-- В поле зрения «Эмигрантской лиры»

Автор публикации
Александр Карпенко ( Россия )
№ 2 (46)/ 2024

«Неизбранная» дорога Роберта Фроста

О книге Роберта Фроста «Стихи» в переводах Александра Шика

 

Роберт Фрост. Стихи. Перевод с англ. Александра Шика. – Киев, Друкарский двор Олега Фёдорова, 2022. – 176 с.

 

Книги, которые издаёт «Друкарский двор Олега Фёдорова», радуют читателей разнообразием имён и жанров. Порой эти книги очень актуальны, но и вневременное, вечное, классическое остаётся в поле зрения замечательного киевского издательства. Такова и книга Роберта Фроста в переводах Александра Шика. Роберт Фрост снискал себе славу последнего англоязычного автора, который не стеснялся рифмы и не брезговал ею. Новая книга переводов его лирики издана в старых добрых «прогрессовских» традициях, когда и оригинал, и перевод размещены на соседних страницах. Читателю не нужно перелистывать страницу, чтобы посмотреть оригинал и сравнить тексты.

Книга стихов Роберта Фроста совсем не маленькая – разделив общее количество страниц на два, получим 88 переведённых стихотворений. Переводчик, Александр Шик, блестяще рифмует и обладает изрядным запасом русской лексики для того, чтобы повращать строку в угоду ритму и рифме, не теряя при этом естественности поэтической речи американского классика. Что касается того обстоятельства, что Александр Шик – не профессиональный писатель, а физик, это может быть даже плюсом для книги. «Кадровый» поэт привносит в перевод изрядную толику собственной личности, что мы видим на примере переводов Бориса Пастернака.

На мой взгляд, переводы Шика – хорошие. Они передают лирическое настроение стихов Роберта Фроста и не уступают оригиналу в качестве версификации. Казалось бы, переводить Фроста не так сложно, поскольку его стихи традиционны и не блистают жанровым разнообразием. Рифмы у поэта – простые и доходчивые, и это, безусловно, делает его стихи близкими русскому читателю. Рифма у Фроста – важнейший элемент его поэтики. Роберт – наследник по прямой пасторальных поэтов древности. Такая лирика часто гендерно нейтральна, и созерцание доминирует в ней над действием; если кто-то в стихах и действует, это природа, которая меняет свои состояния. Может быть, я посчитал бы лирический повод для создания таких стихов слишком незначительным. К счастью, Роберту Фросту такие опасные мысли не приходили в голову. Автор всегда прав, когда есть выдающийся результат.

У Фроста мне очень дорого одно стихотворение. Всё остальное мало меня трогает, хотя, наверное, профессиональному живописцу такая лирика может быть очень интересна, ведь стихи Фроста посвящены в основном природе. Я же ищу в стихах философию и сильные переживания. Но Фрост не так прост, как кажется. Встречается у него и философия, и осмысление бытия.

В осеннем лесу – развилка дорог.
Какую выбрать – подсказки нет.
Глядел я, растерянно одинок,
Вдоль первой дороги, покуда мог
В подлеске видеть её просвет.

И, честно делая выбор свой,
Я глянул в даль другой из дорог.
Она сильней заросла травой,
Но больше разницы никакой
Для проходящих по ней сапог.

В то утро обе манили в путь,
Слой листьев лежал, нетронуто свеж,
И я на вторую решил шагнуть,
Чтоб к первой вернуться когда-нибудь,
В душе не питая таких надежд.

Но возвращается через года
Картинка из прошлого моего:
Развилка дорог, а какая куда?
Я менее торную выбрал тогда.
И всё, вероятно, пошло от того.

«Неизбранная» дорога Роберта Фроста – это некий «путь в себе», который включает в себя все возможные варианты, которыми озабочен герой-путник у развилки дорог в осеннем лесу. Поэт, в сущности, рассказывает историю «буриданова осла». Только человек, в отличие от осла, тоже впадая в ступор при равном выборе, хочет выбрать и то, и другое. А, может быть, и третье. Или, как у Фроста, пойти по второй дороге, чтобы затем вернуться на первую. В этом есть интересная философия, которая подразумевает аннигиляцию самого выбора. У человека могут быть самые разные виды деятельности, совмещать которые кажется невозможным, поскольку в сутках только 24 часа. Например, физика и поэзия у автора переводов Фроста Александра Шика. Человек может наугад пойти по одной из дорог – и затем вернуться обратно к развилке. Мы видим полифонию, многоступенчатость бытия у Роберта Фроста. И – вот парадокс – неизбранная дорога способна затем сама, в осязаемом будущем, прийти к путнику!

Что важно в переводах Фроста? Хочется, чтобы русская версия не только точно передавала смысл, заложенный автором оригинала, но и легко запоминалась наизусть. И результат, достигнутый Александром Шиком, вполне соответствует таким пожеланиям. На что мне хотелось бы обратить внимание автора? «The road not taken» Александр Шик перевёл как «Другая дорога». Это не совсем точно. Чтобы проверить истинность смысла, заложенного автором русского текста, делаем обратный перевод – «Другую дорогу» переводим на английский. Получится «other road». На худой конец, «another road». Но никак не «The road not taken». А ведь название – концептуальное, здесь точность формулировки очень важна! Это не просто «другая» дорога, а «не избранная», буквально – «не взятая».

Но, это, конечно, нюансы, доступные тому, кто владеет двумя языками. В целом же работа Александра Шика – добротная, сделанная с любовью. Александр Амчиславский в предисловии к книге пишет о том, что Александр Шик перевёл не только Фроста, но и других англоязычных поэтов, среди которых именитые Киплинг и Йейтс. Мы видим, что «переводческая» дорога Александра Шика, подобно его «дороге учёного», реализуется достаточно успешно. И можно сказать, перефразируя Роберта Фроста: он взял эту свою дорогу!