Поэтические переводы

Автор публикации
Андрей Мельник ( Россия )
№ 2 (34)/ 2021

Стихи Мехмета Яшына в переводах с турецкого

 

Фото Мехмет Яшын
Мехмет Яшын

 

               Поэт Мехмет Яшын (Mehmet Yaşın) родился в 1958 г. в районе Енишехир (Никосия, Кипр) в семье турок-киприотов. Покинул Кипр в 17 лет, уехав на учёбу в Турцию. Учился в университетах Анкары и Стамбула, после чего продолжил образование в Университете Бирмингема и Университете Мидлсекса, а также во Франции и США. Первое стихотворение было опубликовано в 1979 г. в турецком журнале «Sanat Emeği» («Художественное произведение»). Мехмет Яшын получил такие известные награды, как приз «Академии Поэзии», премию А. Кадира и премию Мемета Фуата за критику. Его произведения переведены на более чем 20 языков.

 

 

Фотр Андрей Мельник
Андрей Мельник

 

 

Переводчик Андрей Мельник родился в 1986 г. в Улан-Удэ. Окончил с отличием Бурятско-турецкий лицей. Учился в Ближневосточном техническом университете в Анкаре. Проживает в Санкт-Петербурге. Фрилансер.

 

 

 

ЛАСТОЧКА

 

Иногда я чувствую, что плачу во сне,

почему – сам не знаю,

или забываю, когда просыпаюсь.

Как только пытаюсь открыть глаза, взрываются

газетные вспышки. Мне бы проснуться от поэзии воды,

но я, весь разбитый, кричу, как немой,

поэзия… зову  з о в у  п о э з и ю...

Иногда я занимаюсь любовью с кем-то безликим,

но те, с кем занимаешься любовью, уходят из памяти.

Некоторые сны возвращают в детство,

где война ещё не началась, и поэтому живы родители,

где ещё не исчезли все, кого я знаю…

Но это так далеко, что даже если я захочу, не вспомню

то время и куда-то лечу во сне,

л е ч у   л е ч у   лечу.

Но не могу понять, где я,

какой это город, какая комната, какая кровать,

в какую сторону повернуть лицо

и на каком языке отвечать на вопросы

во сне. Ещё я путаю летающих птиц:

горлица это, жаворонок или ласточка,

да, думаю, что ласточка,

прямо как в Лефке на веранде нашего дома...

[я  с к а з а л наш дом?]

Иногда я чувствую, что плачу во сне.

 

 

ВИД

 

Ародес – деревня с 72 жителями,

включая меня самого.

Вместе со всеми я хожу по воскресеньям в церковь

– мой отец был хорошим кемалистом –

вместе со всеми голосую за коммунистов, молюсь

Христу и Христофиасу.

В деревне есть единственная молодая девушка, я любуюсь ею

– их дом стоит на холме с видом на море,

каждый день я проезжаю там на велосипеде. –

Обычно мы ложимся спать до девяти –

куры, ослы, козы, голуби...

Это место славится своей красотой:

утром по виноградникам,

вечером вдоль заросшего олеандром ручейка, протекающего через загоны,

 

 

хожу вместе со всеми

– но только я один любуюсь этим видом.

 

Деревня Ародес, Пафос, 1988 г.

 

 

БОГ ВЕТРА

 

Бог ветра болтлив на исходе лета,

и слова его резкие,

услышав их, деревья скромно ему отвечают.

 

Бог ветра посылает волны,

усаживает облако на велосипед,

а затем бросает красный шар к водопаду.

 

Бог ветра – создатель птиц,

у него также есть бабочки,

по ночам в горе светятся хрустальные пещеры.

 

Бог ветра больше всего любит детей,

в их волосах он развязывает ленту,

вызывая в них странный страх.

 

Бог ветра снимает коттедж на островах

и настойчиво приглашает тебя,

говоря: бросай работу и приезжай.

 

Бог ветра окрыляет человека,

но этого недостаточно, чтобы взмыть вверх,

если ты не подготовил свою душу

 

д л я   п о л ё т а.

 

Остров Самотраки, 2010 г.

 

 

РЕБЁНОК И ЕГО ДЕРЕВО

 

Поэтическое дерево, цветущее в любом климате,

позволь мне лазить по твоим веткам.

 

«Сядь на место, дитя, упадёшь!»

Если я поднимусь сейчас, я поднимусь,

не теряя безумной храбрости моего детства.

 

«Стой! Верхние ветви тонкие».

 

Либо я доберусь до твоих самых зелёных листьев,

либо, упав, умру.

 

Стамбул, 1983 г.