Поэтические переводы

Автор публикации
Вячеслав Куприянов ( Россия )
№ 2 (38)/ 2022

Современная швейцарская поэзия в переводах с немецкого

Вячеслав Куприянов

 

 

Переводчик Вячеслав Куприянов – член Союза писателей России, Союза писателей Сербии и Союза писателей Сербской республики. Лауреат премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия, 1986) и Европейской литературной премии (Югославия, 1987), обладатель Македонского литературного жезла (1999), лауреат премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006), премии министерства образования Австрии (2007), премии «Моравский свиток» (Сербия, 2008), Бунинской премии (2010), Почётной грамоты главы республики Саха (Якутия, 2016); Международной премии «Европейский атлас поэзии» (Сербия, 2017), премии Felix Romulana (Сербия, 2017), премии «Сердец связующая нить» (СП России, 2018), премии «Югра» (Ханты-Мансийск, 2018), Международной премии Naji Naamans Literary Prize (Япония, 2018), Золотой ключ Смедерева (Сербия, 2021).

 

Франц Холер

 

 

«Франц Холер (род. в 1943 г.) – один из самых известных поэтов, прозаиков и драматургов современной немецкоязычной Швейцарии, получивший там все мыслимые литературные премии», – писал критик Павел Басинский в «Российской газете». Новый роман Холера «Долгий путь в Монтеассино» вышел в № 2/2022 журнала «Иностранная литература». Ниже представлены переводы его стихов из книги, вышедшей в 2017 г. в мюнхенском издательстве Luchterhand.

 

СТАРЕЕМ?

 

Тебе кажется или

порой чуть-чуть уже

дрожит твоя рука

с ложкой супа?

 

Действительно ли

дорожная служба у тебя

потребовала медицинскую справку

способен ли ты ещё

управлять автомобилем?

 

Правда ли что

церковная община

тебя зовет как пенсионера

на Рождественскую встречу

с фортепьянной музыкой

и тёплыми пирожками?

 

И приглашение на танцы

для пожилых пар

по четвергам с 15 до 16.30

не тебя ли касается?

 

И нет ли выражения

сочувствия на лице

юного продавца

который тебе объясняет

что твой мобильный телефон

уже не подлежит ремонту?

 

Не стараешься ли ты всё более

осторожнее употреблять слова вроде

«раньше?»

 

Почему тебе все с большим

трудом удаётся запомнить

номер своего мобильника

(Номер родительского дома

ты всё еще помнишь?)

 

 

И опять-таки как

назывался тот фильм

где Земле угрожала

другая планета?

 

И та актриса

что спасала детей

как тогда её звали?

 

Хватает ли у тебя слов

для разговора

с кем-то

чьё имя тебе

никак е приходит в голову?

 

Замечаешь своё любопытство

в разговоре со старым знакомым

как только речь заходит

о состоянии здоровья

о коленях, бёдрах, суставах

и о их заменимости?

 

Что эти лекарства

на твоём столе с завтраком

что они здесь потеряли?

 

Почему так мало друзей

празднуют своё сорокалетие

и все больше

шестидесяти, – семидесяти, – восьмидесятилетие?

 

И почему не желает

твой тёмный костюм

чтобы в платяном шкафу

его не задвинули подальше?

 

К шести утра

ты уже просыпаешься

чтобы склониться

над Бюхнером, Брехтом

или Шекспиром

разве это нормально?

 

Продержится ли лампа

которую ты ввинтил в туалете

со сроком горения 10000 часов

дольше чем ты?

 

И все эти петиции

и инициативы

ради надёжного

За, Против, Нет за, Вступить в

Выйти из –

что тебе до тех времен

до которых ты доживешь вряд ли?

 

Но почему всё же

взгляд твоей

новорождённой внучки

задевает тебя за живое

и заряжает тебя

уверенностью

грядущим

и страстью к жизни?

