Поэтические переводы

Автор публикации
Наталья Резник ( США )
№ 2 (2)/ 2013

Уильям Аллингхэм. Стихи

Перевод с английского

 

Уильям Аллингхэм (William Allingham, 1824–1889)английский поэт и писатель. Родился и жил в Ирландии. Часть жизни провел в Англии, где редактировал литературный журнал. Автор нескольких сборников стихов. На родине поэта ежегодно проводится литературный фестиваль его имени.

 

 

ДНЕВНИК
 
Кто день за днем ведет дневник,
Он скучных дней своих должник.
Но стоит жизни заиграть –
Его заброшена тетрадь.
Так, многих дневников листы
Полны полнейшей пустоты.
 
 
ПОСЛЕ ЗАКАТА
 
По небу облака идут лавиной,
Вкруг солнца накаляясь докрасна.
Бледнеют, остывая, над равниной,
Где ночь плетется в ожиданье сна,
Холмы и очертания полей
Окутывая тайною своей.
Мычат коровы с отдаленных ферм,
Вздыхает ветер в шорохе ветвей
Ближайшей рощи. Кружатся над ней
Грачи, и с ними, будто бы жива,
Под крыльями колышется листва.
Уходят в ночь последний звук и тень.
Мгновенья драгоценны. Этот день
Вливается в залив ушедших дней.
 
 
ОТРАЖЕНИЕ МЕЧТЫ
 
Лежа под сенью спутавшихся теней
В ложе из трав, увидел я невзначай,
Как Эхо залива плещется в тишине
В ярком свете полуденного луча.
Вверх и вниз в гигантской своей волне
Неторопливо его океан качал,
И следом за ним одна, подобно луне,
Что сонно в тумане движется по ночам,
Слушая крики чаек издалека,
Плыла Мечта в ауре голубой,
Прибрежной кромки касаясь ногой слегка,
Пока не заснула рядом с морской водой,
Когда убаюкал шумом ее прибой,
Сладко нежа в мягком тепле песка.
 
 
ОСЕННИЙ СОНЕТ
 
Теперь огню гореть среди корней
И мертвым листьям у деревьев гнить,
И ветру по ночам в дверях домов
Свистеть о том, как он среди холмов
Летал один в бесплодной стороне,
Над мрачным морем. Осени сродни
Осенняя тоска. Она нежней
Той радости, что дарят лета дни.
Друзья, по вашим тихим голосам,
Пока дрожит свечи неверный свет,
Я чувствую: вы плачете в ответ.
Вот так и мы уйдем под небеса,
Оставив Землю - смутный силуэт -
Где мы привыкли к жизни и слезам.
 
 
ПЕВЕЦ
 
Он не пел о том, что его изнутри не жгло,
А то, что сжигало, в пещере таил всегда,
Где невидимой миру cлезой по щеке текло
В колодец темный. Священная та вода
Не лилась рекой в деревни и города,
Не бежала в долины, где весело и светло,
Но когда ему было горько и тяжело,
Он, как беглый вор, уходил молиться туда.
 
А на солнце он людям пел про зеленый луг,
Про весны и лета буйное волшебство,
Про счастливые семьи, радости и покой,
И о том, как вечно загадочен род людской.
Но я, хранитель бесценной тайны его,
Слышал свист пещеры сквозь песенки легкий звук.
 
 
СОН
 
Вой собак прорвал тишину,
В страхе я подошел к окну.
Шли из прошлого моего
Все, кто умер, до одного.
 
Шли и шли они без конца.
Мертвый позади мертвеца.
Шли, освещаемые луной,
И исчезали во тьме ночной.
 
С кем проводил я школьные дни,
Строго ступали в домов тени,
И спящие на океанском дне
Вдруг из тени являлись мне.
 
Старухи шли и женщины те,
К кому приблизиться лишь хотел.
Те, кого вчера провожал,
Те, кто годы в земле лежал.
 
Рядами шли, не глядя вокруг.
Лишь одна обернулась вдруг
И на мне задержала взгляд,
Свой на мгновенье оставив ряд.
 
Мама, боже мой, сколько лет
Этого взгляда со мною нет!
Дай прижаться к твоей груди.
Лишь минуту не уходи.
 
Но шли, как прежде, по одному,
Сквозь лунный отсвет, из тьмы во тьму.
Старые, юные... Череда
Позабывшихся навсегда.
 
Горький смех зазвучал в тиши.
Плача звук его заглушил.
Я с тех пор загадал одно:
Чтобы в сон, ушедший давно
Мне вернуться было дано.
 
 
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ
 
Октябрь, и темнеет край небес
Над сжатым полем, потерявшим цвет,
Лист падает опавшим листьям вслед,
Пока, старея, горделивый лес
Несет свой траур. Трауром одет
Холмистый край, окутан тьмою весь.
День все короче, угасает свет,
И только дрозд засвищет там и здесь.
 
