт и бард, участник объединения «Плот». Родился в 1950 году в г. Чирчик Ташкентской области, в 1989 г. эмигрировал в Израиль, в 1995 г. – в Канаду. Автор книг «Поэтический сон», «Тихий снег», «Как хрупко равновесие души» и «Поэтнос». Победитель и призёр многих интернетовских поэтических и песенных конкурсов. Лауреат Грушинского интернет-конкурса 2016 года, финалист Конкурса имени Игоря Царёва-2016 и конкурса «45-й калибр» (2015, 2016), в этом году – член жюри этого конкурса. Лучшие (на мой взгляд) из его стихов – это стихи-истории. Вот отрывок из стихотворения «Как слушают идиш»: «Блаженно затворив глаза, разверзнув рот и уши, / Старик ловил Его слова в зияющую душу, / Ни капли чтоб не пролилось сладчайшего нектара, / И увлажнялись русла щёк, и плакала гитара...».

Поэт и бард Олег Шмаков родился в 1964 г. в Баку, жил в Израиле. Пишет песни и стихи. Есть у него и такие стихи, которые не поются. Они летят несутся без знаков препинания, и повороты в них неожиданны: «и боевы и снотворны / мои слоны / ибо сны беречь / это тебя беречь/ночь незамужня / в песнях старых солдат / все что им нужно / свет и запах луны / серебро / жасмин резеда сандал / и на цветных шарах / танцевать трубя / и таковыми/их изобрел мой страх / все что мне можно / это не ждать тебя / молча сходя с ума/на пяти языках...».

Вита Штивельман – руководитель клуба «Et Cetera», автор книги эссе «Сказки для взрослых» и книги детских стихов «Калябушки-балябушки», вышедшей в издательстве «Litsvet». Выросла в Казани, с 1990 по 1999 гг. жила в Израиле, с 1999 г. – в Торонто. Лауреат международных литературных конкурсов, финалист фестивалей «Эмигрантская лира-2012» (приехать не смогла) и «Русский Stil-2015». Стихи выходили в «Новом свете», «45 параллели», «Розе ветров». Неровные строчки и небрежно рваный ритм создают порывистость, движение... «…Я когда-то жила в этом городе – только очень, очень давно. / Эти красные крыши косые ни на что не похожи – но / под одной из них была комната с холщовой занавеской и грубым столом. / На него я ставила корзинку из зеленной лавки, рывком. / А по этим каменным плитам сбегала к холодному морю вниз –/там стояли разноцветные лодки, и наглые чайки дрались...».

Ну, и, как говорится, ваш покорный слуга, Марина Шеркина-Либер лингвист, поэт, писатель и преподаватель русского языка. Родилась в 1976 году в Самарской области, в Торонто с 1999. Автор сборника стихов «Невеространностихи» (1998). Лилия Скляр называет меня «весёлой поэтессой» – видимо, за юмор, любовь к игре слов и неисправимый оптимизм даже в грустных стихах. Финалист конкурса «Русский Stil» и обладатель титула «Автор – Стильное Перо» (2016), призёр самарских литературных конкурсов. Стихи опубликованы в журнале «Новый свет». «Где-то на западе заря занимается / Каким-то из странных дел. / Рак на горе свистит, заливается. / Жареный петух прилетел. /...А я сижу, духовной жаждою томим, / И жду, когда же прилетит мой серафим».

Немало поэтов в Торонто занимаются поэтическими переводами. Александр Шик же известен в литературном мире именно переводами (а за его пределами – как доктор физико-математических наук, профессор университета Торонто). В 2013 году вышла книга «Лимерики», содержащая, разумеется, лимерики в переводах Шика. Кроме лимериков, А. Шик переводит стихи Роберта Фроста, Редьярда Киплинга, Огдена Нэша.

 

Монреаль

 

Поэт, прозаик и врач Лада Миллер родилась в Новгороде в 1965 году. С 1991 по 2002 гг. жила в Израиле, с 2002 живёт в Монреале. Публиковалась в «45 параллели» и других альманахах и сборниках, призёр и лауреат нескольких международных поэтических конкурсов, в том числе финалист фестиваля «Эмигрантская лира» 2009 года. «Там, где зрела радуга – только дым, / Самолёт, да облако – всех небес, / Хочешь, буду яблоком наливным, / В красной шкурке бархатной или без? / Дождь идёт по городу не спеша, / Расцветают голуби на груди, / Под ладонью августа спит душа, / Как придешь – нащупай и – разбуди...».

 

Оттава

 

Саша Соколов, сам себя называющий «проэт» (прозаик+поэт), согласно Википедии, «считается одним из крупнейших русских писателей последних десятилетий» и «большинством исследователей относится к постмодернизму». Родился в Оттаве в семье советского разведчика в 1943 году, в раннем детстве вернулся с семьёй в Москву. В Москве занимался литературной деятельностью и журналистикой. В 1965 году стал участником литературного объединения СМОГ, под псевдонимом Велигош опубликовал стихи в самиздатовском журнале смогистов «Авангард». В 1975 г. покинул СССР, жил в Австрии, потом в США, в 1977 перебрался в Канаду, и с тех пор живёт в Оттаве. Автор трёх поэм – «Рассуждение» (2007), «Газибо» (2009) и «Филорнит» (2010), объединенных в книгу «Триптих» (2011), а также стихов и басен. Так начинается «Рассуждение»: «типа того, что, мол, как-то там, что ли, так, / что по сути-то этак, таким приблизительно / образом, потому-то и потому-то, / иными словами, более или менее обстоятельно, / пусть и не слишком подробно: / подробности, как известно, письмом, / в данном случае списком, особым списком / для чтения в ходе общей беседы, речитативом,/причём, несомненно, в сторону / и не особенно громко, по-видимому, piano, / вот именно, но понятно, что на правах / полнозвучной партии, дескать, / то-то и то-то, то-то и то-то, то-то и то-то / и прочее, или как отсекали еще в папирусах, / etc...».