 

 

КОНЦЕПЦИЯ КУЛЬТУРЫ

 

Я бы с удовольствием

ежедневно

выбирал

в любом детском саду

такой рисунок

как раз сейчас актуальный

пусть это будет собака

лягушка

птица

мышь

вершина горы

самолет

гоночный автомобиль

пожарная машина

пиратская шхуна

дракон

или бабочка

я стал бы

эти рисунки разбрасывать

в дневных вестях на телевидении

среди

войн

конференций

голода

и на главной странице

каждой газеты

должен быть ежедневно

детский рисунок

как сообщение

которое не сообщает

о том, что случилось

нет, оно сообщало бы

о том, что хочет случиться

быть может, так

наконец мы

будем учиться видеть

так мы наконец

будем учиться мечтать

и тогда наконец

сумеем взвесить

вес

этого мира.

 

 

МОСКВА

 

Собор Успения Богородицы

закрыт

из-за ремонта.

Только его золотые луковки

вещают

о венчании царя на царство.

 

На Красной площади

мавзолей Ленина

закрыт.

Его чёрный мрамор

вещает об убийстве царя.

 

На площади Пушкина

деревья украшены огнями

и Макдональдс

вещает о глобализации.

 

На чугунных оградах мостов

через Москву-реку всё ещё

серп и молот и наковальня

обрамлены колосьями ржи

и вещают о времени

между тем и этим.

 

 

СЛУХИ

 

В Высших Сферах

задумались

как говорят

о том чтобы

приватизировать облака

говорят выпадут особые дивиденды

следует ожидать

даже ветер

скоро будет

разыгрываться на бирже

в дальнейшем возможно

слияние областей

высокого и низкого давления

синергетические эффекты

могут быть весьма значительными

уже начата спекуляция

фондами проливных дождей

акциями волн горячего воздуха

и готовятся сделки

с летней грозой.

 

 

ГОСТЬЯ

 

Как попала ты

бабочка

на мой письменный стол

в середине октября

прилипаешь

к одной из книг

открываешь медленно

свои большие глаза

на твоих крыльях

и закрываешь

и открываешь

и закрываешь

и открываешь

и закрываешь

и снова?

 

Ты же должна знать

что в моих книгах

ты не найдёшь пищи.

 

Тихо

я окно отворяю

и вот ты улетаешь

колеблясь прочь

навстречу дню

навстречу смерти

 

как вестница жизни

 

 

ЛИСТОПАД

 

Вот кружатся они

бурые и сухие

над крышей

поворачиваются в танце

вокруг самих себя

прежде чем лечь на землю

чтобы еще раз

на ветру взметнуться

шелестя и смеясь

задевая

и лаская друг друга

над кустами туи

над мшистой стеной сада.

Только такое умирание

может казаться весёлым.

 

 

 

Рафаэль Урвайдер

 

 

Рафаэль Урвайдер поэт, режиссёр и музыкант. Родился в 1974 году в Берне. Лауреат поэтической премии «Леон и Лена», поощрительной Бременской премии, премии имени Ингеборг Бахман, премии Клеменса Брентано и премии имени Шиллера (2009) за книгу «Все твои имена», переводы стихов из которой мы предлагаем вашему вниманию.

 

* * *

 

антония утихни спят собаки

уже в саду твоём цикады дышат

так равномерно антония коснись

меня твоею кожей и замри так

в изнеможеньи и собаки также

как мы во сне смыкают бедра

и медленно цикады замирают

тише антония во сне собаки

вздыхают стук наших сердец

мне заменил цикад я так хочу

к биенью сердца твоего быть ближе

 

 

* * *

 

беатрис я пою пусть не слышно меня

твоё имя во мне возникает звеня

но со мной все в порядке привет беатрис

твоё имя всё время срывается с уст

из тобою наполненных лёгких летит

я люблю тебя в памяти тон твой высок

ты в слухе моём на устах беатрис

 

 

 

 

* * *

 

цецилия бледнеют лилии надолго их не хватит

они мне кажется растерянно зовут нас ароматом

 

но ты цецилия ты не зовёшь ты только прячешь взгляд свой

и ты не пахнешь лилиями ты только пахнешь мной

 

но я цецилия не пахну вовсе я удивляюсь только

как твои веки подражают цвету лилий цецилия