Струится хладных сумерек настой,
Прозрачный дым плывет над пустотой,
Как будто призрак озера в степи.
И лишь крестьянин без тоски глядит
На голые деревья, двор пустой.
Он хлеб убрал. И он спокойно спит.
 
 
МОГИЛЬНЫЙ КАМЕНЬ
 
Могилу от кладбища рой вдали,
Где волны к подножью холма легли
И небо над морем одно кругом,
Сверху - камень, покрытый мхом,
На камень - имя и смерти день,
Цветы из тех, что растут везде.
И ветрам оставь - над могилой дуть,
Мхам лесным - ее затянуть,
Птичьему гомону в вышине,
Шагам человеческим в тишине.
 
 
СЕМЯ
 
Семя то, что осень здесь обронила,
Что дремало зимой до весенних дней,
Расправляет листочки, впиваясь в глину
Паутиной тонких своих корней,
Становясь и уверенней и сильней
И зеленым листьям теряя счет.
В клетках семени сила его растет,
Чтоб из влаги, почвы и из тепла
Вышло дерево с грубой корой ствола,
С кроной гуще иных необъятных крон,
Где могла бы гнездиться семья ворон,
Или просто кто-то в майские дни
Прошептал бы, лежа в его тени:
«В нашей жизни, возможно, надежда есть,
Если дерево может чудесно цвесть.»
Вот как я сейчас. Только быть ли мне,
Когда дерево вырастет по весне?
 
 
ВЕЧЕР
 
День на пороге тьмы,
В небе звезда одна.
Синим - вдали холмы.
Любовь больна.
 
Слез не жди от меня.
Кончились и слова.
Вечер летнего дня.
Любовь мертва.
 
 
МАЛЬЧИК
 
Маленький мальчик как-то
Выглянул из окна.
Вокруг лежал его город,
А сверху плыла луна.
 
Луна осветила землю,
И отблеск увидел он
Озера в тьме пустыни
Или увидел сон,
 
Потому что озера больше
Я так и не смог найти.
В мире воспоминаний
Тот водоем блестит.
 
Много чудес я встретил.
Где и в какой стране?
Было ли то со мною,
Или было во мне?
 
 
Я СПОЮ О ТОМ, ЧТО ЗНАЮ
 
Запад. Дикий берег. Городок на нем.
Маленькие люди суетятся днем.
Ветер слабых с ног сбивает.
Шторма ли ночного сила,
Или власть судьбы людской,
Что сильнее в схватке той?
Что бы тайна ни хранила,
Я спою о том, что знаю.
 
 
СВАДЬБА ЗНАТНОГО ГОСПОДИНА
 
На свадьбе у знатного я господина
Был гостем. Невеста бледна и грустна.
В разгаре веселья о прежнем любимом
Забыть безвозвратно не в силах она.
 
А прежний любимый одет менестрелем,
Он арфу печальную в руки берет
И прежней любимой поет об измене,
На свадьбе о горькой измене поет.
 
«Ты мне золотой амулет подарила,
Залогом любви твоей был он семь лет.
Его мне теперь не носить до могилы.
Разбита любовь, и разбит амулет.»
 
Покорно она этой песне внимала,
Без слов и движенья сидела, тиха.
Но силы последней лишившись, упала,
Рыдая, к ногам своего жениха.
 
«Одна только просьба, одна, господин мой,
Молю об одном лишь желании я:
Позволь этой ночью быть с матерью милой
А после навечно я стану твоя.»
 
Исполнено было невесты желанье:
В отдельную спальню ее увели
И с первым же утренним отсветом ранним
Ее бездыханной в постели нашли.
 
Муж плакал над ней, говорить с ней пытался,
В отчаянье слушал недвижную грудь,
Прислуге кричал, и шептал, и метался.
Но к жизни ее не сумели вернуть.
 
Несите к могиле ее на рассвете.
И лавровый куст посадите над ней,
Не знал я знатней и достойнее леди,
Не знал я прекрасней, не знал я верней.
 
 
В СНЕГУ 
Английская мать, объятая алой тьмой,
Прижимая к себе ребенка, пока ненастье
Сыплет на землю снег, мягкий, жестокий, немой,
Ты думаешь о чужих несчастьях,
О бездомных, которых преследуют с двух сторон
Война и зима, два волка в красном и белом,
На дальних холмах, где предательски скользкий склон,
Где воздух изнутри разрывает холодом тело.
А этот юный солдат, кого накрыла пурга,
Зачем ему столько снега, залепившего рот, досталось?
Сидит ли мать его так же у очага?
Британца красный мундир? Нет, просто кровь. А жалость
Оставь для других. Ведь это - такая малость -
Всего лишь афганский мальчик, убитый в афганских горах.