Химик-технолог, доктор наук Сергей Плышевский родился в Свердловске в 1956 году, в Канаде с 1996 года. Вице-президент Международной ассоциации писателей и публицистов (APIA) по Северной Америке, заместитель главного редактора газеты APIA. Один из сопредседателей жюри конкурса «45-й калибр», член судейской коллегии конкурса «Русский Stil». Лауреат многих поэтических конкурсов, вице-король поэтов («Пушкин в Британии»-2006), в 2011 году награждён большой золотой медалью Франца Кафки. Вышли книги «Ядовитый апельсин», «Чайки-лошади» и «Страдательный залог», «Гусиная лоция», «На кристаллическом щите». «Страна одиноких гусей и больших валунов, / расставленных редко по мягким развалинам тундры; / возможность назвать сочетания эти страной, / желанье отправиться в путь до лягушек премудрых...».

 

Ванкувер

 

Поэт и переводчик Алексей Бердников родился в 1937 году в Саратове, в Ванкувере живёт с 1990-х. Публиковался в журналах «Юность», «Смена», «Октябрь», «Предлог», «Русский Ванкувер», альманахе «Среда». Переводил Петрарку, Торквато Тассо, Верлена, Рембо, Лорку, сонеты Шекспира. Вышло десять книг, включая сборники стихов, романы в стихах («Записки доктора Иволгина», «Городок всегда»), и совсем уж небывалое явление – роман в венках сонетов «Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души», как будто написанный не в конце 20 века, а столетием-другим раньше. Вот так начинается «Жидков»: «О, грусть России железнодорожной / С полудремотной песнью колеса, / Снегами полустанков и острожной/Тоской! Зато как сини небеса! / Как погружает душу в сон тревожный / Таёжных веток хрупкая краса! / И часто в белом, голубом, зелёном / Жидков дремал в скупом тепле вагонном...».

Ид Рис живёт в Ванкувере и Калгари, в 2015 г. стал финалистом фесиваля «Эмигрантская лира», но приехать в Бельгию не смог. «Смерть пожизненно ждёт моряка на дощатой пристани, / Век пройдёт без последствий, хотя от него останется / Самоучитель по марсианской этике, скверно изданный / Тиражом в полтора экземпляра в ночь с четверга на пятницу...».

 

  1. Мы пишем, как граждане мира…

 

В Канаде есть немало интересных поэтов, печатающихся в журналах, издавших книги и/или ставших лауреатами поэтических конкурсов. Большинство – за редким исключением – пишут лирику в классической манере. Хотя вот интересная тенденция: в конкурсе «Русский Stil» (Германия) канадские поэты уже несколько лет выходят в финал почему-то именно в номинации «Юмор, ирония, сатира» (Марина Липес, Лилия Скляр, Марина Шеркина-Либер, Вита Штивельман).

Многие поэты имеют филологическое образование и соответствующую работу (переводчик, лингвист), но среди них есть и программисты, и врачи, и учёные, и художники. Многие из них ещё и писатели и/или барды. Не слышно молодых поэтов – что, видимо, является спецификой эмиграции: чтобы писать стихи по-русски, надо провести много времени в среде, где русский язык – основной.

Обобщить, сказать что-то про канадскую русскоязычную поэзию в целом невозможно. Нет общих характеристик, нет общей тематики, и даже канадская тема далеко не у всех присутствует. То же самое можно сказать и про канадскую литературу, и про Канаду вообще: мозаика из совершенно непохожих элементов. С англоязычной или франкоязычной канадской поэзией никто из русскоязычных поэтов никак не связан (кроме разве что переводчиков – но даже они почти не переводят канадских авторов). В стихах нет англицизмов, встречающихся в речи русских канадцев – для этого последняя волна иммиграции слишком хорошо сохраняет связи с русскоязычной культурой вне Канады и знает, какие слова можно писать в художественном тексте, а какие годятся только в разговоре, и то не всяком. Мы пишем, как граждане мира, чтобы нас могли читать все, кто умеет читать по-русски.

 

 

[1] Тихонова Е.В. Русская диаспора в Канаде: страницы истории и современность. – Учёные записки Российского государственного социального университета, N°4, 2009. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-diaspora-v-kanade-stranitsy-istorii-i-sovremennost

[3] Сайт «Эмигрантика: Периодика русского зарубежья». http://www.emigrantica.ru/item/sovremennik-toronto-1960-1973

[4] Сайт Русско-Канадского Культурно-Просветительного Общества. URL : https://www.rcchf.ca/slideshow/our-history.html

[5] Литературные чтения в цветущем саду. Место встречи – Монреаль. 22.05.2013. URL : http://russianmontreal.ca/index.php?newsid=2714

[6] Вечер поэзии в Оттаве. Русский меридиан, 11.11.2016. URL : http://www.russianmeridian.com/news/view/1988